As a main rule, the conciliation board does not settle disputes where the public administration is one of the parties. |
Как правило, согласительный совет не занимается теми спорами, в которых одной из сторон является государственная администрация. |
Under the Model Law the same conciliation regime should apply to the situation described under A. as well as B. |
В соответствии с типовым законом аналогичный согласительный режим должен применяться к ситуациям, изложенным в разделах А и В. |
UNCITRAL was a suitable forum for initiating an exploration of alternative methods for settling investor-State disputes because it dealt with rules for investor-State dispute settlement and had developed rules on conciliation. |
ЮНСИТРАЛ является подходящим форумом для инициирования изучения альтернативных методов урегулирования споров между инвесторами и государствами, поскольку занимается правилами улаживания подобных споров и разработала согласительный регламент. |
It may also help explain why some free trade agreements exclude competition law and policy issues from the purview of dispute settlement and why the conciliation machinery provided for in successive OECD recommendations on this subject have not been resorted to. |
Это, возможно, помогает также объяснить, почему в некоторых соглашениях о свободной торговле вопросы законодательства и политики в области конкуренции исключаются из сферы действия положений о разрешении споров и почему согласительный механизм, предусмотренный в ряде рекомендаций ОЭСР с этой целью, не используется. |
While the conciliation rules were for the most part very flexible, the Working Group had felt that a written declaration was necessary in draft article 12 to establish absolute certainty that the proceedings had been terminated. |
Хотя согласительный регламент в основном носит весьма гибкий характер, по мнению Рабочей группы, письменное заявление необходимо в проекте статьи 12, с тем чтобы с полной определенностью установить прекращение согла-сительной процедуры. |
The Confederation of Estonian Trade Unions turned to the Estonian Employers' Confederation with a proposal to form a conciliation committee for labour dispute settlement, as engine drivers and the Estonian Railway were unable to reach an agreement. |
Конфедерация эстонских профсоюзов обратилась к Эстонской конфедерации работодателей с предложением создать согласительный комитет для урегулирования трудового спора, поскольку машинисты и "Эстонские железные дороги" не смогли прийти к взаимному соглашению. |
The Court had recently prepared new arbitration and conciliation rules for use by States, intergovernmental organizations and private parties, as well as Rules for the Settlement of Disputes Relating to Natural Resources and the Environment, adopted on 19 June 2001. |
Палата недавно подготовила новые арбитражный и согласительный регламенты для использования государствами, межправительственными организациями и частными сторонами, а также Регламент для урегулирования споров, касающихся природных ресурсов и окружающей среды, который был принят 19 июня 2001 года. |
The Conciliation Framework shall act as a mediator. |
Согласительный орган выполняет роль мирового посредника. |
We therefore welcome with satisfaction the Conciliation and Arbitration Tribunal established by the OSCE last May. |
В этой связи мы с удовлетворением приветствуем учрежденный ОБСЕ в мае этого года Согласительный и Арбитражный трибунал. |
UNCITRAL had already made a significant contribution to the development of those procedures with the adoption of its Conciliation Rules in 1980. |
ЮНСИТРАЛ уже внесла существенный вклад в разработку таких процедур, приняв в 1980 году Согласительный регламент. |
1975 Rules of Conciliation and Arbitration Chamber of Non- |
Согласительный и арбитражный регламент Международной торговой палаты |
(e) A staff member of the Registry may lodge a complaint with the Conciliation Committee: |
ё) Сотрудник Секретариата может направлять в Согласительный комитет жалобы: |
As soon as practicable after receiving the Registrar's reply, the Conciliation Committee shall endeavour to conciliate between the parties and shall hear them for that purpose. |
В кратчайшие практически возможные сроки после получения ответа Секретаря Согласительный комитет пытается привести стороны к согласию и заслушивает их для этой цели. |
In May 2002, the Conciliation Committee approved a joint text on the Decision of the EP and the Council adopting a programme of Community action in the field of public health (2003-2008). |
В мае 2002 года Согласительный комитет одобрил Совместный текст решения ЕП и Совета о принятии программы действий Сообщества в области здравоохранения (2003-2008 годы). |
Within 30 days of receiving the copy, the Registrar shall send a reply in writing to the Conciliation Committee and, at the same time, a copy to the staff member. |
