Mr. Chan (Singapore) said that paragraph 9, on the debate concerning the appropriateness of a judge or arbitrator facilitating conciliation, was unbalanced because it reflected the arguments against but not for the proposition. |
ЗЗ. Г-н Чань (Сингапур) говорит, что пункт 9 об обсуждении вопросов, связанных с допустимостью того, что судья или арбитр будет способствовать проведению согласительной процедуры, является несбалансированным, поскольку в нем приводятся доводы против этого предложения, а доводы "за" отсутствуют. |
The opposite view was that, in practice, the application of the draft Model Law would be greatly facilitated if it expressly provided for determination of the place of conciliation by the conciliator. |
Противоположная точка зрения заключалась в том, что на практике применению проекта типового закона в значительной мере способствовало бы прямое указание в нем на то, что решение о месте проведения согласительной процедуры принимает посредник. |
The view was expressed that paragraph (2) should be deleted, since the provision did not reflect the current practice of conciliation, which demonstrated that parties were unlikely to agree on rules of procedure that would be imposed by the conciliator. |
Было высказано мнение о том, что пункт 2 следует исключить, поскольку это положение не отражает текущую практику в области согласительной процедуры, которая свидетельствует о том, что стороны, как правило, не соглашаются с правилами процедуры, которые навязываются посредником. |
The view was expressed that defining commencement of conciliation would mainly be a problem for those States that chose to enact a provision for suspension of the limitation period along the lines of draft article 12 since parties would need to be certain of the date of such suspension. |
Было высказано мнение о том, что проблема определения момента начала согласительной процедуры будет в основном возникать в тех государствах, которые пожелают принять положение о приостановлении течения исковой давности в соответствии с проектом статьи 12, поскольку сторонам необходимо будет точно знать дату такого приостановления. |
Additional suggestions were that paragraph (4) should expressly refer to cases where a conciliation was mandated by law and cases where it was carried out at the request of an arbitral tribunal. |
Дополнительные предложения заключались в том, что в тексте пункта 4 следует прямо указать на случаи, когда проведение согласительной процедуры предписывается законом, и случаи, когда она проводится по просьбе третейского суда. |
It was also agreed that the guide to enactment should reflect the fact that, in some jurisdictions, even the parties to a conciliation could not waive the prohibition on calling a conciliator as a witness unless a specific exception applied, such as obligation under law. |
Было также решено, что в руководстве по принятию следует отразить то обстоятельство, что в некоторых правовых системах даже стороны согласительной процедуры не могут отказаться от соблюдения запрещения привлекать посредника в качестве свидетеля, если только не применяется конкретное исключение, например, существование обязательства согласно закону. |
Some doubt was expressed as to the need to refer to conduct as a way to terminate conciliation, in particular, since in the case of abandonment of the proceedings by a party, the conciliator or the other party could declare them terminated. |
Были выражены опреде-ленные сомнения в отношении необходимости ссы-латься на поведение сторон в качестве метода прек-ращения согласительной процедуры, поскольку в случае, если какая-либо страна прекращает участ-вовать в процедурах, посредник или другая сторона могут объявить о прекращении таких процедур. |
Pursuant to the mandate given to it by the Commission, the Working Group on International Commercial Arbitration (previously called the Working Group on International Contract Practices) is currently considering harmonized texts on the written form for arbitration agreements, interim measures of protection and conciliation. |
З. Рабочая группа по международному коммерческому арбитражу (которая ранее называлась Рабочей группой по международной договорной практике) во исполнение задачи, возложенной на нее Комиссией, в настоящее время рассматривает единообразные тексты, касающиеся письменной формы арбитражных соглашений, обеспечительных мер и согласительной процедуры. |
The Commission heard various observations to the effect that the work on the items on the agenda of the Working Group was timely and necessary in order to foster the legal certainty and predictability in the use of arbitration and conciliation in international trade. |
Комиссия выслушала различные мнения, сводящиеся к тому, что работа по пунктам повестки дня Рабочей группы является своевременной и необходимой для того, чтобы содействовать обеспечению правовой определенности и предсказуемости при использовании арбитража и согласительной процедуры в международной торговле. |
It was also noted that, regardless of a decision by the Working Group in scope, any State could choose to adopt the provisions in respect of both domestic and international conciliation as some States had done in respect of the Model Law on Arbitration. |
Было также указано, что независимо от решения Рабочей группы по вопросу о сфере применения любое государство может принять решение о применении положений в отношении как внутренней, так и международной согласительной процедуры, как это сделали государства в отношении Типового закона об арбитраже. |
A view was expressed that paragraphs (2) and (3) be deleted because they dealt with the law of evidence in court and arbitral proceedings and that it was not for the law on conciliation to impinge on the law of procedure. |
Было высказано мнение о том, что пункты 2 и 3 следует исключить, поскольку в них рассматриваются нормы, касающиеся доказательств в ходе судебного или арбитражного разбирательства, и что в правовых нормах, касающихся согласительной процедуры, не следует рассматривать вопросов, относящихся к процессуальному праву. |
It was pointed out that draft article 10 was intended to convey the idea that parties should be prevented from initiating an arbitral or a judicial proceeding while conciliation was pending and that the various drafts represented alternative ways of expressing that idea. |
