As opposed to the methods described above, conciliation is a procedure which combines the elements of both inquiry and mediation. | В отличие от охарактеризованных выше методов примирение представляет собой процедуру, сочетающую в себе элементы как расследования, так и посредничества. |
The name of Bishop Tutu became synonymous with that of the SAC-C as he became the leader of the crusade for justice and racial conciliation in South Africa. | Имя епископа Туту стало синонимом ЮАСЦ, ибо он превратился в вождя крестового похода за справедливость и расовое примирение в Южной Африке. |
But the path to true peace can only be through dialogue and conciliation and we urge all parties to return to this road, for anything which is not built on that foundation will not stand. | Но путь к подлинному миру может проходить лишь через диалог и примирение, и мы настоятельно призываем все стороны вернуться на этот путь, поскольку любое здание, которое не имеет такого фундамента, не будет устойчивым. |
In that context, it was suggested that special attention might be given to the ways in which dispute settlement techniques such as arbitration and conciliation might be made available to both commercial parties and consumers. | В этом контексте было предложено уделить особое внимание тому, каким образом обеспечить доступность методов урегулирования споров, таких, как арбитраж и примирение, как для коммерсантов, так и для потребителей. |
This power should be expressly attributed to the tribunals so that, whenever deemed appropriate, they may resort to conciliation to resolve disputes, particularly those where no major legal issues are involved. | Члены КСР полагают, что Омбудсмен должен быть наделен полномочиями определять условия, при которых его аппарат может быть дополнен, если он сочтет это необходимым, сотрудником или группой сотрудников, отвечающих за неофициальное примирение, посредничество и ведение переговоров под его общим руководством и контролем. |
It was generally agreed that the draft provision should be understood in such a way that evidence that was admissible did not become inadmissible by virtue of being used in the conciliation. | Широкую поддержку получило мнение о том, что данный проект положения следует толковать таким образом, что доказательство, которое является допустимым, не становится недопустимым лишь в силу того, что оно использовалось в ходе согласительной процедуры. |
When the conciliator receives information concerning the dispute from a party, the conciliator may disclose the substance of that information to any other party to the conciliation. | В случае, когда посредник получает от одной из сторон информацию, касающуюся спора, он может раскрыть существо этой информации другой стороне согласительной процедуры. |
One of the most important issues that had been raised with respect to the Model Law was the fact that it did not declare conciliation agreements to be binding. | Один из самых важных вопросов, затронутых в связи с типовым законом, заключается в том, что в типовом законе соглашения о применении согласительной процедуры не яв-ляются обязательными. |
Some doubt was expressed as to the need to refer to conduct as a way to terminate conciliation, in particular, since in the case of abandonment of the proceedings by a party, the conciliator or the other party could declare them terminated. | Были выражены опреде-ленные сомнения в отношении необходимости ссы-латься на поведение сторон в качестве метода прек-ращения согласительной процедуры, поскольку в случае, если какая-либо страна прекращает участ-вовать в процедурах, посредник или другая сторона могут объявить о прекращении таких процедур. |
In practice, however, agreements to enter into conciliation were not always negotiated by lawyers and did not always contain such conditions. | На практике, однако, соглашение о начале согласительной процедуры не всегда разрабатыва-ется юристами и не всегда содержит такие условия. |
The United States proposal might in some cases be interpreted as condoning violation of the conciliation contract. | В отдельных случаях предложение Соединенных Штатов может рассматриваться как оправдывающее нарушение договора об обращении к согласительной процедуре. |
Moreover, the Model Law was intended to promote conciliation, and that could best be done by ensuring that the settlement agreement would be enforceable. | Кроме того, Типовой закон призван содействовать согласительной процедуре, и лучше всего это можно сделать, обеспечив, чтобы мировое соглашение мог-ло быть приведено в исполнение. |
To facilitate an initial focus on settlement by conciliation the Complaints Division may call the parties to a conciliation conference. | Чтобы содействовать урегулированию конфликта на ранней стадии посредством примирения, Отдел по рассмотрению жалоб может призвать стороны принять участие в согласительной процедуре. |
