It was observed that subparagraphs (b) to (d) dealt with failure of the conciliation, where the dispute remained on foot and parties would likely have recourse to arbitration or judicial proceedings for its resolution. |
Отмечалось, что подпункты (b)-(d) касаются безуспешной согласительной процедуры, когда спор остается неурегулированным и стороны, вполне вероятно, пожелают обратиться для его урегулирования к арбитражной процедуре или судебному производству. |
Mr. Tang Houzhi expressed support for the secretariat's proposal for a paragraph on conciliation in insolvency proceedings, provided that the parties agreed to engage in them. |
Г-н Тан Хоучжи заявляет о поддержке предложения секретариата включить пункт об использовании согласительной процедуры в ходе производства по делам о несостоятельности при условии, что стороны согласны на это. |
It was widely agreed that the aim should be to formulate simple, user-friendly generic rules that reflected the low-value of claims involved, the need for a speedy procedure, and that emphasized conciliation since the majority of cases were resolved at that stage. |
Было выражено широкое согласие с тем, что основная цель должна заключаться в разработке простых, удобных для потребителя общих правил, которые отражают низкую стоимость соответствующих претензий, необходимость оперативных процедур и предпочтительность согласительной процедуры, поскольку большинство дел урегулируются на этом этапе. |
The effective recourse to mediation or conciliation as part of investor-State dispute settlement mechanisms may improve efficiency of the dispute resolution and may have several advantages: |
Практическое использование посредничества и согласительной процедуры в качестве механизмов урегулирования споров между инвесторами и государствами может повысить эффективность разрешения спора и создать ряд преимуществ: |
The use of mediation and conciliation within an arbitral proceeding can be introduced at any stage, even while an arbitration procedure is ongoing, depending on the parties consent and can be terminated as soon as the parties show their unwillingness to continue with the negotiations. |
К использованию посредничества и согласительной процедуры в рамках арбитражного производства можно обращаться на любом этапе, даже если арбитражное разбирательство уже ведется, в зависимости от согласия сторон, и оно может быть прекращено в тот же момент, когда стороны проявят свою неготовность к продолжению переговоров. |
(k) Treaties relating to the international settlement of disputes by peaceful means, including resort to conciliation, mediation, arbitration and judicial settlement; |
к) Договоры, касающиеся урегулирования международных споров мирными средствами, включая использование согласительной процедуры, посредничества, арбитража и урегулирование в судебном порядке. |
Between June 2009 and July 2010, 70 collective agreements were concluded and have now entered into force; 51 of them were reached directly, 16 by conciliation and 3 by arbitral award. |
С июня 2009 года по июль 2010 года было заключено 70 ныне действующих коллективных договоров; 51 из них был непосредственно заключен заинтересованными сторонами, 16 - в рамках согласительной процедуры, а 3 - на основании арбитражного решения. |
Ms. Quidenus (Austria) said that the Commission was to be commended for its work on arbitration and conciliation, online dispute resolution, electronic commerce, insolvency law and security interests. |
Г-жа Квиденус (Австрия) говорит, что работа Комиссии в области арбитража и согласительной процедуры, урегулирования споров в режиме онлайн, электронной торговли, законодательства о несостоятельности и обеспечительных интересов заслуживает одобрения. |
Another helpful contribution to the work on arbitration and conciliation would be a detailed guide to State practice in implementing the 1958 New York Convention, with a view to promoting its uniform interpretation and application. |
Ценным вкладом в работу по вопросам арбитража и согласительной процедуры стало бы также подробное руководство по практике осуществления государствами Нью-йоркской конвенции 1958 года, которое способствовало бы ее единообразному толкованию и применению. |
On a related matter, it was suggested that that proposal to delete the requirement for writing did not cover cases of abandonment of the conciliation procedure after it had commenced where this could only be judged by the conduct of the parties. |
В связи с этим было также указано, что пред-ложение исключить требование в отношении пись-менной формы не охватывает случаи отказа от согласительной процедуры после ее начала, когда соответствующее решение можно принять только исходя из поведения сторон. |
At a time when States were seeking alternative solutions in the areas of trade and investment, work on the topic of arbitration and conciliation was particularly timely; she hoped that it would be completed in 2010. |
Сегодня, когда государства пытаются найти альтернативные варианты решения вопросов, связанных с торговлей и инвестициями, работа, касающаяся арбитража и согласительной процедуры, представляются особенно своевременной; оратор выражает надежду на то, что ее удастся завершить в 2010 году. |
The Commission expressed its appreciation to the panellists for their statements and endorsed their views about the role of UNCITRAL and its instruments in the area of arbitration and conciliation in the promotion of the rule of law and the peaceful settlement of international disputes. |
Комиссия выразила признательность участникам группового обсуждения за их выступления и одобрила их мнения относительно роли ЮНСИТРАЛ и его документов в области арбитража и согласительной процедуры в деле содействия верховенству права и мирному урегулированию международных споров. |
The Committee decided to place the item of arbitration and conciliation on the agenda of its ninth session, with a focus on the outstanding point referred to above. |
