As the name suggests, the CCMA offers dispute resolution services that include conciliation, mediation and arbitration. | Как видно из названия, КППА предоставляет услуги по разрешению споров, включая примирение, посредничество и арбитраж. |
The avenues of redress included criminal prosecution, award of damages and conciliation. | К числу процедур защиты относятся уголовное преследование, постановление о возмещении ущерба и примирение. |
If conciliation is not possible, the Ombudsman will examine the case and make a decision. | Если примирение невозможно, омбудсмен будет рассматривать такое дело и выносить решение. |
We reaffirm our conviction that dialogue, conciliation and negotiated political settlements are still fully relevant and valid as the best means of ensuring understanding. | Мы подтверждаем свою убежденность в том, что диалог, примирение и политические решения за столом переговоров были и остаются вполне актуальными и действенными средствами, с помощью которых можно добиться понимания. |
It also grants powers to conciliation judges, who are government officials reporting to the chief inspector of police and with no means of opposing detention. | Этот же закон определяет полномочия судей, обеспечивающих примирение сторон; эти судьи являются государственными служащими, подотчетными главному инспектору полиции, и они не имеют никаких возможностей препятствовать задержанию. |
Such privacy could act as an incentive to parties to choose conciliation. | Обеспечение такой конфиденциальности может служить стимулом, побуждающим стороны к выбору согласительной процедуры. |
The notion of "information", as used in this article, should be understood as covering communications that took place before the actual commencement of the conciliation. | Понятие "информация", как оно используется в данной статье, следует понимать как охватывающее также сообщения, направлявшиеся до фактического начала согласительной процедуры. |
In the event of a disagreement or dispute concerning the implementation of the treaty, the principle of conciliation or any other mechanism for the peaceful settlement of disputes should always prevail. | В случае разногласий или споров в отношении осуществлении договора приоритетом в обязательном порядке должен пользоваться принцип согласительной процедуры или любой другой механизм мирного урегулирования споров. |
Failure to observe this Convention, duly verified by the National Assembly, the Framework for Concerted Action and the National Security Council, and after conciliation, shall break the consensus and entail the immediate dissolution of all the institutions established on the basis of consensus. | Несоблюдение настоящего Соглашения, должным образом подтвержденное заключением Национального собрания, Согласительного органа и Национального совета безопасности и продолжающее иметь место после задействования согласительной процедуры, ведет к распаду консенсуса и немедленной утрате институтами, созданными на его основе, своей легитимности. |
To encourage use of conciliation, many legislative frameworks and sets of rules make some conciliated settlement agreements easier to enforce by treating them in the same manner as arbitral awards. | Для содействия использованию согласительной процедуры многие законодательные системы и своды правил предусматривают меры, облегчающие приведение в исполнение некоторых соглашений об урегулировании, достигнутых в рамках согласительной процедуры, подходя к ним так же, как и к арбитражным решениям. |
One view was that the Model Law should be made equally applicable to domestic and to international commercial conciliation. | Одно из мнений заключалось в том, что необходимо предусмотреть равную применимость типового закона к внутренней и международной коммерческой согласительной процедуре. |
Just as the New York Convention has been successful in part due to its relative brevity and simplicity, an analogous convention on conciliation should also avoid unnecessary complexity. | Нью-Йоркская конвенция была успешной отчасти благодаря своей относительной лаконичности и простоте, и в аналогичной конвенции по согласительной процедуре также следует избегать излишней сложности. |
Parties resorted to conciliation when a dispute had arisen under law, with the intention that a settlement agreement should be enforceable; otherwise, conciliation was meaningless. | При возникновении пра-вового спора стороны прибегают к согласительной процедуре, имея в виду, что исполнение мирового соглашения должно быть обеспечено; в противном случае согласительная процедура лишена смысла. |
Mr. Meena said that India's arbitration and conciliation act was based on the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, with a separate section on conciliation. | Г-н Мина говорит, что действующий в Индии закон об арбитраже и согласительной процедуре основан на Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже с отдельным разделом, касающимся согласительной процедуры. |
Mr. Ekedede (Nigeria) noted with appreciation the adoption of the Model Law on International Commercial Conciliation, which would help States to formulate legislation governing the use of modern conciliation and mediation techniques. | Г-н Экедеде (Нигерия) с удовлетворением отмечает принятие Типового закона о международной коммерческой согласительной процедуре, который поможет государствам в разработке законодательства, регулирующего применение современных методов примирения и посредничества. |
Article 4 provides that a conciliation commences when the parties to a dispute agree to engage in such a proceeding. | Статья 4 предусматривает, что согласительная процедура начинается тогда, когда стороны в споре соглашаются обратиться к такой процедуре. |
