The Committee observes that while conditions of complete or partial racial segregation may in some countries have been created by governmental policies, a condition of partial segregation may also arise as an unintended by-product of the actions of private persons. |
З. Комитет считает, что, хотя в некоторых странах созданы условия для полной или частичной расовой сегрегации, возможно, в результате соответствующей политики правительства, положение с частичной сегрегацией может также быть ненамеренным побочным итогом действий частных лиц. |
The Committee recognized the serious impact that those pressures had on the condition of women and that they served to perpetuate the existing inequality between women and men and hampered the de jure and de facto implementation of the Convention. |
Комитет признал серьезное воздействие такого давления на положение женщин, которое содействует увековечению существующего неравенства между мужчинами и женщинами и препятствует осуществлению Конвенции де-юре и де-факто. |
In addition, while treatment of women and girls has been questioned in Afghanistan in the past, during the reporting period, their condition in areas of the country under the Taliban control has become a matter of particular concern. |
Кроме того, хотя и в прошлом ставился вопрос об обращении с женщинами и девочками в Афганистане, в данный отчетный период их положение в районах страны, контролируемых движением "Талибан", стало вызывать особую обеспокоенность. |
The prediction that the level of poverty will continue to grow in Africa is a challenge to the international community, as it is a reflection of the dire condition of the continent. |
Предсказание о том, что уровень нищеты в Африке будет и далее расти, является вызовом международному сообществу, поскольку он отражает крайне тяжелое положение на континенте. |
This allowed Parliament to enact legislation by simple majority that modified the relationship between Maori and the Crown, a condition that the minority representation of Maori in the political process was unable to reform. |
Это позволило парламенту принять простым большинством законодательство, которое изменило отношения между маори и Короной, - положение, которое маори, находящиеся в меньшинстве в политическом процессе, не могли изменить25. |
If we assume that health is a condition of a progressive and wealthy society, so the health and economic status of an individual and society are mutually dependent. |
Если предположить, что обеспечение здоровья является одним из условий существования прогрессивного и процветающего общества, то здоровье и экономическое положение человека и общества являются взаимозависимыми факторами. |
The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. |
Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
The Fourth World Conference on Women: Action for Equality, Development and Peace, to be held in September 1995, would permit review of the situation of women and adoption of a new strategy and plan of action aimed at improving their condition at all levels. |
Четвертая Всемирная конференция по положению женщин, которая состоится в сентябре 1995 года и будет посвящена теме борьбы за равноправие, развитие и мир, позволит рассмотреть положение женщин и принять новую стратегию и новый план действий по улучшению их положения на всех уровнях. |
The retiree would have to consent to the temporary suspension of his/her periodic pension benefit from the Fund, as a condition for re-employment, by signing a contract of appointment that would include the clause in question. |
Вышедший в отставку сотрудник должен будет согласиться на временную приостановку выплаты ему периодического пенсионного пособия по линии Фонда в качестве одного из предварительных условий найма путем подписания контракта, который будет включать в себя соответствующее положение. |
The very clear feeling to emerge as a result is that the condition of religious minorities is experienced by many as a second class citizenship, where rights lag far behind obligations. |
В результате появляется убежденность в том, что многие рассматривают положение религиозных меньшинств как положение граждан "второго сорта", объем прав которых значительно меньше объема их обязанностей. |
In conducting the review, the Government takes into account the prevailing general economic condition and employment situation, as reflected through economic indicators which includes the relevant income movement, price change) and labour market situation. |
В ходе пересмотра правительство учитывает сложившееся общеэкономическое положение и ситуацию на рынке труда, о которых можно судить по таким экономическим показателям, как динамика доходов, ценовая динамика) и состояние рынка труда. |
The condition of women in the Islamic Republic has remained much the same for some years: steady improvements in some respects such as education but no change in the foundational, legalized discrimination faced by women almost across the board. |
В течение нескольких лет положение женщин в Исламской Республике Иран оставалось в основном без изменений; в некоторых областях, таких, как образование, было отмечено стабильное улучшение положения, однако в области традиционной узаконенной дискриминации, с которой женщины сталкиваются практически повсеместно, каких-либо изменений не произошло. |
Their report confirms that the condition of women in Afghanistan is dramatic: the Taliban have pursued a policy of marginalization of women and girls, including by placing a ban on education, prohibiting women from working outside the house and restricting their freedom of movement. |
В их докладе подтверждается, что положение женщин в Афганистане является тяжелейшим: "Талибан" проводит политику маргинализации женщин и девочек, в том числе путем запрета на получение ими образования, запрещения женщинам работать вне дома и ограничения их свободы передвижения. |
