Continued stalemate of the START talks, whose progress was another condition of the NPTs renewal, will have the same undermining effect. |
Продолжающее патовое положение с переговорами о START-е, успешная реализация которого была дополнительным условием возобновления NTP, будет иметь тот же самый негативный эффект. |
EIGA is of the opinion that the orientation arrows are an important safeguard for ensuring that this condition is maintained during carriage and use. |
ЕАПГ считает, что стрелки, указывающие положение "верх-низ", являются важным элементом, обеспечивающим соблюдение этого требования в процессе перевозки и использования продукта. |
Other factors compounding vulnerability include the poor condition of livestock, the infusion of additional currency (resulting in spiralling inflation) and fuel shortages, which recently caused a five-fold increase in its prices. |
К числу других факторов, усугубляющих уязвимое положение населения, относятся плохое состояние домашнего скота, увеличение денежной массы в обращении, которое ведет к очередному витку инфляции, и нехватка топлива, из-за которой цены на него недавно выросли в пять раз. |
NOTE: Text changes proposed in 1.8.7 also apply to tanks, battery wagons/vehicles and MEGCs for which special condition TA4 of 6.8.4 applies. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Предлагаемые изменения в тексте раздела 1.8.7 касаются также цистерн, вагонов-батарей/транспортных средств-батарей и МЭГК, к которым применяется специальное положение ТА4, предусмотренное в разделе 6.8.4. |
The provision that the self-employed women farmers shall be in scope of the premium on condition that they are head of family was annulled with an amendment to the relevant law. |
Положение, согласно которому самозанятые женщины-фермеры должны получать большее вознаграждение, в случае если они являются главой семьи, было отменено путем внесения поправки в соответствующий закон. |
Guideline 4.5.1 served as a warning and was premised on the condition that if an impartial third party was called on to determine the validity of a reservation, it should take into consideration certain elements and their consequences. |
Руководящее положение 4.5.1 служит в качестве предупреждения и основывается на том условии, что в случае обращения к беспристрастной третьей стороне для определения действительности оговорки она должна учитывать определенные элементы и их последствия. |
The insertion of youth on the Romanian labour market is influenced by the factors such as: training, socio-economic status, technological changes, financial-economic crisis effects, the current condition imposing a permanent adaptation to the quickly occurring changes in constantly competitive environment. |
Свое воздействие на выход молодежи на румынский рынок труда оказывают такие факторы, как: уровень подготовки, социально-экономическое положение, развитие техники, последствия финансово-экономического кризиса, нынешние условия, диктующие необходимость постоянной адаптации к стремительным переменам в хронически конкурентной среде. |
Charles gave his assent on 10 May, remarking sadly "My Lord Strafford's condition is happier than mine". |
Карл I подписал указ о виновности Уэнтуорта 10 мая, заметив: «положение моего лорда Страффорда счастливее, чем моё». |
Well, if you're in the condition of the O.C.B. |
Ну, если бы вы вошли в положение комитета по координации операций. |
New Seattle mayor, Floyd Baracus, has declared a state of emergency in response to the spread of the Aleutian flu, a condition for which he says there is a vaccine, but no known cure. |
Новый мэр Сиэтла, Флойд Баракус, объявил чрезвычайное положение из-за распространения алеутского гриппа, по поводу которого он сказал, что есть вакцина, но лечения не существует. |
Romania, for its part, has a history not at all admirable in regard to it its "Roma" minority, whose shortcomings and deeds always attract blame but never any real action by the state to improve their condition. |
Со своей стороны, часть истории Румынии не вызывает восхищения в отношении «цыганского» меньшинства, чьи проступки и действия всегда вызывают осуждение, но никогда не сопровождаются реальными действиями со стороны государства, чтобы улучшить их положение. |
The recent credit and liquidity crisis has revealed a similar condition in financial markets, because no one, not even central banks, seems to understand its nature or magnitude. |
Недавний кредитный кризис и кризис ликвидности высветили аналогичное положение на финансовых рынках, так как никто, даже центральные банки, по-видимому, не осознают ни характер данного кризиса, ни его масштаб. |
According to the legislative history and the comments to the individual provisions exceptional reasons make the condition inappropriate in cases where reunification of spouses must be granted owing to Denmark's treaty obligations. |
Согласно действующему законодательству и как видно из замечаний по отдельным статьям, в исключительных случаях, когда просьба о воссоединении семей удовлетворяется в силу договорных обязательств Дании, данное положение не применяется. |
Individuals themselves, through both their participation in the adoption and implementation of decisions which concern the community and the way in which they perceive and experience their human condition, improve or damage the social fabric. |
