Английский - русский
Перевод слова Condition
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Condition - Положение"

Примеры: Condition - Положение
This provision is complemented by article 12, which provides that "All citizens may accede to public office or employment without any condition other than those determined by the law". Это положение дополняется статьей 12, которая предусматривает, что «все граждане могут занимать государственные посты и должности без ограничений, кроме тех, которые установлены законом».
The health condition of the Syrian Golan population remains difficult due to the acute shortage of health centres and medical clinics, which are totally lacking even in the main villages of the area. Положение в области охраны здоровья населения сирийских Голан по-прежнему является тяжелым из-за крайне малого числа пунктов медико-санитарной помощи и клиник, которых нет даже в крупных селениях.
The first item of the program of an output from Over-Kiel the stop of chaotic rotation of a planet and its exhibiting in stable position, mirror to a modern condition concerning a plane ecliptic becomes. Первым пунктом программы выхода из Овер-киля станет остановка хаотического вращения планеты и выставление ее в стабильное положение, зеркальное современному состоянию относительно плоскости эклиптики.
In 1947, the order of the Minister Nº 126 approved the Regulations on the institute NII-1 (the organization of the same name existed in many sectors, which was considered an additional condition of secrecy work). В 1947 году приказом министра Nº 126 было утверждено Положение об институте НИИ-1 (организации с таким же названием существовали во многих отраслях, что считалось дополнительным условием соблюдения секретности работ).
Several other issues that have a negative impact on women's status and condition were raised in the African national reports: В национальных докладах африканских стран затронут и ряд других проблем, оказывающих негативное влияние на положение женщин:
The condition of widows was particularly difficult and has not received sufficient attention in relation to the question of de jure headship, property rights and guardianship of the children. Положение вдов было особенно тяжелым и не получало достаточного внимания в связи с вопросом юридического главенства, имущественных прав и права опекунства в отношении детей.
This gives us all reason to move ahead with our work, resolved to improve the condition of our world and the well-being of our global family. Это дает нам основания продвигаться вперед в нашей работе, будучи исполненными решимости усовершенствовать положение в мире и благополучие нашей глобальной семьи.
Their condition is made worse by the fact that landmines pose severe impediments to economic growth; they render agricultural areas useless, restrict commercial movement and generally have a destabilizing effect on the economic sector. Их положение усугубляется еще и тем фактом, что наземные мины создают серьезные препятствия на пути экономического роста; они делают бесполезными сельскохозяйственные угодья, ограничивают торговый оборот и в целом оказывают дестабилизирующий эффект на экономический сектор.
The problem of meeting demand growth is more acute in those developing countries where the overall macroeconomic situation is poor and the electric power sector also tends to be in the worst condition. Проблема удовлетворения растущего спроса стоит более остро в тех развивающихся странах, где в целом сложилась плохая макроэкономическая ситуация и где положение электроэнергетического сектора также приближается к критическому.
Moreover, the condition of countries already in any of those three categories will be exacerbated unless measures are taken to decrease the intensity of their water use. Кроме того, положение в странах, уже входящих в одну из этих трех категорий, ухудшится, если не будут приняты меры к снижению интенсивности водопользования.
The condition that both spouses must have attained the age of 24 to be eligible for family reunification is set out in section 9(1) (i) of the Aliens Act. Положение о том, что оба супруга для получения права на воссоединение семьи должны достигнуть возраста 24 лет, изложено в статье 9(1)(i) Закона об иностранцах.
At present, however, the immediate needs are to secure access to those affected by the current conflict, to stabilize their condition and to ensure that relief agencies can provide emergency assistance and support repatriation programmes in a well-coordinated manner. Однако на данном этапе необходимо в первую очередь обеспечить доступ к лицам, пострадавшим от нынешнего конфликта, стабилизировать их положение и дать учреждениям возможность оказывать чрезвычайную помощь и осуществлять программы содействия репатриации в условиях хорошей координации.
Obviously, the administering Power had not cooperated with the Special Committee since 1992, and without any visiting missions to Guam it was difficult to ascertain the true condition of the Chamorro people. Нет сомнений в том, что управляющая держава с 1992 года не идет на сотрудничество со Специальным комитетом и что без направления выездной миссии на Гуам представляется трудным определить истинное положение, в котором находится народ чаморро.