In order to achieve the purpose of promoting candor between the parties engaged in a conciliation, they must be able to enter into the conciliation knowing the scope of the rule and that it will be applied. | Для достижения цели содействия откровенности в отношениях между сторонами, участвующими в согласительной процедуре, необходимо, чтобы они вступали в такую процедуру со знанием как того, что подобное правило будет применяться, так и сферы действия подобного правила. |
c) Providing a regional seminar involving Viet Nam, Cambodia, Myanmar, Thailand and Lao People's Democratic Republic on the UNCITRAL Model Laws on International Commercial Arbitration and International Commercial Conciliation, hosted by the Ministry of Justice of Thailand; and | с) проведение регионального семинара с участием Вьетнама, Камбоджи, Мьянмы, Таиланда и Лаосской Народно-Демократической Республики , организованного под эгидой министерства юстиции Таиланда и посвященного типовым законам ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже и о международной коммерческой согласительной процедуре; и |
A provision on confidentiality is important as the conciliation will be more appealing if parties can have confidence that the conciliator will not take sides or disclose their statements, particularly in the context of other proceedings. | Положение о конфиденциальности является весьма важным, поскольку согласительная процедура будет более привлекательной в том случае, если стороны будут уверенными в том, что посредник не встает на чью-либо сторону или не раскрывает их информацию, особенно в контексте другого производства. |
It was considered that, ideally, the model provisions should produce effects not only in the State where the conciliation took place, but also in other States. | Было высказано мнение о том, что в идеальном случае типовые положения должны иметь последствия не только в государстве, в котором проводится согласительная процедура, но также и в других государствах. |
With respect to paragraph 46, it was pointed out that, as currently drafted, the Guide suggested that conciliation was necessarily conducted between two parties. | В отношении пункта 46 было указано, что из текста руководства в его существующем виде следует, что согласительная процедура всегда про-водится между двумя сторонами. |
Concern was expressed, however, that such additional requirements might be suitable only to cases where conciliation was administered by a conciliation institution or authority but might be too cumbersome for conciliation carried out on an ad hoc basis. | Однако была выражена озабоченность в связи с тем, что такие дополнительные требования могут быть приемлемыми только в тех случаях, когда согласительная процедура осуществляется каким-либо согласительным учреждением или органом, однако они могут быть слишком обременительными для согласительной процедуры, осуществляемой на специальной основе. |
Since the problem raised by the United States representative was evidently related to the broad definition of conciliation under article 1, the proposed text could be said to be applicable whenever there was a question of whether conciliation had taken place. | В связи с тем, что вопрос, поставленный предста-вителем Соединенных Штатов, очевидно, связан с широким определением согласительной процедуры в соответствии со статьей 1, можно утверждать, что предлагаемый текст применяется вне зависимости от того, проводится согласительная процедура или нет. |
Within 30 days of receiving the copy, the Registrar shall send a reply in writing to the Conciliation Committee and, at the same time, a copy to the staff member. | В течение 30 дней с момента получения копии Секретарь направляет письменный ответ в Согласительный комитет и одновременно с этим копию сотруднику. |
The Act provides for the following structures; Labour Commissioner, Labour Inspectors, the Courts, a Conciliation Committee and a Review Committee for Minimum Wages. | Закон предусматривает создание нижеследующих структур: уполномоченный по вопросам труда, инспектора по вопросам труда, суды, согласительный комитет, а также комитет по пересмотру минимального размера заработной платы. |
In case of disciplinary action, the staff member may lodge a complaint with the Conciliation Committee either in conformity with paragraphs 1 and 2 or within 30 days of the date on which the member received notification or became aware of the action complained of. | З. В случае дисциплинарной меры сотрудник может подать жалобу в Согласительный комитет либо в соответствии с пунктами 1 и 2, либо в течение 30 дней с той даты, когда сотрудник получил уведомление или ему стало известно об этой мере. |
