Английский - русский
Перевод слова Conciliation

Перевод conciliation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Примирение (примеров 190)
Compared with arbitration, alternative dispute resolution methods, such as conciliation and mediation, place less emphasis on legal rights and obligations. По сравнению с арбитражным разбирательством при применении альтернативных методов урегулирования споров, таких, например, как примирение и посредничество, меньше внимания уделяется юридическим правам и обязанностям.
We encourage preventive diplomacy, consensus solutions, the implementation of measures to contain conflicts, the promotion of peaceful solutions through peace-keeping operations, conciliation, good offices and, in particular, the protection of affected populations and victims. Мы поощряем превентивную дипломатию, консенсусные решения, осуществление мер по сдерживанию конфликтов, содействие мирному урегулированию на основе миротворческих операций, примирение, посреднические усилия и, в частности, защиту пострадавшего населения и жертв.
In the course of 1998 there were 542 conciliation hearings, in which 70.1%, or 380 cases, resulted in a settlement, which was not achieved in the remaining 162. В 1998 году состоялось 542 слушания дел о примирении, из которых в 70,1% случаев, т.е. в 380 делах, примирение было достигнуто, а в остальных 162 - нет.
It's more like a conciliation. Это скорее... примирение.
Meanwhile, there are existing legal provisions, such as non-compulsory conciliation, which should be directly and immediately applied by competent authorities. До издания указанного постановления компетентным органам следует напрямую и оперативно применять существующие правовые нормы, регулирующие эти вопросы, такие как добровольное примирение сторон.
Больше примеров...
Согласительной процедуры (примеров 293)
A few also favoured mandatory conciliation. Ряд представителей также выступил в поддержку обязательной согласительной процедуры.
In the preparation of the Model Law, it was agreed that the text should contain a rule preventing parties from initiating an arbitral or judicial proceeding while conciliation was pending. В ходе подготовки Типового закона было решено, что его текст должен содержать норму, препятствующую сторонам возбуждать арбитражное или судебное разбирательство тогда, когда предстоит проведение согласительной процедуры.
In support of doing away with the distinction between domestic and international cases, it was pointed out that modern commercial practices made it increasingly difficult to establish a workable test of internationality in the field of conciliation. В поддержку отказа от проведения различия между внутренними и международными делами было подчеркнуто, что современная коммерческая практика во все большей степени затрудняет установление действенного критерия международного характера в области согласительной процедуры.
Declares that he has advanced the development of arbitration and conciliation as methods for harmoniously settling disputes arising in the context of commercial and other relations, and has thereby made lasting contributions to world peace. заявляет, что он способствовал развитию арбитража и согласительной процедуры в качестве методов гармоничного урегулирования споров, возникающих в контексте коммерческих и иных отношений, и, таким образом, внес значительный вклад в укрепление мира во всем мире.
In that context, it was noted that if a written declaration was required for termination, it might also be required for commencement of the conciliation. В связи с этим было указано, что если будет предусмотрено требование о прекраще-нии согласительной процедуры на основании пись-менного заявления, то такое же требование может быть установлено в отношении начала согла-сительной процедуры.
Больше примеров...
Согласительной процедуре (примеров 162)
He was interested in the suggestion by the delegation of France that a distinction could be drawn between contracts containing a conciliation clause and others which did not. Ему представляется интересным предложение де-легации Франции о том, что можно провести разли-чие между договорами, в которых содержится поло-жение о согласительной процедуре, и договорами, в которых такого положения нет.
One suggestion was that the rule that the party inviting the other party to conciliation could elect to treat a failure to receive a reply within fourteen days as a rejection of the invitation to conciliation, was too rigid. Одно из предложений заключалось в том, что норма, согласно которой сторона, предлагающая другой стороне обратиться к согласительной процедуре, может рассматривать отсутствие ответа в течение 14 дней как отклонение предложения об обращении к согласительной процедуре, является слишком жесткой.
