The United Kingdom was providing a temporary package of financial support to help the Territory act on its first priority, namely, dealing with a massive accumulated debt, but on the condition that the Territorial government embedded reforms and financial security in its practices. |
Соединенное Королевство осуществляет комплекс временных мер по обеспечению финансовой поддержки, с тем чтобы помочь территории решить ее первоочередную задачу, а именно принять меры для ликвидации огромного накопившегося долга, но при условии, что правительство территории будет на практике внедрять реформы и обеспечивать устойчивое финансовое положение. |
It stated that vast majority of the Roma lived in poverty, on the periphery of cities and villages, and that the hygienic condition, the severe financial situation and the high level of unemployment led to their marginalisation. |
Оно сообщило, что подавляющее большинство представителей этой общины живет в нищете, на окраинах городов и деревень, и что санитарно-гигиенические условия, тяжелое материальное положение и высокий уровень безработицы привели к их маргинализации. |
The latter condition ("in the absence of signs of bribery") seems to be an additional requirement in that the courts may go into the direction of first proving that no bribery act was committed and then apply the provision on illicit enrichment. |
Последнее условие ("при отсутствии признаков взяточничества"), как представляется, является дополнительным требованием, согласно которому суды могут пойти вначале по пути доказывания, что деяние взяточничества не имело места, и затем применить положение о незаконном обогащении. |
Since its third report was submitted in 1998, Chile has made significant progress in relation to the status and condition of women in the country, both in terms of legal reforms and in public policies, programmes and activities carried out during the period. |
С момента представления третьего доклада в 1998 году в Чили не только существенно изменилось положение женщин, но и были проведены реформы в области законодательства, государственной политики, а также реализованы в указанный период важные программы и мероприятия. |
The report has three annexes relating to: representative cases of human rights violations and breaches of IHL; situation of groups in a condition of particular vulnerability and discrimination; and activities of the OHCHR Office in Colombia. |
Доклад сопровождается тремя приложениями, в которых затрагиваются следующие темы: типичные случаи нарушений прав человека и нарушений международного гуманитарного права; положение наиболее уязвимых групп, в первую очередь подвергающихся дискриминации; а также деятельность отделения в Колумбии Управления Верховного комиссара. |
(a) Tariff and non-tariff trade barriers together with lack of local processing capability hinder market access and perpetuate Africa's condition as exporter of unprocessed raw materials; |
а) тарифные и нетарифные торговые барьеры в сочетании с отсутствием на местах перерабатывающих мощностей затрудняют доступ на рынки и увековечивают положение Африки в качестве экспортера необработанного сырья; |
Article 1 (1) of the Slavery Convention defines slavery as "the status or condition of a person over whom any or all of the powers attaching to the right of ownership are exercised". |
В пункте 1 статьи 1 Конвенции о рабстве оно определяется как "состояние или положение человека, над которым осуществляются атрибуты права собственности или некоторые из них". |
In order to ameliorate the condition of working children, the Government has decided to prohibit employment of children from 10 October 2006 as domestic servants or servant or in roadside eateries, restaurants, hotels, motels, teashops, resorts, spas or other recreational centres. |
Чтобы улучшить положение работающих детей, правительство решило запретить с 10 октября 2006 года наем детей на работу в качестве домашней прислуги или слуг либо в придорожные столовые, рестораны, гостиницы, мотели, кафе, пансионаты, водолечебницы или другие рекреационные заведения. |
101.103 Continue to improve the condition of all migrants, particularly with regard to access to health, education and other social services, and accelerate efforts towards accession to ICRMW (Philippines); |
101.103 продолжать улучшать положение всех мигрантов, особенно в том, что касается их доступа к здравоохранению, образованию и другим социальным услугам, и активизировать усилия, направленные на присоединение к МКПТМ (Филиппины); |
He was in favour of creating a set of indicators, which would also be of assistance to governments; the indicators could include the notions of hierarchy as opposed to equality; segregation as opposed to integration; and bondage rather than freedom to change one's condition. |
Он выступает за то, чтобы разработать некоторый набор показателей, которые могли бы помочь правительствам; такие показатели могли бы включать понятия иерархии в противовес равенству, сегрегации в противовес интеграции и закабаления в противовес свободе изменить свое положение. |
Social condition is defined as inclusion in "a socially identifiable group that suffers from social or economic disadvantage on the basis of his or her source of income, occupation or level of education." |
Неблагоприятное социальное положение определяется как включение в "социально идентифицированную группу, члены которой страдают от неблагоприятного социального или экономического положения в силу источника дохода, рода занятий или уровня образования". |
The Saskatchewan Human Rights Code does not contain "social condition" as a prohibited ground of discrimination, but it has contained "receipt of public assistance" as a prohibited ground since 1993. |