The revised version of the draft articles entitled "United Nations rules for the conciliation of disputes between States" (A/48/33, para. 122) was generally satisfactory and had taken into account most of the comments made at the Committee's previous session. | Пересмотренный вариант проекта статей, озаглавленных "Согласительный регламент Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами" (А/48/33, пункт 122), в общем является удовлетворительным, и в нем учтена большая часть замечаний, сделанных на предыдущих сессиях Комитета. |
Conciliation could have a variety of outcomes, of which genuine agreements were only one. | Согласительный процесс может привести к различным результатам. |
When land disputes arise in connection with the continuation of co-ownership of an estate, they are referred to this commission, which attempts to achieve conciliation. | При возникновении земельных споров, вызванных продолжением совместного владения земель, эти споры передаются в указанную комиссию, которая прилагает усилия для их урегулирования. |
The adoption of clear and concise model rules for the conciliation of disputes would be highly beneficial, although care should be taken to avoid duplication of existing dispute settlement conventions. | Принятие ясного и четкого типового согласительного регламента для урегулирования споров будет очень полезным, хотя следует принять меры во избежание дублирования существующих конвенций об урегулировании споров. |
The CHAIRMAN said that the following Member States had become sponsors of the draft resolution submitted by Guatemala on the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States: Argentina, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Honduras, Kyrgyzstan, Nicaragua and Panama. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает, что следующие государства-члены присоединились в качестве авторов к проекту резолюции, представленному Гватемалой по вопросу о типовом согласительном регламенте Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами: Аргентина, Гондурас, Коста-Рика, Кыргызстан, Никарагуа, Панама, Сальвадор и Эквадор. |
Conciliation is being increasingly used in dispute settlement practice in various parts of the world, including regions where until a decade or two ago it was not commonly used. | Применение согласительной процедуры в практике урегулирования споров расширяется в различных частях мира, в том числе в регионах, в которых еще 10 - 20 лет тому назад подобная процедура использовалась редко. |
The exercise of the right to strike shall suspend any proceedings concerning a collective dispute of an economic nature before the Board of Conciliation and Arbitration and of petitions submitted to it save where the workers submit the dispute to the Board for decision. | Осуществление права на забастовку влечет за собой приостановку процедур урегулирования коллективных конфликтов экономического характера, переданных на рассмотрение Совета по примирению и арбитражу, и представленных сторонами ходатайств, за исключением тех случаев, когда трудящиеся возбуждают конфликт по решению Совета. |
Consequently, there could be no conditions on what constituted conciliation. | Соответственно не может быть и условий, определяющих согласительную процедуру. |
One was adjudication by a court of law; the second was international arbitration; and the third was conciliation and mediation. | Первый заключается в рассмотрении спора судом, действующим по нормам общего права; второй включает международный арбитраж; третий - согласительную процедуру и посредничество. |
Mr. Marsh said that, in his understanding, draft article 14 was intended to ensure that whenever parties made a commitment to use conciliation, they could not, to the extent provided for, renege on that commitment. | Г-н Марш говорит, что в его понимании проект статьи 14 призван обеспечивать, чтобы при принятии сторонами обязательства использовать согласительную процедуру они не могли, в установленных пределах, от-ходить от своего обязательства. |
The text of the Model Law already provided sufficient scope for a conciliator to put an end to the conciliation procedure, through the prescribed declaration, if one of the parties had neglected to pursue it. | В тексте типового закона уже содержится достаточно положений о том, что посредник может прекратить согласительную процедуру предусмот-ренным заявлением, если одна из сторон не сочла нужным выполнять ее. |
A number of participants had considered that the Model Law should cover only international conciliation, while others had maintained that it should be made equally applicable to domestic and to international conciliation. | По мнению ряда участников, Типовой закон должен охватывать лишь международную согласительную процедуру, в том время как, по мнению других участников, его сле-дует сделать в равной степени применимым и к внутренней, и к международной согласительной про-цедуре. |