В течение 30 дней с момента получения копии Секретарь направляет письменный ответ в Согласительный комитет и одновременно с этим копию сотруднику. |
Such alignment was important in order that the two texts might mutually strengthen one another, even though the Conciliation Rules would probably fall into disuse once the Model Law was enacted in the domestic law of a large number of countries. |
Такое согласование имеет важное значение для того, чтобы эти два текста дополняли друг друга, даже при том, что Согласительный регламент, по-видимому, выйдет из употребления после принятия Типового закона на уровне внутреннего права в значительном количестве стран. |
The Act provides for the following structures; Labour Commissioner, Labour Inspectors, the Courts, a Conciliation Committee and a Review Committee for Minimum Wages. |
Закон предусматривает создание нижеследующих структур: уполномоченный по вопросам труда, инспектора по вопросам труда, суды, согласительный комитет, а также комитет по пересмотру минимального размера заработной платы. |
If it does not, the Council President, with the agreement of the Parliament President, convenes the Conciliation Committee composed of the Council and an equal number of MEPs (with the attendance as moderator of the Commission). |
Если нет, то Председатель Совета по согласованию Председателя Парламента созывает Согласительный Комитет, состоящий из Совета и соответствующего количества представителей Парламента (с присутствием Комиссии в качестве модератора). |
Equally available on the UNOV server are documents of the United Nations Commission on the International Trade Law Branch (UNCITRAL) such as the Thesaurus and Index of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, and the UNCITRAL Arbitration and Conciliation Rules. |
Кроме того, на сервере ЮНОВ можно ознакомиться с документами Отделения Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), такими, как тезаурус и индекс Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, а также арбитражный и согласительный регламенты ЮНСИТРАЛ. |
In case of disciplinary action, the staff member may lodge a complaint with the Conciliation Committee either in conformity with paragraphs 1 and 2 or within 30 days of the date on which the member received notification or became aware of the action complained of. |
З. В случае дисциплинарной меры сотрудник может подать жалобу в Согласительный комитет либо в соответствии с пунктами 1 и 2, либо в течение 30 дней с той даты, когда сотрудник получил уведомление или ему стало известно об этой мере. |
(a) There is hereby established a Conciliation Committee, consisting of three staff members of the Registry selected as follows: |
а) Настоящим учреждается Согласительный комитет, состоящий из трех сотрудников Секретариата, избираемых следующим образом: |
The revised version of the draft articles entitled "United Nations rules for the conciliation of disputes between States" (A/48/33, para. 122) was generally satisfactory and had taken into account most of the comments made at the Committee's previous session. |
Пересмотренный вариант проекта статей, озаглавленных "Согласительный регламент Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами" (А/48/33, пункт 122), в общем является удовлетворительным, и в нем учтена большая часть замечаний, сделанных на предыдущих сессиях Комитета. |
The sponsor also expressed the view that the proposed Model Rules could fill a gap in the rules of international law, since the majority of multilateral treaties did not have detailed provisions on conciliation rules and procedures. |
Автор также выразил мнение, что предлагаемый типовой согласительный регламент мог бы заполнить пробел в нормах международного права, поскольку большинство многосторонних договоров не содержит подробных положений относительно правил и процедур урегулирования споров. |
While the Model Rules adhered to the traditional conciliation mechanism, their major contribution was to organize existing rules so as to facilitate recourse thereto in whole or in part by the parties, with the possibility of amending them. |
В то время как согласительный регламент придерживается механизма традиционного примирения, его основным вкладом является систематизация существующих норм, с тем чтобы облегчить использование их в целом или частично сторонами при возможности внести в них поправки. |
Section 4(3) "stresses the Conciliatory nature of complaints resolution, in the first instance, and eventually the case is referred to the Director of Public Prosecution or for disciplinary action when the matter has not been resolved by conciliation". |
Раздел 4(3) "подчеркивает согласительный характер процедуры рассмотрения жалоб и принятия по ним решений в первой инстанции и в конечном счете необходимость передачи дела либо руководителю государственного обвинения, либо для принятия дисциплинарной меры, если вопрос не был разрешен путем согласительной процедуры". |