Комитет постановил включить пункт, касающийся процедуры арбитражного разбирательства и согласительной процедуры, в повестку дня своей девятой сессии, уделив особое внимание упомянутым выше нерешенным вопросам. |
For pragmatic reasons and so as not to limit the use of conciliation in situations such as that, his delegation was in favour of excluding draft article 15 from the references in draft article 3. |
По практическим соображениям и чтобы не ограничивать исполь-зование согласительной процедуры в подобных ситуациях, его делегация выступает за исключение ссылки на проект статьи 15 из проекта статьи 3. |
It was considered that agreements to conciliate should be binding on the parties, in particular where the parties had expressly agreed not to initiate adversary proceedings until they had tried to settle their disputes by conciliation. |
Было высказано мнение, что соглашения о проведении согласительной процедуры должны быть обязательными для сторон, особенно тогда, когда стороны прямо договорились не возбуждать состязательное разбирательство до тех пор, пока они не попытаются урегулировать свои споры с помощью согласительной процедуры. |
In addition, it was said that, by providing comfort to the parties that they would not run the risk of losing their rights, the Model Law would promote the use of conciliation. |
Кроме того, было указано, что, гарантируя сторонам, что они не будут сталкиваться с риском утраты своих прав, типовой закон будет содействовать примене-нию согласительной процедуры. |
According to other views, however, it would be useful, in order to increase the attractiveness of conciliation, to endow settlements reached during conciliation with the possibility of enforcement. |
Вместе с тем, согласно другим мнениям, было бы полезно в целях повышения привлекательности согласительной процедуры предусмотреть возможность приведения в исполнение мировых соглашений, заключенных в ходе согласительной процедуры. |
The Conference may wish to consider and, as appropriate, adopt rules on conciliation on the basis of the draft rules on conciliation forwarded to it by the Intergovernmental Negotiating Committee. |
Конференция, возможно, пожелает рассмотреть и, в случае целесообразности, принять правила согласительной процедуры на основе проекта правил согласительной процедуры, направленного ей Межправительственным комитетом для ведения переговоров. |
The place of conciliation was questioned as appropriate criterion where the place was chosen for reasons of convenience rather than because of any link between the dispute or the parties and the place of the conciliation. |
Были выражены сомнения в отношении целесообразности использования места согласительной процедуры в качестве надлежащего критерия в тех случаях, когда такое место скорее выбирается по причинам удобства, а не потому, что между спором или сторонами и местом проведения согласительной процедуры существует какая-либо связь. |
One view was that once conciliation commenced, parties should be free to consent to convert the process to arbitration, though in response it was noted that where conciliation had not worked it was rare that parties would wish to move on to arbitration. |
Было высказано мнение о том, что после начала согласительной процедуры стороны должны иметь возможность свободно выражать согласие на преобразование этой процедуры в арбитраж, хотя в ответ было отмечено, что в случае неудачи согласительной процедуры стороны вряд ли пожелают перейти к арбитражу. |
It was said that reference to "an independent and impartial manner" was not necessary for the definition of conciliation and that it was sufficient to make reference to that notion in draft article 6 (5). |
Было отмечено, что нет необходимости указывать в определении согласительной процедуры на "независимый и беспристрастный" характер и что достаточно включить в это определение ссылку на проект статьи 6(5). |
Thus, if even a successful conciliation simply results in a second contract that is as difficult to enforce as the underlying contract that gave rise to the dispute, engaging in conciliation to address a contractual dispute may be less attractive. |
Поэтому, если даже итогом успешной согласительной процедуры просто становится второй договор, исполнить который так же трудно, как и основной договор, который привел к возникновению спора, участие в согласительной процедуре для урегулирования спора по договору может быть не столь привлекательным. |
There was general agreement that article 1 should address cases where the place of conciliation had not been agreed upon or determined and where, for other reasons, it was not possible to establish the place of conciliation. |
Было достигнуто общее согласие о том, что статья 1 должна касаться случаев, когда не достигнута договоренность о месте проведения согласительной процедуры или это место не определено и когда, по иным причинам, невозможно установить место проведения согласительной процедуры. |
Despite the fact that the Model Law is expressly expressed to be limited to commercial conciliation, nothing in the Model Law should prevent an enacting State from extending the scope of the Model Law to cover conciliation outside the commercial sphere. |
Несмотря на то обстоятельство, что в Типовом законе прямо указано, что он ограничивается коммерческой согласи-тельной процедурой, ничто в Типовом законе не должно препятствовать прини-мающему государству расширять сферу применения Типового закона для охвата согласительной процедуры за пределами коммерческой области. |
As it stood, paragraph (1) meant that a party that was not a direct participant in a conciliation proceeding could not rely on evidence acquired from that conciliation proceeding, and that no court or tribunal could therefore accept such evidence. |
Пункт 1 в его нынешней формулировке означает, что сторона, не являющаяся непосредственным участником согласительной процедуры, не может использовать доказательства, полученные в ходе данной со-гласительной процедуры, и что никакой суд или арбитражный суд не могут по этой причине допускать такие доказательства. |