Было указано, что цель статьи 10 состоит в подтверждении идеи о том, что сторонам не следует возбуждать арбитражного или судебного разбирательства до завершения согласительной процедуры и что в различных вариантах отражены альтернативные возможности выражения этой идеи. |
Mr. Jacquet said that, in his view, it did not encourage parties to use conciliation to refer to it as "alternative" or "non-adjudicative" dispute resolution. |
Г-н Жаке говорит, что, с его точки зрения, ссылка на "альтернативное" или "внесудебное разрешение спора" отнюдь не поощряет стороны к использованию согласительной процедуры спора. |
Mr. Shimizu said he had difficulty in understanding the observation by the United States representative, namely, that that wording would enable the parties to apply the Model Law in cases where they were unsure about the nature of the conciliation. |
Г-н Симидзу говорит, что ему трудно понять замечание представителя Соединенных Штатов, в частности, о том, что эта формулировка позволит сторонам применять типовой закон в случаях, когда они не уверены относительно характера согласительной процедуры. |
Paragraph 5 makes it clear that all information that otherwise would be admissible as evidence in a subsequent court or arbitral proceeding does not become inadmissible solely by reason of it being raised in an earlier conciliation proceeding. |
В пункте 5 разъясняется, что вся информация, которая в противном случае была бы допустимой в качестве доказательств в ходе какого-либо последующего судебного или арбитражного разбирательства, не становится недопустимой на основании исключительно того, что она была раскрыта в ходе предыдущей согласительной процедуры. |
The conciliation agreement has been discussed above, under A. According to para. 7, the Model Law applies as well: |
Соглашение, достигнутое на основе согласительной процедуры, обсуждается выше в разделе А. Согласно положениям пункта 7 типовой закон применяется также: |
Mr. Möller welcomed two of the United States proposals, firstly, that subparagraph (b) should be amended, inviting the parties to conciliate, and secondly, that the Model Law should not specify a time period for conciliation. |
Г-н Мёллер приветствует оба предложения Соединенных Штатов Америки, во-первых, о том, чтобы внести в подпункт (Ь) поправки, касающиеся приглашения сторон провести согласительную процедуру, и, во-вторых, чтобы в типовом законе не был оговорен срок проведения согласительной процедуры. |
However, it was noted that, in some circumstances, there were difficulties in determining the place of conciliation; for example in cases where the participants communicated by electronic means without actually meeting in one State. |
Тем не менее было указано, что в некоторых случаях довольно трудно определить место проведения согласительной процедуры; например, в тех случаях, когда участники обмениваются сообщениями при помощи электронных средств, не проводя фактических встреч в каком-либо одном государстве. |
At the end of 1996, 18 complaints were under investigation, 4 at conciliation, 7 at Tribunal, 3 at Federal Court, and 1 being monitored because of a Tribunal order. |
По состоянию на конец 1996 года 18 жалоб находились в стадии расследования, четыре - на этапе согласительной процедуры, семь - в трибунале, три - в федеральном суде и по одной жалобе проводилась проверка по распоряжению трибунала. |
The Commission might therefore wish to highlight, in its report to the General Assembly, the relevance to post-conflict reconstruction of its work in the fields of arbitration, conciliation and public procurement and its possible future work in the field of microfinance. |
В связи с этим Комиссия, возможно, пожелает подчеркнуть в своем докладе Генеральной Ассамблее значимость ее деятельности в сферах арбитража, применения согласительной процедуры и публичных закупок и ее возможной будущей деятельности в области микрофинансирования для постконфликтного восстановления. |
Third, if the complaint is not settled by mediation or conciliation, and if investigation indicates a possible violation of the law, the case may go to a formal hearing before a hearing officer, an administrative law judge, or a commissioner. |
Если жалобу не удается урегулировать на основе посредничества или согласительной процедуры, и ее расследование указывает на возможное нарушение закона, может быть возбуждена процедура официального рассмотрения дела уполномоченным должностным лицом, административным судьей или председателем комиссии. |
His delegation also attached great importance to the progress on the issues of arbitration and conciliation, insolvency law and security interests and to the completion of the draft revised model law on procurement as soon as possible. |
Его делегация придает также большое значение прогрессу в работе над вопросами, касающимися арбитража и согласительной процедуры, законодательства о несостоятельности и обеспечительных интересов, а также скорейшему завершению работы над проектом пересмотренного Типового закона о закупках. |
The Secretariat recommends that the Commission devote the time from 7 to 10 July 2014 to consideration of item 4 on the agenda and preliminary discussion of issues related to arbitration and conciliation under agenda item 16. |
Секретариат рекомендует Комиссии посвятить время с 7 по 10 июля 2014 года рассмотрению пункта 4 повестки дня и предварительному обсуждению вопросов, касающихся арбитража и согласительной процедуры в рамках пункта 16 повестки дня. |
D Developing drraft procedures for dispute settlement and also for conciliation and arbitration, which were agreed by the Intergovernmental Negotiating Committee and are being forwarded to the Conference of the Parties for itstheir consideration. |
проекты процедуры урегулирования споров, согласительной процедуры и процедуры арбитражного разбирательства, которые были согласованы Межправительственным комитетом для ведения переговоров и направлены Конференции Сторон на рассмотрение. |
The purpose of article 1, which is to be read in conjunction with the definition of "conciliation" in article 2 and the definition of "international" in article 3, is to delineate the scope of application of the Model Law. |
Цель статьи 1, которая должна читаться в сочетании с определением "согласительной процедуры" в статье 2 и определением международного характера в статье 3, состоит в том, чтобы очертить сферу применения Типового закона. |