This program was set up to generate employment and eradicate poverty, through the implementation of local venture capital for small businesses, with the aspiration of bettering the overall economic condition as well as the standard of living of the low income sectors. Эта программа была разработана для обеспечения занятости и искоренения нищеты путем внесения местного венчурного капитала в малые предприятия в надежде улучшить общее экономическое положение, а также повысить уровень жизни населения с низким доходом.
In June 2007, at the presentation of the budget for the fiscal year 2008, Governor deJongh said that the financial condition of the Government remained precarious and that fundamental problems existed which would take years to address. Представляя в июне 2007 года бюджет на 2008 финансовый год, губернатор деДжонг заявил, что финансовое положение правительства остается тяжелым и что существуют фундаментальные проблемы, для решения которых потребуются годы.
The Committee notes that although article 15 of the Constitution provides for the equality of men and women, the condition of women continues to decline in the private and public sectors. Комитет отмечает, что, хотя статья 15 Конституции предусматривает равенство мужчин и женщин, положение женщин в частном и государственном секторах продолжает ухудшаться.
Sound regulation of the activities and operations in the energy sector would reduce losses and non-payment and would improve service-quality levels and the financial condition of enterprises as well as generate funds for further investments. Разумное регулирование деятельности и операций в секторе энергетики позволит сократить потери и повысить уровень качества услуг, а также укрепить финансовое положение предприятий и накопить средства для дополнительных инвестиций.
In addition, if the medium net monthly income per family member is below the average national monthly salary (established by the Government), no repayment is required for the period during which this condition holds. Кроме того, если среднемесячный доход в пересчете на одного члена семьи ниже национальной среднемесячной заработной платы (размер которой устанавливается правительством), то эту ссуду не требуется погашать в течение того периода, когда сохраняется такое положение.
In spite of continuing efforts by the humanitarian community to stabilize the situation of emergency in those places where operations are possible, indications suggest that the condition of vulnerable populations remains precarious. Несмотря на продолжающиеся усилия гуманитарного сообщества по стабилизации чрезвычайной обстановки в тех местах, в которых можно проводить операции, есть признаки того, что положение уязвимого населения остается неустойчивым.
None of us is unaware that this provision was put forward as a sine qua non condition for the establishment of our Organization in circumstances that, as I have already said, no longer exist. Мы все знаем, что это положение было выдвинуто в качестве обязательного условия создания нашей Организации в тех обстоятельствах, которые, как я уже говорил, не существуют сегодня.
Even though access by a lawyer remains applicable, this leads to a condition of vulnerability in an atmosphere characterized by seeming arbitrary deployment of State power in conditions of discomfort. Хотя адвокат имеет возможность посещать подозреваемое лицо, такое положение создает обстановку уязвимости в атмосфере, характеризуемой, по-видимому, произвольным применением государственной власти в условиях неудобств.
One of the most important developments is the collection of a large amount of statistical data from which the condition and position of migrants living in the Netherlands Antilles could be ascertained. Одним из наиболее важных событий стал сбор обширных статистических данных, позволяющих определить условия жизни и положение мигрантов на Нидерландских Антильских островах.
As an especially significant step forward, under the provisions of the amended Act any provision, criterion, condition or practice that is in connection with the procedure prior to the employment shall also be deemed employment-related. Особенно важным шагом вперед является то, что согласно положениям этого закона с внесенной в него поправкой любое положение, критерий, условие или практика, касающиеся процедуры, предшествующей найму на работу, считаются также касающимися работы.
Poverty is defined by identifying a set of basic requirements, specifying the minimum characteristics that must be offered by subjects in order to avoid an unsatisfactory condition. Для выявления черты бедности определяется ряд основных потребностей, удовлетворение которых должно соответствовать конкретным минимальным характеристикам, без чего положение считается неудовлетворительным.
As I said last week, it is painful for me to leave office with the Middle East in such a fragile and dangerous condition. Как я говорил на прошлой неделе, мне горько оставлять свой пост теперь, когда положение на Ближнем Востоке является столь неустойчивым и опасным.