В Кодексе о правах человека Саскачевана не упоминается термин "социальное положение" в качестве запрещенного признака дискриминации, но в 1993 году в него включено понятие "получатель государственного вспомоществования" в качестве запрещенного признака дискриминации. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people has underlined in both his thematic and country reports the disadvantaged condition of the majority of indigenous peoples in terms of income and access to basic services. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов подчеркивает как в тематических, так и в страновых докладах неблагоприятное положение большинства коренных народов с точки зрения доходов и доступа к основным услугам. |
Should we definitively sacrifice employment security and ask people to accept precariousness as a "normal" condition, as the price to pay for labour market flexibility, hopefully, in the process generating more jobs? |
Если мы окончательно пожертвуем гарантиями занятости и скажем людям, что шаткость надо воспринимать как "нормальное положение", цену за гибкость рынка труда, благодаря которой, надо надеяться, будут созданы новые рабочие места? |
They also recognized that the situation and vulnerability of the Marshall Islands reflected the condition of other small island States, and underlined the urgency and seriousness of the concerns of the AOSIS countries; |
Они признали также, что ситуация и уязвимость Маршалловых Островов отражают положение других малых островных государств, и подчеркнули актуальность и серьезность обеспокоенности стран - членов АОСИС; |
Mr. AMOR proposed adding the following question to paragraph 5: "Does religion affect the real condition of women in Poland?" |
Г-н АМОР предлагает добавить в пункт 5 вопрос, который можно сформулировать следующим образом: "Влияет ли религия каким-либо образом на реальное положение женщин в Польше". |
The court may order the proceedings to be terminated where implementation of the plan fails, where the plan cannot be implemented or because there is a continuing deterioration in the debtor's financial condition. |
Суд может предписать прекратить производство в том случае, если план реорганизации не был выполнен, если такой план не может быть выполнен или если финансовое положение должника продолжает ухудшаться. |
The Task Force recommendation was based on the consideration that while IPSAS does not specify that the required annual financial statements shall also be audited, without audit attestation, there is little assurance that the financial statements represent a reliable view of the financial condition of the organization. |
При вынесении этой рекомендации Целевая группа исходила из того, что, хотя в МСУГС не указано, что требуемые годовые финансовые ведомости также подлежат ревизии, без проведения ревизии вряд ли можно с уверенностью утверждать, что финансовые ведомости достоверно отражают финансовое положение организации. |
In that connection, I would like to know whether the new Government adopted or considered the condition that individuals appointed as members of the interim Government could not be candidates in the elections scheduled for January of next year. |
В этой связи я хотел бы узнать, принимало или рассматривало ли новое правительство положение о том, что лица, назначенные членами временного правительства, не могут быть кандидатами на выборах, проведение которых назначено на январь следующего года? |
(a) Monitors the condition of human rights and fundamental freedoms in the country, as they are enshrined in the Charter of Fundamental Rights and Freedoms; |
а) контролирует положение в стране в области прав человека и основных свобод, провозглашенных Хартией основных прав и свобод; |
Article 39 of the Constitution contains a provision concerning those rights and freedoms, which may not be limited under any condition, namely: |
Конституция РК в статье 39 содержит положение, касающееся тех прав и свобод, которые не могут быть ограничены ни при каких условиях, а именно: |
In resolution 2004/53, on the human rights of migrants, the Commission drew attention to the particular situation of women and children and the need to promote and protect their human rights and fundamental freedoms, regardless of their migratory condition. |
В резолюции 2004/53 по вопросу о правах человека мигрантов Комиссия обратила внимание на особое положение женщин и детей и необходимость поощрять и защищать их права человека и основные свободы независимо от их миграционного положения. |
The Arbitral Tribunal noted that the provision requiring the contract to be "under the special seal of the seller" was a condition for the contract to enter into force and not a clause on which requirements were needed for the formation of the contract. |
Арбитражный суд отметил, что положение, требующее, чтобы договор был "скреплен специальной договорной печатью продавца", представляет собой условие вступления договора в силу, а не пункт, соблюдение условий которого необходимо для заключения договора. |
The right to work in the private sector but not the public sector, with the exception of the free professions regulated by law or those sectors for which the relevant laws, regulations and decisions expressly stipulate the condition of Lebanese nationality; |
право на работу в частном, но не в государственном секторе, за исключением лиц свободных профессий, положение которых регламентируется законом, и тех секторов, для которых конкретные требования в отношении ливанского гражданства установлены соответствующими законами, нормативными актами и постановлениями; |
Thus, financial services can improve rural women's condition if they address the constraints of rural women and if they enhance women's productive capacity with a focus on the creation of women's cooperatives and self-help groups. |
Таким образом, финансовые услуги могут улучшить положение сельских женщин, если они решают проблемы сельских женщин и повышают их производительность и подкрепляются созданием женских кооперативов и групп самопомощи. |