And how do you intend to explain her condition? |
А как ты объяснишь её положение? |
Monitoring of impact indicators by UNICEF together with many social agents has shown that the condition of children has recovered to at least pre-crisis levels. |
Проверка достигнутых результатов, проводимая ЮНИСЕФ в сотрудничестве с многими социальными силами, показала, что показатели, отражающие положение детей, вернулись, по меньшей мере, к докризисному уровню. |
Their abject condition was due in part to the previous Government's policy of promoting return exclusively, while impeding local integration. |
Их отчаянное положение отчасти объясняется политикой предыдущего правительства, направленной на поощрение только возвращения и препятствие интеграции на местном уровне. |
The condition of the captives as they were being carried to the Crimea was very difficult. |
Положение невольников и в пути, пока их вели в Крым, было крайне тяжёлым. |
Some populations remain isolated because of local insecurity and logistical constraints; their condition is likely to be deteriorating and they will require emergency assistance once they are accessible. |
Часть населения по-прежнему изолирована по причине неспокойной обстановки в ряде мест или трудностей в плане материально-технического снабжения; их положение, по-видимому, будет ухудшаться, и они будут нуждаться в чрезвычайной помощи, как только будет обеспечен доступ к ним. |
The Territory's deficit and financial condition are compounded by the high demand for government services from the rapidly growing population, a limited economic and tax base and recent natural disasters. |
Дефицит территории и финансовое положение усугубляются высоким спросом на правительственные услуги со стороны быстро увеличивающего свою численность населения, ограниченностью экономической и налоговой базы и недавними стихийными бедствиями. |
The problems of malnutrition, infant and maternal mortality, child marriage, discrimination, and abuse and neglect by husbands characterized their condition. |
Их положение характеризуется наличием проблем, связанных с недоеданием, детской и материнской смертностью, вступлением в брак в детском возрасте, дискриминацией и насилием и пренебрежительным отношением со стороны мужей. |
The condition of children under five years of age was even more critical for almost 30 per cent of them were experiencing severe malnutrition. |
Еще более серьезным было положение детей младше пяти лет: около 30% из них, как сообщается, страдали от истощения. |
The critical socio-economic condition in Africa concerns the international community as a whole and requires global partnership and solidarity in order to address and resolve it. |
Критическое социально-экономическое положение Африки вызывает беспокойство всего международного сообщества, и урегулирование и преодоление этого положения требуют глобального партнерства и солидарности. |
Despite the fact that real income growth has exceeded the growth of inflation, the social condition of families is still unsatisfactory. |
Несмотря на тот факт, что темпы роста реальных доходов превышают темпы роста инфляции, социальное положение семей по-прежнему является неудовлетворительным. |
The condition of women in relation to religion and traditions (2002). |
Положение женщин с точки зрения религии и традиций (2002 год) |
Monsignor Tutu reminded us that, irrespective of our condition, the common and universal factor was human dignity. |
Каким бы ни было наше положение, общее, всеобщее - это человеческое достоинство, - напомнил архиепископ Туту. |
"Secondary Latched Position" refers to the coupling condition of the latch that retains the door in a partially closed position. |
3.20 "Промежуточное запертое положение" означает состояние срабатывающей защелки, при котором дверь удерживается в частично закрытом положении. |
Despite Venezuela's unfavourable economic situation, its effort to improve the condition of children had led to decreases in mortality, low birth weight, neonatal tetanus and malnutrition. |
Несмотря на неблагоприятное экономическое положение страны, предпринимаемые правительством Венесуэлы усилия в целях улучшения положения детей привели к снижению смертности, уменьшению процентной доли детей, рождающихся с пониженной массой тела, и сокращению заболеваемости столбняком среди новорожденных, а также масштабов проблемы недоедания. |
Specifies the position of the condition in the list of conditions that the transformation evaluation order is from the lowest to the highest value. |
Указывает положение условия в списке условий, который вычисляется преобразованием. Вычисление производится в порядке от меньшего к большему значению. |
A stable economic situation was the key condition for progress, both in the national economy as well as in economic cooperation with other countries. |
Ключевой предпосылкой прогресса - как в плане развития национальной экономики, так и в отношении развития экономического сотрудничества с другими странами - является стабильное экономическое положение. |
In this context, the authors argue that the condition for the waiver, namely the difficult situation of Japan's economy, does no longer exist. |
В этом контексте авторы заявляют, что условие отказа от прав, а именно тяжелое положение экономики Японии, более не существует. |
Lorries have a large variation in size and it si very difficult to have good measuring condition (position, speed etc.). |
Грузовые автомобили значительно отличаются по размеру, и создать оптимальные измерительные условия (положение, скорость движения и т.д.) весьма трудно. |
The provision is mandatory but the condition is that the unlawful act has inflicted "damage" the injured party. |
Данное положение носит обязательный характер, однако при том условии, что в результате незаконного акта пострадавшей стороне был нанесен "ущерб". |
According to World Bank estimate, one trillion dollars is paid in bribes every year, worsening the condition of the already worse off. |
По оценкам Мирового Банка, один триллион долларов платится в качестве взяток каждый год, ухудшая и без того ужасное положение вещей. |
It also reflects our acknowledgement of current inequalities in decision-making and power structures and, happily, our sincere endeavour to address that untenable condition. |
В нем также находит свое отражение признание нами ныне существующих в структурах принятия решений и власти диспропорций и, к счастью, наше искреннее стремление исправить такое неприемлемое положение вещей. |
Other European regions with deteriorating crown condition for beech trees are north-western Germany and the region along the border between Slovenia and Croatia. |
К другим районам Европы, где положение с дефолиацией кроны бука ухудшается, относятся северо-западная часть Германии и район вдоль границы между Словенией и Хорватией. |
Kazakhstan believes that lack of education and the resulting poverty and inadequate level of development can only exacerbate the condition of the population in conflict areas. |
Казахстан исходит из того, что отсутствие образования и, как следствие, нищета и недостаточный уровень развития способны только усугубить положение населения в районах конфликтов. |
The systems were modified by the Statute of the Married Woman, issued on 27 August 1962, which changed the woman's legal condition. |
Эти системы были модифицированы в Статуте замужней женщины, опубликованном 27 августа 1962 года, который изменил правовое положение женщины. |
In spite of all the gains I have described, we must still express our concern that the condition of the children of Sierra Leone remains precarious. |
Несмотря на все упомянутые мною выше успехи, мы по-прежнему вынуждены заявить о нашей обеспокоенности тем, что положение детей Сьерра-Леоне остается сложным. |