Please specify the number and condition of children in the juvenile justice system and how the State party responds to allegations of ill-treatment of children who are not separated from adults in pretrial detention and in police custody. |
Просьба уточнить количество и положение детей, содержащихся в учреждениях системы правосудия для несовершеннолетних, и каким образом государство-участник реагирует на утверждения о жестоком обращении с детьми, которые содержатся под стражей вместе со взрослыми в предварительном заключении и в полицейских участках. |
In view of the Committee's mandate under the Covenant, such a situation could not be ignored, and it would be useful in future to include in all the lists of issues a question focusing on the condition of women in relation to religion in different countries. |
С учетом функций, возложенных на него в соответствии с Пактом, Комитет не может обойти молчанием подобную ситуацию и, соответственно, было бы целесообразно включать во все перечни вопрос, который позволяет прояснить положение женщин в различных странах с точки зрения религии. |
We hope that the response by the international community, and the donor community in particular, will be based on equity and equality, and with no discrimination between one region and another, since the humanitarian condition represents the common denominator of all regions. |
Мы надеемся, что помощь международного сообщества, и в частности сообщества доноров, будет осуществляться на основе принципов справедливости, равноправия и без каких-либо различий между регионами, поскольку положение в гуманитарной области является общим определяющим фактором для всех регионов. |
This economic state of affairs has only served to exacerbate the already poor and vulnerable condition of a considerable sector of the population of the Comoros. |
Такое положение дел в экономике лишь ухудшило положение большого сектора населения Коморских Островов, которое уже жило в нищете и относилось к уязвимым слоям населения. |
The competent authorities take into consideration the vulnerable condition of persons in need of special treatment, e.g. unaccompanied minors, minors, single women, victims of torture or other form of degrading treatment or punishment, elderly, etc. |
Компетентные власти учитывают уязвимое положение лиц, нуждающихся в особом обращении, например несопровождаемых несовершеннолетних лиц, одиноких женщин, жертв пыток или других форм унижающего достоинство обращения и наказания, престарелых и т.п. |
4.3 On 23 November 2005, the State party submits that the author's claim that the President's Decree of 2 April 1999 on pardon made his condition worse in comparison to the legislation that was in force when the crimes were committed, is unfounded. |
4.3 23 ноября 2005 года государство-участник отметило, что заявление автора о том, что Указ Президента "О помиловании" от 2 апреля 1999 года ухудшает его положение в сравнении с законодательством, действовавшим в момент совершения преступлений, и является необоснованным. |
In addition, studies comparing the economic condition of female-headed households with that of male-headed households disregard the investigation of the relative welfare of women in male-headed households and conversely, of men in female-headed households. |
Кроме того, в исследованиях, в которых экономическое положение домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, сравнивается с домашними хозяйствами, возглавляемыми мужчинами, не учитывается анализ сравнительного благосостояния женщин в домашних хозяйствах, возглавляемыми мужчинами, и, наоборот, мужчин в домашних хозяйствах, возглавляемых женщинами. |
We have strengthened capacity and analysis in the area of gender equality, improved the legal status and laws governing the condition of women and developed micro-finance as an effective economic instrument for the empowerment of women. |
Мы укрепили аналитический потенциал в области гендерного равенства, повысили правовой статус женщин и усовершенствовали законы, регулирующие их положение, а также разработали систему микрофинансирования в качестве эффективного экономического инструмента расширения прав и возможностей женщин. |
The experts consulted by the Secretariat question whether this condition fosters the objectives of the Model Law: it is based on the subjective assessment of a procuring entity, which may be a simple error or may reflect a desire to favour some suppliers or contractors over others. |
Эксперты, с которыми консультировался Секретариат, сомневаются, что это условие способствует достижению целей Типового закона: оно основывается на субъективной оценке закупающей организации, которая может быть либо ошибочной, либо отражать желание поставить некоторых поставщиков или подрядчиков в более выгодное положение по сравнению с другими. |
(c) Monitor the status and condition of the children and their development, rather than focus only on the state of the facilities or the provision of services; |
с) позволять контролировать положение и условия содержания детей и их развитие вместо того, чтобы уделять внимание лишь состоянию соответствующих объектов или оказываемым услугам; |
If this condition is met, either the vehicle shall be adjusted to the design position, or all further measurements shall be adjusted, and tests performed, to simulate the vehicle being at the design position. |
Если это условие выполняется, то либо транспортное средство устанавливается в расчетное положение, либо корректируются все последующие измерения и проводятся соответствующие испытания для моделирования расчетного положения транспортного средства. |
Such provision is contained in article 16 of the Family Law which stipulates that the primary condition for entering a marriage is the free will of two future partners, which means that without it valid marriage cannot be entered in to. |
Именно таким является положение Закона о семье (статья 16), согласно которому важнейшим условием для вступления в брак является свободное волеизъявление обоих будущих супругов; это означает, что в отсутствии такого взаимного согласия брак не имеет юридической силы. |