The Government's Programme stipulates that the use of conciliation must be restricted in regard to crimes related to violence in close relationships. | Правительственная программа предусматривает ограничение применения согласительных процедур в случае преступлений, связанных с насилием в рамках близких взаимоотношений. |
To date, the possibility of conciliation has not been invoked. | До настоящего времени возможность использования согласительных процедур не использовалась. |
In the case of the HREOC, the grounds for dismissing complaints prior to conciliation are set out in section 24 (2) of the RDA. | Что касается АКПЧРВ, то основания для отклонения жалобы до осуществления согласительных процедур изложены в части 2 статьи 24 ЗРД. |
The prevailing view that emerged in the Commission was that it would be worthwhile to explore the possibility of preparing uniform legislative rules to support the increased use of conciliation. | В Комиссии широкую поддержку получило мнение о том, что изучение возможности подготовки унифицированных законодательных правил в помощь расширению использования согласительных процедур было бы вполне оправданным. |
This understanding that conciliation settlements were enforceable as contracts has been restated in some laws on conciliation. | Такое понимание, что исполнение мировых соглашений, принятых в результате согласительных процедур, обеспечивается как выполнение договоров, получило закрепление в некоторых законах о согласительной процедуре. |
The Commission attempted to resolve complaints through conciliation. | Комиссия старается урегулировать жалобы с помощью примирительной процедуры. |
The Act provides for enforcement through conciliation by the Commission or civil proceedings against persons or organizations. | Закон предусматривает меры обеспечения его выполнения с помощью примирительной процедуры в рамках Комиссии или возбуждения гражданского разбирательства против лиц или организаций. |
Already, the scope of conciliation in the Joint Appeals Board had been expanded, and a simplified expeditious "small claims" procedure had been introduced to process claims for a value of less than $1,500. | Уже приняты меры по расширению сферы применения примирительной процедуры в рамках Объединенной апелляционной коллегии и введена в действие упрощенная и ускоренная процедура урегулирования претензий на незначительные суммы менее 1500 долл. США. |
As was the case in 1997, use of ICC conciliation was very limited in 1998, with only seven requests filed under the Rules. | Как и в 1997 году, применение примирительной процедуры МТП в 1998 году носило весьма ограниченный характер, и она была использована в отношении лишь семи ходатайств, поданных в соответствии с Правилами. |
The Bill provided for the setting up of an Equal Opportunity Commission and an Equal Opportunity Tribunal; the latter institution would process complaints that had not been resolved through the Commission's conciliation procedure. | В этом законопроекте предусматривается создание комиссии по равным возможностям и суда по делам о равных возможностях, который будет рассматривать жалобы, которые не удалось удовлетворить путем примирительной процедуры комиссии. |
Without the details provided, settlements reached through conciliation would be more difficult to enforce. | Без указанной подробной информации будет значительно сложнее приводить в исполнение соглашения, достигаемые в ходе согла-сительной процедуры. |
The last part of the agreement deals with the issues of dispute settlement making provisions for any controversy or conflicts to be solved through negotiations or through conciliation. | Заключительная часть соглашения посвящена вопросам разрешения споров и содержит положения об урегулировании любых противоречий или конф-ликтов путем переговоров или на основе согла-сительной процедуры. |
First, regarding the remarks of the German delegation that the article was out of place in a Model Law that dealt with conciliation, he disagreed: the provision was in fact necessary. | Во-первых, что касается за-мечаний делегации Германии о том, что статья вы-ходит за рамки типового закона, касающегося согла-сительной процедуры, он хотел бы выразить свое не-согласие: данное положение на самом деле необ-ходимо. |
In the experience of his delegation, conciliation was effective with a rule similar to that in draft article 9. | Судя по опыту его делегации, для успешного применения согла-сительной процедуры необходима правовая норма, аналогичная той, которая содержится в проекте статьи 9. |
He interpreted that as meaning that the parties could agree to make inadmissible the evidence of persons who, for example, coincidentally happened to know the content of the conciliation procedure. | Он толкует это положение как означающее, что стороны могут договориться о недопустимости представ-ления доказательств лицами, которым, например, случайно стало известно о содержании согла-сительной процедуры. |
