The real challenge of the coming years, however, is the dreadful condition of a number of countries that have not partaken in this fortunate evolution. |
Серьезным вызовом ближайших лет, однако, станет ужасающее положение некоторых стран, не принявших участия в этой благоприятной эволюции. |
The Mission attempted to access areas alleged to be under Kosovo Liberation Army influence, in order to verify the condition of internally displaced person populations. |
Миссия пыталась получить доступ к районам, которые, согласно утверждениям, находились в сфере влияния ОАК, с тем чтобы проверить положение лиц, перемещенных внутри страны. |
It meant that the general security condition was improving and that domestic law enforcement agencies had become capable of coping with the challenges ahead of them. |
Это означает, что общее положение в плане безопасности улучшается и что внутренние правоохранительные органы в состоянии справляться с встающими перед ними проблемами. |
Since the time when the condition of these workers was close to slavery, it has, of course, improved slightly. |
Несомненно, что положение этих работников несколько улучшилось по сравнению со временем, когда оно приближалось к рабству. |
Despite its poor condition, it possesses a strong potential for enhancing equity and economic growth because of its ability to innovate. |
Несмотря на то плачевное положение, в котором оно находится, предпринимательство обладает мощным потенциалом для укрепления справедливости и ускорения экономического роста, благодаря его способности внедрять инновации. |
It also examined the psychological and social condition of the child and prepared a report to be submitted to the competent juvenile judge. |
Оно также изучает психологическое состояние и социальное положение ребенка и готовит сообщение для направления компетентному судье по делам несовершеннолетних. |
Our youth need to have their hopes for the future not frustrated, and the condition of our women and children requires much greater attention. |
Нельзя допустить, чтобы рухнули надежды нашей молодежи на лучшее будущее, а положение наших женщин и детей заслуживает гораздо более пристального внимания. |
Indeed, this is the actual condition of many least developed countries and some of the other food deficit countries. |
Действительно, именно такое положение наблюдается во многих наименее развитых странах и в некоторых других странах, испытывающих дефицит продовольствия. |
Despite tremendous efforts to overcome the differences, the situation has remained deadlocked, mainly over the issue of enrichment and reprocessing activities as a condition for further negotiations. |
Несмотря на колоссальные усилия, направленные на преодоление разногласий, положение по-прежнему оставалось тупиковым главным образом в связи с вопросом о приостановке деятельности по обогащению и переработке в качестве условия для продолжения переговоров. |
Some other members felt that the clause under consideration did not belong in the definition since knowledge of the act was a condition of its validity. |
По мнению некоторых других членов Комиссии, рассматриваемое положение не имеет отношения к определению, поскольку знание об акте является условием его действительности. |
The housing from the 50s to the 70s was in poor condition. |
В период с 50 - 70х годов положение в области жилищного строительства было неудовлетворительным. |
The transaction was undertaken through a real estate listing agreement which included a provision to arbitrate any claim about the physical condition of the property. |
Сделка была заключена в форме соглашения о продаже недвижимости, которое содержало положение о передаче в арбитраж любого иска в отношении физического состояния имущества. |
Under article 129, a pregnant woman whose condition is medically attested may leave her work without notice and without having to pay a fine for breach of contract. |
В соответствии со статьей 129 беременная женщина, соответствующее положение которой было подтверждено свидетельством врачей, может расторгнуть свое трудовое соглашение без предварительного уведомления и без обязательств по выплате компенсации за расторжение трудового соглашения. |
The Government has been striving to change the situation by putting several mechanisms in place to improve the condition and attain an improved health and life standard for the people. |
Правительство пытается изменить сложившееся положение дел путем создания целого ряда механизмов по его улучшению и повышению уровня здоровья и жизни населения. |
This provision is laid down without condition or provision, nor is expressed as being contingent upon any particular factual situation. |
Это положение приводится без каких бы то ни было условий или оговорок, и оно не ставится в зависимость от той или иной конкретной фактической ситуации. |
It includes specific civil, penal, labor, administrative, and proceeding rules for addressing the child's vulnerable condition, in accordance with the full protection doctrine. |
В нем излагаются конкретные нормы гражданского, уголовного, трудового, административного и процессуального права, учитывающие уязвимое положение ребенка, согласно доктрине обеспечения полной защиты ребенка. |
Furthermore, India asked for details about steps already taken as well as those planned, which could favourably impact on the condition of foreign workers. |
Кроме того, она просила представить более подробную информацию о принятых и планируемых мерах, которые могли бы в лучшую сторону изменить положение иностранных трудящихся. |
However, it should be mentioned here that the implementation of social policy measures has a major influence on the overall economic condition of the country. |
Вместе с тем следует отметить, что меры, принимаемые в социальной области, оказывают мощное влияние на общее экономическое положение в стране. |
These measures have had a positive impact on the condition of low-income families and have contributed to the regular decrease in single mothers having to resort to welfare. |
Эти меры позволили улучшить положение семей с низким уровнем доходов и способствовали устойчивому сокращению числа матерей-одиночек, получающих пособия. |
It's not a condition, it's a disease, Dad. |
Это не положение, пап, это болезнь. |
When your father realized how serious his condition was... a couple months ago, he asked that we cut back on his medication. |
Когда ваш отец осознал, как серьезно было его положение несколько месяцев назад, он попросил, чтобы мы прекратили его лечение. |
This condition limited the ability of the Investment Management Division to identify and address exceptions in the early stages of the trade processing life cycle, increasing its exposure to operational risks. |
Такое положение дел привело к ограничению возможностей Отдела по управлению инвестициями в плане выявления и устранения исключений на ранних этапах цикла обработки торговых операций, в результате чего возросла его подверженность операционным рискам. |
Participant in the Conference "The condition of international law", organized by the Ditchley Foundation (United Kingdom) |
Участник конференции "Положение в области международного права", организованной Фондом Дитчли (Соединенное Королевство) |
This could include safety net programmes, proactive agricultural policies aimed at securing basic livelihoods and the expansion of sectors with a potential to improve the economic condition of women, such as tourism. |
Это могут быть программы социальной защиты, сельскохозяйственная политика, действующая на упреждение и нацеленная на защиту основного достатка, и развитие секторов, которые могут улучшить экономическое положение женщин, например туризма. |
On the other hand, the example of the state of Kerala is cited to prove that economic development affects the condition of women only if it is supplemented by the level of literacy and education. |
С другой стороны, пример штата Керала доказывает, что экономическое развитие влияет на положение женщин лишь в том случае, если оно сопровождается повышением уровня грамотности и образования. |