The Commission exchanged views on the usefulness of the draft UNCITRAL Model Law in International Commercial Conciliation and its potential to promote the use of conciliation both internationally and domestically and to strengthen the enforcement of settlement agreements. Комиссия обменялась мнениями о том, на-сколько полезным является проект типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре и в какой степени он может содействовать использованию согласительной процедуры как на международном, так и на национальном уровне, а также укреплению механизма обеспечения исполнения мировых соглашений.
The Secretariat has promoted adoption of the texts relating to arbitration and conciliation through participation in activities organized both on a regional basis and with individual countries, as well as activities organized by arbitral institutions. Секретариат содействовал принятию текстов по арбитражу и согласительной процедуре в рамках участия в различных мероприятиях, как на региональном уровне, так и на уровне отдельных стран, а также в мероприятиях, организуемых арбитражными учреждениями.
In most cases where parties resorted to conciliation to resolve a dispute amicably, they did so on the assumption that information would be kept confidential, but that undertaking was usually an implied rather than an express term of their agreement. В большинстве случаев, когда стороны прибегают к согласительной процедуре для мирного разрешения спора, они делают это исходя из того, что сооб-щаемая ими информация будет носить конфиден-циальный характер, однако это обычно скорее предполагается, чем прямо закрепляется в со-глашении.
Больше примеров...
Согласительная процедура (примеров 100)
On an objective judgement, a conciliation must be either commercial or non-commercial. Объективно согласительная процедура должна быть либо ком-мерческой, либо некоммерческой.
As presently drafted, the draft paragraph might be read as indicating that conciliation could never be binding. В своей нынешней формулировке этот проект пункта может толковаться как указывающий на то, что согласительная процедура никогда не может быть обязательной.
Arbitration and conciliation, Insolvency, Security Interests Арбитраж и согласительная процедура, несостоятельность, обеспечительные интересы
The view was expressed that paragraph (4) should be deleted since any listing of the grounds on which conciliation was initiated ran the risk of being incomplete, and might lend itself to misinterpretation as to its exhaustive or non-exhaustive character. Было высказано мнение о том, что пункт 4 следует исключить, поскольку любой перечень оснований, на которых может быть начата согласительная процедура, сопряжен с опасностью того, что он не будет полным и может приводить к неправильному толкованию с точки зрения его исчерпывающего или неисчерпывающего характера.
(e) Giving a presentation at the conference "Conciliation in civil and commercial law", to assist the Government of Italy to adopt a new law on conciliation consistent with UNCITRAL Model Law and EU Directive on Mediation (Rome, 22 October 2009); ё) выступил с докладом на конференции "Согласительная процедура в гражданском и торговом праве" с целью оказания помощи правительству Италии в принятии нового закона о согласительной процедуре в соответствии с Типовым законом ЮНСИТРАЛ и Директивой ЕС о посредничестве (Рим, 22 октября 2009 года);
Больше примеров...
Согласительный (примеров 35)
(e) A staff member of the Registry may lodge a complaint with the Conciliation Committee: ё) Сотрудник Секретариата может направлять в Согласительный комитет жалобы:
If it does not, the Council President, with the agreement of the Parliament President, convenes the Conciliation Committee composed of the Council and an equal number of MEPs (with the attendance as moderator of the Commission). Если нет, то Председатель Совета по согласованию Председателя Парламента созывает Согласительный Комитет, состоящий из Совета и соответствующего количества представителей Парламента (с присутствием Комиссии в качестве модератора).
(a) There is hereby established a Conciliation Committee, consisting of three staff members of the Registry selected as follows: а) Настоящим учреждается Согласительный комитет, состоящий из трех сотрудников Секретариата, избираемых следующим образом:
Last, he approved the recommendation that the General Assembly should bring to the attention of States the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States by annexing it to a decision or resolution that it would adopt at its fiftieth session. В заключение г-н Колома поддерживает рекомендацию Генеральной Ассамблее обратить внимание государств на типовой согласительный регламент Организации Объединенных Наций для урегулирования споров, включив его в качестве приложения к одному из решений или резолюций, которые будут приняты на ее пятидесятой сессии.
