However, the condition of many people remained fragile and vulnerable due to renewed insecurity. |
Однако положение многих людей продолжало оставаться неустойчивым и уязвимым по той причине, что вновь возникли проблемы, связанные с отсутствием безопасных условий. |
Reconciliation is, at minimum, the condition under which individuals can trust one another as equal rights holders again or anew. |
Как минимум, примирение - это положение, при котором индивидуумы могут неизменно доверять друг другу как равным правообладателям. |
The situation was exacerbated by Rwanda's already precarious economic condition, overpopulation and rapidly declining agricultural production. |
Усугубляющее воздействие на ситуацию в Руанде оказывали и без того неустойчивое экономическое положение, стремительный рост населения страны и резкое падение объемов сельскохозяйственного производства. |
The condition of women was one of the main criteria by which the state of development reached by any country could be gauged. |
Положение женщин является одним из основных критериев, по которым судят об уровне развития того или иного государства. |
The smaller parties did not often place women in visible positions and did not impose the same condition on the municipal executive. |
Камерун по-прежнему является молодой демократией, и это положение со временем изменится к лучшему. |
The capabilities of the parent with whom the child remains after the divorcefinancial condition, occupation, working conditionsare taken into account. |
При этом учитываются возможности того родителя, с которым остается ребенок после развода - материальное положение, род деятельности, режим работы. |
On the planet, condition critical. |
Положение на планете критическое. |
There has been considerable improvement in the condition and position of women in Indonesia. |
Условия жизни и положение женщин в Индонезии существенно улучшились. |
The natural condition is one of insurmountable obstacles on the road to imminent disaster. |
Естественное положение вещей -суть, из числа препон неодолимой силы, ведущих к неминуемой беде. |
"You can tell the condition of a nation by looking at the status of its women". |
«Чтобы ответить на вопрос, как обстоят дела у того или иного народа... мне достаточно лишь знать, каково там положение женщин». |
I'm in a confined space with a bunch of concrete on top of me, and given my present condition, that's not the best situation for me. |
Я лежу в замкнутом пространстве, надо мной громоздится куча железобетона, и, учитывая моё состояние, положение моё весьма незавидно. |
That was normally a condition, as for example under the first Optional Protocol of ICCPR, and a similar condition should apply under the optional protocol being considered. |
Это положение, как правило, включается в качестве одного из условий, например в первом факультативном протоколе к Международному пакту о гражданских и политических правах, и аналогичное условие должно быть включено в рассматриваемый факультативный протокол. |
The amendment to the State Social Support Act cancels the size of income as a condition for allocation of the parental contribution, and gainful employment is no longer monitored as a condition of entitlement. |
Поправка к Закону о государственной социальной поддержке отменила положение о размере дохода в качестве условия получения родительского пособия; таким образом, получение права на данное пособие более не ставится в зависимость от доходов, получаемых от трудовой деятельности. |
According to World Bank estimate, one trillion dollars is paid in bribes every year, worsening the condition of the already worse off. |
По оценкам Мирового Банка, один триллион долларов платится в качестве взяток каждый год, ухудшая и без того ужасное положение вещей. |
The problems of providing proof of stability in damaged condition are well known and this transitional provision should therefore be maintained. |
Поскольку признается наличие трудностей с подтверждением остойчивости в поврежденном состоянии, это переходное положение должно быть сохранено. |
Due to actions of general Medem's army Quba Khanate restored not only its shaken condition, but also considerably strengthened its influence on the Eastern Caucasus. |
Благодаря действиям войск генерала Медема Кубинское ханство не только восстановило своё пошатнувшееся положение, но и намного усилило своё влияние на Восточном Кавказе. |
The adoption of market-value accounting has the advantage of making a banks' financial condition more transparent. |
Преимущество использования метода рыночной стоимости заключается в том, что он делает более транспарентным финансовое положение банков. |
This condition is an extension of male-dominant ideological stereotype that women are not equal citizens in their own right. |
Такое положение стало следствием идеологического стереотипа, доминирующего в отношении мужчин к женщинам и заключающегося в том, что женщины не являются равноправными гражданами страны. |
FAO has also developed better methods for the identification of food-insecure and poor persons and the assessment of factors that are preventing them from improving their condition. |
ФАО также усовершенствовала методы выявления лиц, находящихся в неблагоприятном с точки зрения продовольственной безопасности положении, и малоимущих лиц и для оценки факторов, которые мешают им улучшить положение. |
Although there continues to be improvement in the condition of women as reflected by some social indicators, there is virtually no progress towards the improvement of their legal status. |
Хотя положение женщин в целом продолжает улучшаться, о чем свидетельствуют некоторые социальные индикаторы, их правовой статус практически не изменяется. |
However, taking into account the financial condition of the common people, in cases of offences that are compoundable, a person can be released if any upright citizen undertakes to stand surety on his/her behalf. |
Однако, учитывая финансовое положение простых людей, в случаях правонарушений, не требующих сложного разбирательства, правонарушитель может быть освобожден, если кто-либо из честных людей обязуется обеспечить его безопасное поведение . |
Comprehensive security-sector reform remains off the political agenda. Even in the high-priority defense sector, perhaps one-third of government spending is wasted or stolen - a condition that is not conducive to realizing Russia's great power ambitions. |
Даже в секторе обороны, имеющем высокоприоритетный статус, около трети государственных средств оказывается растраченной или украденной - положение, далеко не способствующее осуществлению великодержавных амбиций России. |
The international community should devote more attention to the status of women in situations of conflict and occupation, in order that the deliberations on their condition might be something more than a mere theoretical exercise. |
Международному сообществу необходимо уделить более пристальное внимание женщинами в период вооруженных конфликтов и оккупации, причем не только на конференциях, где их положение обсуждается лишь в теоретическом контексте. |
The final result is: 5.275 workers left their initial condition, of which 4.596 have been introduced or re-introduced to a job. |
В результате осуществления программы 5275 работников улучшили свое положение, в том числе 4596 человек были трудоустроены или повторно трудоустроены. |
The condition of living at the same address and sharing catering arrangements is common among the definition of adopted by EU Member States but there differences occur in the way that livingin domestic staff and temporary residents, such as students, are treated. |
Положение о проживании по одному и тому же адресу и совместном потреблении услуг обычно содержится во всех определениях, принятых государствами - членами ЕС, однако встречаются различия в отношении того, каким образом учитываются живущая домашняя прислуга и временные жильцы, например студенты. |