His delegation likewise considered that the time had come to complete work on the Guatemalan proposal for conciliation rules. | Делегация оратора также считает, что настало время завершить работу над предложением Гватемалы по согласительному регламенту. |
The Working Group was of the opinion that States could consider using the Model Rules when they envisaged resort to conciliation for the settlement of disputes. | Рабочая группа высказала мнение о том, что государства могли бы рассматривать возможность применения типового регламента в тех случаях, когда они намереваются прибегать к согласительному урегулированию споров. |
These rules apply to the conciliation of disputes between States where those States have expressly agreed in writing to their application. | Настоящий Регламент применяется к согласительному урегулированию споров между государствами, когда они в письменном виде прямо договорились о его применении. |
He highlighted the usefulness of having within the United Nations a set of such model rules, available for States, which could facilitate and simplify a conciliation procedure. | Он подчеркнул полезность наличия в Организации Объединенных Наций свода правил, подобного Типовому согласительному регламенту, которым могут пользоваться государства и который мог бы облегчить и упростить процедуру примирения. |
The hope was expressed that the useful work of the Special Committee on the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States would come to a conclusion at the current session. | Была выражена надежда на то, что полезная работа Специального комитета по типовому согласительному регламенту Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами будет успешно завершена на нынешней сессии. |
The level of predictability and certainty required to foster conciliation are best achieved through legislation. | Наилучшим инструментом повышения уровня предсказуемости и определенности, которые необходимы для содействия согласительным процедурам, является именно принятие законодательных положений. |
Paragraph 2 deals with the effect of the agreement of the parties to engage in conciliation. | В пункте 2 рассматриваются последствия договоренности сторон обратиться к согласительным процедурам. |
It might be possible, for instance, to combine the working groups on arbitration and conciliation, online dispute resolution and electronic commerce. | Например, можно было бы объединить рабочие группы по арбитражу и согласительным процедурам, урегулированию споров в режиме онлайн и электронной торговле. |
The Commission should make that clear when assigning priorities, for instance to the working groups on insolvency law and on arbitration and conciliation, and should provide for coordination on MSME issues between the different working groups. | Комиссии следует прояснить это при расстановке приоритетов, например для рабочей группы по законодательству о несостоятельности и рабочей группы по арбитражу и согласительным процедурам, и обеспечить согласованность действий различных рабочих групп в вопросах, касающихся ММСП. |
This trend, a growing desire in various regions of the world to promote conciliation as a method of dispute settlement, and experience with national legislation on conciliation have given rise to discussions calling for internationally harmonised legal solutions designed to facilitate conciliation. | Подобная тенденция, растущее в различных регионах мира стремление содействовать согласительным процедурам в качестве одного из методов урегулирования споров, а также опыт национального законодательного регулирования согласительных процедур послужили толчком для обсуждений необходимости в унифицированных на международном уровне юридических решениях по содействию согласительным процедурам. |
Ms. Brelier proposed that the title of article 10 should read "Confidentiality of conciliation". | Г-жа Брелье предлагает следующее название статьи 10: "Конфиденциальность согласи-тельной процедуры". |
Mr. Marsh (United Kingdom) said that the reference to equal treatment would be more appropriate to article 7 (Conduct of conciliation), since a party would be more likely to look to that article to provide the basis for a complaint in that regard. | Г-н Марш (Соединенное Королевство) говорит, что ссылку на равное отношение целесо-образнее перенести в статью 7 (Проведение согласи-тельной процедуры), поскольку стороны с большей вероятностью будут обращаться к этой статье с целью обосновать предъявление претензии в этой связи. |
Other related activities had been taking place in the Balkans; pilot projects had been established for mediation centres; judges were sending parties to conciliation; and training was being offered for mediators and conciliators. | Связанные с этим вопросом мероприятия проводи-лись также на Балканах; были организованы экспе-риментальные проекты, касающиеся деятельности посреднических центров; судьи предлагают сторо-нам урегулировать свои споры на основе согласи-тельной процедуры; и для посредников организуется профессиональная подготовка. |