The General Assembly, on the recommendation of the Sixth Committee, also approved the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States (resolution 50/50 of 11 December, annex), elaborated within the framework of the Special Committee on the Charter. По рекомендации Шестого комитета Генеральная Ассамблея также утвердила Типовой согласительный регламент Организации Объединенных Наций для разрешения споров между государствами (резолюция 50/50 от 11 декабря, приложение), разработанный в рамках Специального комитета по Уставу.
Больше примеров...
Урегулирования (примеров 282)
Conciliation differs from party negotiations in that conciliation involves third person assistance in an independent and impartial manner to settle the dispute. Согласительная процедура отличается от переговоров сторон в том, что в соответствии с этой процедурой происходит обращение за помощью независимого и беспристрастного третьего лица для урегулирования спора.
Dispute settlement could be effected through negotiation, conciliation, mediation, arbitration or resort to the International Court of Justice, with the States choosing the means most appropriate to the circumstances. Урегулирования споров можно было бы добиваться путем переговоров, примирения, посредничества, арбитража или обращения к Международному Суду, причем государства будут выбирать такое средство, которое наиболее подходит к конкретным обстоятельствам.
In the event of a disagreement or dispute concerning the implementation of the treaty, the principle of conciliation or any other mechanism for the peaceful settlement of disputes should always prevail. В случае разногласий или споров в отношении осуществлении договора приоритетом в обязательном порядке должен пользоваться принцип согласительной процедуры или любой другой механизм мирного урегулирования споров.
While acknowledging the need to formulate conciliation rules for disputes between States, his delegation maintained that peaceful settlement of disputes would depend first and foremost on the willingness of States to resort to one or another of the many existing procedures. Не желая принизить значение необходимости разработки согласительного регламента для урегулирования споров между государствами, австрийская делегация считает, что мирное урегулирование споров зависит прежде всего от готовности государств использовать ту или иную из многочисленных существующих процедур.
In the spheres of conflict resolution and peace-building, the Charter of the OIC complements the Charter of the United Nations and calls for the settlement of disputes that might arise among member States by peaceful means such as negotiation, mediation, conciliation and arbitration. В областях урегулирования конфликтов и миростроительства устав ОИК дополняет Устав Организации Объединенных Наций и призывает к урегулированию споров, которые могут возникать между государствами-членами, такими мирными средствами, как переговоры, посредничество, примирение и третейский суд.
Больше примеров...
Согласительную процедуру (примеров 36)
If the negotiations fail to resolve the dispute, a range of dispute settlement mechanisms is available, including arbitration and conciliation. Если переговоры не привели к урегулированию спора, то можно воспользоваться целым рядом механизмов урегулирования споров, включая арбитраж и согласительную процедуру.
She had noted that there was no reference to "commercial" conciliation in the remainder of the text. Как она уже отмечала, в остальной части текста ссылки на "коммерческую" согласительную процедуру отсутствуют.
In many countries, the legal rules affecting conciliation are set out in various pieces of legislation and take differing approaches on issues such as confidentiality and evidentiary privilege and exceptions thereto. Во многих странах правовые нормы, затрагивающие согласительную процедуру, изложены в различных положениях законодательства и в них используются разные подходы к решению таких вопросов, как конфиденциальность и право на отказ от представления доказательств, а также исключения из этого принципа.
He urged the Commission to remember that the primary goal of paragraph (3) (b) was not to resolve a conflict of laws, but simply to set out what made conciliation international in character. Он призывает Ко-миссию помнить о том, что основная цель пунк-та З (Ь) заключается не в разрешении коллизии пра-вовых норм, а просто в изложении того, что делает согласительную процедуру международной по сво-ему характеру.
A number of participants had considered that the Model Law should cover only international conciliation, while others had maintained that it should be made equally applicable to domestic and to international conciliation. По мнению ряда участников, Типовой закон должен охватывать лишь международную согласительную процедуру, в том время как, по мнению других участников, его сле-дует сделать в равной степени применимым и к внутренней, и к международной согласительной про-цедуре.