Что касается самих индивидуумов, то они своим участием в принятии решений, интересующих сообщество, и в их реализации, а также тем, как они воспринимают свое положение в обществе и как они себя ведут, способствуют либо укреплению, либо ослаблению ткани общественных отношений. |
(b) Demographic patterns (with a relatively small working age population contributing taxes and supporting large proportions of young or elderly people) and the condition of national economies were major factors in impelling public service reform. |
Ь) к числу важных факторов, обусловливающих необходимость проведения реформы гражданской службы, относятся структура народонаселения (характеризующаяся сравнительно низкой численностью населения трудоспособного возраста, которое за счет уплачиваемых им налогов обеспечивает средства к существованию значительной доли населения - детей и престарелых) и экономическое положение в стране. |
As a result, the financial condition of enterprises in the energy 21 Does not include electric ovens and other traditional means of heating. sector is not attractive to private investment, as losses include technical losses and theft in addition to uncollected bills. |
Как следствие, финансовое положение предприятий сектора энергетики является непривлекательным для частных инвестиций, поскольку потери, связанные с неоплатой счетов дополняются техническими потерями и случаями краж. |
Articles 68 to 74 states that seriously sick and seriously injured prisoners of war must be repatriated as soon as their condition allows and no repatriated person may be utilized in active military service. |
Статьи с 68-й по 74-ю оговаривают, что тяжело раненные и тяжело больные обязаны быть отправлены в свою страну в тот момент, когда их положение будет допускать безопасную транспортировку. |
All that is solid melts into air, all which is holy is profaned, and man is at last compelled to face with sober senses his real condition of life and his relations with his kind. |
Все сословное и застойное исчезает, все священное оскверняется, и люди приходят, наконец, к необходимости взглянуть трезвыми глазами на своё жизненное положение и свои взаимные отношения. |
Through the implementation, in the South, of the water-provision programme and the national programme for combating "Kere", the condition of women has clearly improved in the regions concerned. |
Положение женщин в этих регионах заметно улучшилось благодаря осуществлению программы водоснабжения южных районов страны и Национальной программе по борьбе с «Кёгё» в этих районах. |
A United Nations that is financially weak, that lurches from one budget crisis to another, is in no condition to confront and overcome the challenges facing mankind. |
Организация Объединенных Наций, финансовое положение которой ослаблено, которая перебивается от одного бюджетного кризиса к другому, не способна решать и преодолевать стоящие перед человечеством исключительно серьезные задачи. |
Pregnancy, potential pregnancy, household duties, age, physical and mental condition and qualifications were the arguments or pretexts most often used to hinder the promotion of women by some employers. |
Такое положение некоторые работодатели чаще всего объясняют такими причинами, как беременность, возможность беременности, необходимость выполнения женщинами домашних обязанностей, возраст, физическое и психическое состояние и квалификация. |
Agreement was reached over the past year with relevant departments and offices to create a common crisis centre in the renovated Secretariat, rather than replicating the pre-capital master plan condition of multiple facilities with similar infrastructure. |
В истекшем году была достигнута договоренность с заинтересованными департаментами и управлениями о том, чтобы создать в реконструированном здании Секретариата единый кризисный центр и, таким образом, покончить существовавшее до начала осуществления генерального плана капитального ремонта положение, при котором было несколько подразделений с одинаковой инфраструктурой. |
Despite the couple's opposition, the court ruled them divorced on the basis of the tribal rule of parity of status between families and tribes as a condition of the validity of their marriage. |
Несмотря на возражения супружеской пары, суд распорядился о расторжении брака на основании правила, по которому равное положение семей и родов является условием для признания брака действительным. |
Thus it may be said that the Slavery Convention contains the following definition: Slavery is the status or condition of a person over whom any or all of the powers attaching to the right of ownership are exercised (art. 1 para. 1). |
Так, Конвенция о рабстве делает следующее определение: "Под рабством понимается положение или состояние лица, в отношении которого осуществляются некоторые или все полномочия, присущие праву собственности" (пункт 1 статьи 1). |
This condition requires that States parties provide careful justification not only for their decision to proclaim a state of emergency but also for any specific measures based on such a proclamation. |
Данное условие предусматривает, что государствам-участникам надлежит представить подробное обоснование не только их решения объявить чрезвычайное положение, но и любых |