Английский - русский
Перевод слова Conciliation
Вариант перевода Согла-сительной процедуры

Примеры в контексте "Conciliation - Согла-сительной процедуры"

Примеры: Conciliation - Согла-сительной процедуры
The appeal of conciliation lay in its flexibility and the fact that it was voluntary. Привлекательность согла-сительной процедуры заключается в ее гибкости и в том, что она является добровольной.
Without the details provided, settlements reached through conciliation would be more difficult to enforce. Без указанной подробной информации будет значительно сложнее приводить в исполнение соглашения, достигаемые в ходе согла-сительной процедуры.
The essence of conciliation was that it was a voluntary process, intended to enable parties to reach their own resolution of their dispute. Суть согла-сительной процедуры заключается в том, что она является добровольной и должна способствовать собственному разрешению сторонами своего спора.
He believed that details on the conduct of conciliation should be left to the discretion of the conciliator. Он считает, что детали проведения согла-сительной процедуры следует оставить на усмот-рение посредника.
The last part of the agreement deals with the issues of dispute settlement making provisions for any controversy or conflicts to be solved through negotiations or through conciliation. Заключительная часть соглашения посвящена вопросам разрешения споров и содержит положения об урегулировании любых противоречий или конф-ликтов путем переговоров или на основе согла-сительной процедуры.
More generally with respect to paragraphs 5 to 10, it was suggested that the Guide might need to describe more extensively the attractive features of conciliation as a dispute settlement technique. В более общем плане в отношении пунктов 5 - 10 было высказано мнение о том, что в руководстве, возможно, необходимо будет более подробно описать преимущества согла-сительной процедуры в качестве метода урегу-лирования споров.
The significance of the issue was further highlighted by draft article 3 of the Model Law, which prevented the parties from agreeing to derogate from that principle of fairness, and the ban on derogation was itself proof that fair treatment was regarded as a cornerstone of conciliation. Значение этого вопроса подчеркивается еще и в проекте статьи З типового закона, который не допускает, чтобы стороны соглашались с отступлением от этого принципа непредвзятости, и запрет на отступление сам по себе доказывает, что непредвзятое обращение рассматривается как краеугольный камень согла-сительной процедуры.
In order to emphasize the importance of conciliation in multiparty situations (and, inter alia, in cases of corporate insolvency), it was suggested that wording along the following lines should be included in the Guide: Для того, чтобы указать на важность согла-сительной процедуры в многостороннем контексте (и, в частности, в случае несостоятельности юри-дических лиц), было предложено включить в руко-водство формулировку следующего содержания:
First, regarding the remarks of the German delegation that the article was out of place in a Model Law that dealt with conciliation, he disagreed: the provision was in fact necessary. Во-первых, что касается за-мечаний делегации Германии о том, что статья вы-ходит за рамки типового закона, касающегося согла-сительной процедуры, он хотел бы выразить свое не-согласие: данное положение на самом деле необ-ходимо.
The Chairman, speaking in his personal capacity, said that one interpretation was that parties agreeing to a period of 60 days for conciliation were implicitly derogating from the provisions of draft article 12, which established conditions for the termination of conciliation. Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что одно из толкований заключается в том, что стороны, договорившиеся о проведении согла-сительной процедуры в течение 60 дней, импли-цитно отступают от положений проекта статьи 12, в котором изложены условия для прекращения согла-сительной процедуры.
In that context, it was noted that if a written declaration was required for termination, it might also be required for commencement of the conciliation. В связи с этим было указано, что если будет предусмотрено требование о прекраще-нии согласительной процедуры на основании пись-менного заявления, то такое же требование может быть установлено в отношении начала согла-сительной процедуры.
He was reluctant to make any further changes; for example, specifying that the conciliation had been reached through "conduct" could give rise to other problems. Он не хотел бы вносить какие-либо дополнительные изменения; например, указание на то, что мировое соглашение было достигнуто путем "проведения" согла-сительной процедуры, что может вызвать другие проблемы.
In the experience of his delegation, conciliation was effective with a rule similar to that in draft article 9. Судя по опыту его делегации, для успешного применения согла-сительной процедуры необходима правовая норма, аналогичная той, которая содержится в проекте статьи 9.
While the conciliation rules were for the most part very flexible, the Working Group had felt that a written declaration was necessary in draft article 12 to establish absolute certainty that the proceedings had been terminated. Хотя согласительный регламент в основном носит весьма гибкий характер, по мнению Рабочей группы, письменное заявление необходимо в проекте статьи 12, с тем чтобы с полной определенностью установить прекращение согла-сительной процедуры.
He interpreted that as meaning that the parties could agree to make inadmissible the evidence of persons who, for example, coincidentally happened to know the content of the conciliation procedure. Он толкует это положение как означающее, что стороны могут договориться о недопустимости представ-ления доказательств лицами, которым, например, случайно стало известно о содержании согла-сительной процедуры.