Больше примеров...
Согласительных процедур (примеров 30)
To date, the possibility of conciliation has not been invoked. До настоящего времени возможность использования согласительных процедур не использовалась.
In the case of the HREOC, the grounds for dismissing complaints prior to conciliation are set out in section 24 (2) of the RDA. Что касается АКПЧРВ, то основания для отклонения жалобы до осуществления согласительных процедур изложены в части 2 статьи 24 ЗРД.
In the case of HREOC, the grounds for dismissing complaints prior to conciliation are set out in section 24 (2) of the RDA. Государство-участник также отмечает, что в любом случае обеспечение справедливости судебного разбирательства не требовало личного присутствия г-на Барбаро для представления его жалобы. то касается АКПЧРВ, то основания для отклонения жалобы до осуществления согласительных процедур изложены в части 2 статьи 24 ЗРД.
The Model Law would apply if the place of conciliation is in the enacting State. Типовой закон будет применяться, если место проведения согласительных процедур находится в принимающем государстве.
This understanding that conciliation settlements were enforceable as contracts has been restated in some laws on conciliation. Такое понимание, что исполнение мировых соглашений, принятых в результате согласительных процедур, обеспечивается как выполнение договоров, получило закрепление в некоторых законах о согласительной процедуре.
Больше примеров...
Примирительной процедуры (примеров 34)
(c) Percentage of appeals settled through conciliation с) Процентная доля жалоб, урегулированных на основе примирительной процедуры
The Act provides for enforcement through conciliation by the Commission or civil proceedings against persons or organizations. Закон предусматривает меры обеспечения его выполнения с помощью примирительной процедуры в рамках Комиссии или возбуждения гражданского разбирательства против лиц или организаций.
In 1997, the Labour Department handled a total of 397 claims for sickness allowance and settled 71.5 per cent of the claims through conciliation. В 1997 году Департамент труда рассмотрел в общей сложности 397 заявлений о выплате пособий по болезни и удовлетворил 71,5% из них с помощью примирительной процедуры.
As was the case in 1997, use of ICC conciliation was very limited in 1998, with only seven requests filed under the Rules. Как и в 1997 году, применение примирительной процедуры МТП в 1998 году носило весьма ограниченный характер, и она была использована в отношении лишь семи ходатайств, поданных в соответствии с Правилами.
Furthermore, the bill invests any order calling for conciliation made by a judge of the Litigation and Administration Department with full judicial status, so as to guarantee payment of the compensation concerned. Кроме того, чтобы гарантировать выплату соответствующей компенсации, этот законопроект придает полноправный характер любому распоряжению о применении примирительной процедуры, отдаваемому судьей Отдела судебных споров и административных вопросов.
Больше примеров...
Согла-сительной процедуры (примеров 15)
Without the details provided, settlements reached through conciliation would be more difficult to enforce. Без указанной подробной информации будет значительно сложнее приводить в исполнение соглашения, достигаемые в ходе согла-сительной процедуры.
The essence of conciliation was that it was a voluntary process, intended to enable parties to reach their own resolution of their dispute. Суть согла-сительной процедуры заключается в том, что она является добровольной и должна способствовать собственному разрешению сторонами своего спора.
In order to emphasize the importance of conciliation in multiparty situations (and, inter alia, in cases of corporate insolvency), it was suggested that wording along the following lines should be included in the Guide: Для того, чтобы указать на важность согла-сительной процедуры в многостороннем контексте (и, в частности, в случае несостоятельности юри-дических лиц), было предложено включить в руко-водство формулировку следующего содержания:
First, regarding the remarks of the German delegation that the article was out of place in a Model Law that dealt with conciliation, he disagreed: the provision was in fact necessary. Во-первых, что касается за-мечаний делегации Германии о том, что статья вы-ходит за рамки типового закона, касающегося согла-сительной процедуры, он хотел бы выразить свое не-согласие: данное положение на самом деле необ-ходимо.