With respect to paragraph 5, it was suggested that, in describing conciliation, the Guide should make it clear that an essential feature of conciliation was that it was based on a request addressed by the parties in dispute to a third party. | В отношении пункта 5 было предложено четко указать в руководстве при описании согласительной процедуры, что отличительным признаком согласи-тельной процедуры является то, что она основана на просьбе, которая адресуется стороной в споре третьей стороне. |
As a matter of drafting, it was suggested that subparagraph (b) should read "made by a party in the conciliation" rather than "to the conciliation". | В порядке редакционного замечания было предложено использовать в подпункте (Ь) слова "высказанные одной из сторон в рамках согласи-тельной процедуры" вместо слов "сторон согласи-тельной процедуры". |
The exercise by a worker of the right to strike and the exercise by an employer of the right of lockout must, however, be preceded by proper negotiations through the National Conciliation Office, whose procedure was established by a Grand Ducal Decree of 6 October 1945. | Однако, прежде чем трудящиеся воспользуются своим правом на забастовку, а работодатель - своим правом на объявление локаута, они должны провести официальные переговоры с участием представителей Национального управления по урегулированию споров, правила процедуры которого определены указом Великого Герцога от 6 октября 1945 года. |
The Working Group was of the opinion that States could consider using the Model Rules when they envisaged resort to conciliation for the settlement of disputes. | Рабочая группа высказала мнение о том, что государства могли бы рассматривать возможность применения типового регламента в тех случаях, когда они намереваются прибегать к согласительному урегулированию споров. |
Lastly, legal clinics were being set up, with the involvement of non-governmental organizations (NGOs), to disseminate information about rights, including human rights instruments, and to provide community dispute resolution through advice or conciliation. | В заключение, при участии неправительственных организаций (НПО) открываются правовые центры для распространения информации о правах, включая инструменты по правам человека, и содействия урегулированию споров между членами общин с помощью консультаций или согласительной процедуры. |
They supported the report's conclusion that efforts to foster the peaceful settlement of disputes through conciliation, mediation and other such measures, as well as recourse to regional organizations and other appropriate bodies, were important. | Они поддерживают содержащийся в докладе вывод о том, что меры по содействию мирному урегулированию споров путем примирения, посредничества и других мер, а также обращение в региональные организации или другие соответствующие органы имеют большое значение. |
The proposed United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States represented a useful contribution, and he hoped that the Special Committee would be able to complete its consideration of the draft rules during its next session. | Предлагаемые Типовые правила Организации Объединенных Наций по урегулированию споров между государствами представляют собой полезный вклад в работу, и он выражает надежду на то, что Специальный комитет сможет завершить рассмотрение проекта правил в ходе своей следующей сессии. |
It must also attempt to improve equality conditions in the legal profession and to improve and further conciliation. | Кроме того, Комиссия будет добиваться улучшения параметров равноправия работников судебной системы, равно как и улучшать и расширять возможности для совмещения работы и семейной жизни. |
Ensure a better conciliation of work and family life. | обеспечение более эффективного совмещения трудовых и семейных обязанностей. |
This seminar focused on the aspects, related to motherhood and fatherhood, education and the conciliation working, family responsibilities and private lives. | В центре внимания данного семинара - аспекты материнства и отцовства, образования и совмещения трудовой деятельности с семейными обязанностями и частной жизнью. |
conciliation vouchers as measures to support women employment for the financing of services delivered to minors; | внедрение системы ваучеров на услуги по уходу за детьми в целях создания условий для совмещения рабочих и семейных обязанностей женщин в качестве меры по поддержке занятости; |
The number of database users is increasing and about 64% of users collect information on population, activity and conciliation themes | Число пользователей базой данных непрерывно растет, и около 64% из них собирают информацию по темам, касающимся народонаселения, совмещения трудовой деятельности с семейными обязанностями. |