In that context, it was noted that if a written declaration was required for termination, it might also be required for commencement of the conciliation. В связи с этим было указано, что если будет предусмотрено требование о прекраще-нии согласительной процедуры на основании пись-менного заявления, то такое же требование может быть установлено в отношении начала согла-сительной процедуры.
Больше примеров...
Согласительному (примеров 5)
His delegation likewise considered that the time had come to complete work on the Guatemalan proposal for conciliation rules. Делегация оратора также считает, что настало время завершить работу над предложением Гватемалы по согласительному регламенту.
The Working Group was of the opinion that States could consider using the Model Rules when they envisaged resort to conciliation for the settlement of disputes. Рабочая группа высказала мнение о том, что государства могли бы рассматривать возможность применения типового регламента в тех случаях, когда они намереваются прибегать к согласительному урегулированию споров.
These rules apply to the conciliation of disputes between States where those States have expressly agreed in writing to their application. Настоящий Регламент применяется к согласительному урегулированию споров между государствами, когда они в письменном виде прямо договорились о его применении.
He highlighted the usefulness of having within the United Nations a set of such model rules, available for States, which could facilitate and simplify a conciliation procedure. Он подчеркнул полезность наличия в Организации Объединенных Наций свода правил, подобного Типовому согласительному регламенту, которым могут пользоваться государства и который мог бы облегчить и упростить процедуру примирения.
The hope was expressed that the useful work of the Special Committee on the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States would come to a conclusion at the current session. Была выражена надежда на то, что полезная работа Специального комитета по типовому согласительному регламенту Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами будет успешно завершена на нынешней сессии.
Больше примеров...
Согласительным процедурам (примеров 7)
The level of predictability and certainty required to foster conciliation are best achieved through legislation. Наилучшим инструментом повышения уровня предсказуемости и определенности, которые необходимы для содействия согласительным процедурам, является именно принятие законодательных положений.
Paragraph 2 deals with the effect of the agreement of the parties to engage in conciliation. В пункте 2 рассматриваются последствия договоренности сторон обратиться к согласительным процедурам.
Recently, however, there had been quite a large number of adoptions of legislation based on the UNCITRAL model laws relating to arbitration and conciliation and to electronic commerce. В последнее время, однако, имело место достаточно большое количество случаев принятия законодательных актов, основанных на типовых законах ЮНСИТРАЛ, относящихся к арбитражу и согласительным процедурам, а также электронной торговле.
The Commission should make that clear when assigning priorities, for instance to the working groups on insolvency law and on arbitration and conciliation, and should provide for coordination on MSME issues between the different working groups. Комиссии следует прояснить это при расстановке приоритетов, например для рабочей группы по законодательству о несостоятельности и рабочей группы по арбитражу и согласительным процедурам, и обеспечить согласованность действий различных рабочих групп в вопросах, касающихся ММСП.
The Conciliation and Trial Board in Teresina found pay discrimination in its ruling issued on 6 December 1995, and the judgement was confirmed. Совет по согласительным процедурам и судебным разбирательствам в Терезине в своем постановлении от 6 декабря 1995 года признал наличие дискриминации в оплате труда, и решение было подтверждено.
Больше примеров...
Согласи-тельной процедуры (примеров 12)
Ms. Brelier proposed that the title of article 10 should read "Confidentiality of conciliation". Г-жа Брелье предлагает следующее название статьи 10: "Конфиденциальность согласи-тельной процедуры".
In Latin America also there had been a great deal of activity in recent years with regard to mediation and conciliation. В Латинской Америке в последние годы также проводилась значительная работа по вопросам посредничества и согласи-тельной процедуры.
After discussion, the Commission agreed to include in the Guide a reference to the use of conciliation in multiparty relations, taking into account the views and concerns expressed. После обсуждения Комиссия решила включить в руководство ссылку на использование согласи-тельной процедуры при многосторонних отноше-ниях, приняв во внимание высказанные мнения и замечания.
Recent positive experience showed the usefulness of mediation and conciliation as a means of facilitating the resolution of disputes that arose in the context of or preceding insolvency proceedings involving commercial enterprises. Свежий позитивный опыт свидетельствует о пользе посреднической и согласи-тельной процедуры в качестве средства содействия разрешению споров, возникающих в ходе или до возбуждения производства по делу о несостоятель-ности с участием коммерческих предприятий.
As a matter of drafting, it was suggested that subparagraph (b) should read "made by a party in the conciliation" rather than "to the conciliation". В порядке редакционного замечания было предложено использовать в подпункте (Ь) слова "высказанные одной из сторон в рамках согласи-тельной процедуры" вместо слов "сторон согласи-тельной процедуры".
Больше примеров...
Урегулированию споров (примеров 33)
The prevailing view that emerged was that, in addition to the existence of such Rules, it would be worthwhile to prepare uniform legislative rules to support the increased use of conciliation. Эта тенденция отражается, например, в учреждении ряда частных и публичных органов, предлагающих заинтересованным сторонам услуги, призванные способствовать мирному урегулированию споров.
It might be possible, for instance, to combine the working groups on arbitration and conciliation, online dispute resolution and electronic commerce. Например, можно было бы объединить рабочие группы по арбитражу и согласительным процедурам, урегулированию споров в режиме онлайн и электронной торговле.
Head of the Greek delegation in the Valletta meeting of the CSCE for the peaceful settlement of disputes, the CSCE seminar for democratic institutions and the CSCE Conference for the elaboration of a convention on conciliation and arbitration, Geneva Руководитель греческой делегации на Валлеттском совещании СБСЕ по мирному урегулированию споров, на семинаре СБСЕ по демократическим институтам и на конференции СБСЕ по разработке конвенции о примирении и арбитраже, Женева
The proposed United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States represented a useful contribution, and he hoped that the Special Committee would be able to complete its consideration of the draft rules during its next session. Предлагаемые Типовые правила Организации Объединенных Наций по урегулированию споров между государствами представляют собой полезный вклад в работу, и он выражает надежду на то, что Специальный комитет сможет завершить рассмотрение проекта правил в ходе своей следующей сессии.
Turning to the proposal submitted by Sierra Leone and the United Kingdom on the establishment of a dispute prevention and settlement service, he was of the view that it was vital to find additional methods of resolving disputes through third-party conciliation. Г-н Попков привлекает внимание Комитета к представленному Сьерра-Леоне и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии предложению о создании службы по предотвращению и урегулированию споров.
Больше примеров...
Совмещения (примеров 9)
It must also attempt to improve equality conditions in the legal profession and to improve and further conciliation. Кроме того, Комиссия будет добиваться улучшения параметров равноправия работников судебной системы, равно как и улучшать и расширять возможности для совмещения работы и семейной жизни.
Ensure a better conciliation of work and family life. обеспечение более эффективного совмещения трудовых и семейных обязанностей.
The need of a better conciliation of labour and family life, with more participation of men and children in the promotion of gender equality. необходимости достижения прогресса в деле совмещения трудовой и семейной жизни при расширении участия мужчин и детей в деле поощрения гендерного равенства.
The Commission for Equality in Labour and Employment (CITE) is the national mechanism for the promotion of the equality between women and men at work and in employment, the protection of maternity and paternity and the conciliation of professional, family and personal life. Комиссия по обеспечению равных возможностей в области труда и занятости (КРВТЗ) представляет собой национальный механизм для стимулирования равенства между женщинами и мужчинами в трудовой деятельности и занятости, для защиты материнства и отцовства и для совмещения трудовой деятельности на предприятиях с семейной и личной жизнью.
conciliation vouchers as measures to support women employment for the financing of services delivered to minors; внедрение системы ваучеров на услуги по уходу за детьми в целях создания условий для совмещения рабочих и семейных обязанностей женщин в качестве меры по поддержке занятости;
Больше примеров...