Mr. Sekolec suggested a separate preambular paragraph beginning: "Noting in this connection that conciliation means other...". | Г-н Секолек предлагает изменить начало предлагаемого абзаца преамбулы следующим образом: "Отмечая в этой связи, что согласительная процедура означает иное...". |
This was done to accommodate the fact that a conciliation might be carried out as a consequence of a direction or request by a dispute settlement body such as a court or arbitral tribunal. | Цель такого согласования - учесть тот факт, что согласительная процедура может осуществляться вследствие указания или обращения органа по урегулированию споров, например, суда или третейского суда. |
The term "conciliation" is used in the Model Law as a broad notion referring to proceedings in which a person or a panel of persons assists the parties in their attempt to reach an amicable settlement of their dispute. | Термин "согласительная процедура" используется в Типовом законе в качестве широкого понятия, охватывающего процедуры, при которых лицо или коллегия лиц оказывают сторонам независимую и беспристрастную помощь в их попытке достичь мирного урегулирования своего спора. |
The same principle should apply when the dispute is taken before a comparable dispute resolution system, such as arbitration, although it should not apply when a system such as conciliation is being used by the parties. | Он не применим все же в том случае, если стороны прибегли к такой системе урегулирования спора, как согласительная процедура. |
Under the Model Law the same conciliation regime should apply to the situation described under A. as well as B. | В соответствии с типовым законом аналогичный согласительный режим должен применяться к ситуациям, изложенным в разделах А и В. |
(e) A staff member of the Registry may lodge a complaint with the Conciliation Committee: | ё) Сотрудник Секретариата может направлять в Согласительный комитет жалобы: |
In May 2002, the Conciliation Committee approved a joint text on the Decision of the EP and the Council adopting a programme of Community action in the field of public health (2003-2008). | В мае 2002 года Согласительный комитет одобрил Совместный текст решения ЕП и Совета о принятии программы действий Сообщества в области здравоохранения (2003-2008 годы). |
The sponsor also expressed the view that the proposed Model Rules could fill a gap in the rules of international law, since the majority of multilateral treaties did not have detailed provisions on conciliation rules and procedures. | Автор также выразил мнение, что предлагаемый типовой согласительный регламент мог бы заполнить пробел в нормах международного права, поскольку большинство многосторонних договоров не содержит подробных положений относительно правил и процедур урегулирования споров. |
A conciliation framework shall be established and shall include the Bureau of the National Assembly, the National Security Council and the Bureau of the Forum for the Negotiations on this Convention. | Учреждается согласительный орган, который составляют Бюро Национального собрания, Национальный совет безопасности и Бюро Форума переговоров по настоящему Соглашению. |
Turning to practical examples, she said that the alternative dispute resolution framework in Colombia required conciliation as a prerequisite for litigation in commercial cases. | Обращаясь к примерам из практики, оратор говорит, что в рамках альтернативного механизма урегулирования споров в Колумбии согласительная процедура требуется в качестве необходимого предварительного условия производства по коммерческим делам. |
However, with regard to the settlement of disputes in general, a conciliation procedure that could be invoked unilaterally, welcome as it was, was insufficient. | Однако, что касается урегулирования споров в целом, то процедура примирения, к которой можно обращаться в одностороннем порядке, что само по себе хорошо, не является достаточной. |
The Court had recently prepared new arbitration and conciliation rules for use by States, intergovernmental organizations and private parties, as well as Rules for the Settlement of Disputes Relating to Natural Resources and the Environment, adopted on 19 June 2001. | Палата недавно подготовила новые арбитражный и согласительный регламенты для использования государствами, межправительственными организациями и частными сторонами, а также Регламент для урегулирования споров, касающихся природных ресурсов и окружающей среды, который был принят 19 июня 2001 года. |
The point was made that with the use of "amicable" resolution methods such as complaint-handling, negotiation and conciliation, parties would be freely consenting to a settlement and thus their rights under consumer laws would not be imperilled. | Было подчеркнуто, что при использовании таких методов "дружественного" урегулирования споров, как рассмотрение жалоб, переговоры и согласительная процедура, стороны могут свободно соглашаться на любой вид урегулирования и, таким образом, их права в соответствии с законодательством о защите прав потребителей не будут ущемлены. |
Recommendation 2: (a) The organizations' capacity for informal conciliation, mediation and negotiation should be strengthened. | Эти полномочия следует четко закрепить за данными трибуналами, с тем чтобы они могли - в тех случаях, когда они считают это целесообразным, - прибегать к примирению для урегулирования споров, особенно при отсутствии крупных юридических проблем. |
Consequently, there could be no conditions on what constituted conciliation. | Соответственно не может быть и условий, определяющих согласительную процедуру. |
The desirability of preparing uniform legislative rules was questioned in view of a general concern that the flexibility of rules governing conciliation should be preserved. | Было высказано сомнение относительно желательности подготовки едино-образных законодательных правил с учетом общей обеспокоенности необходимостью сохранения гибкости норм, регулирующих согласительную процедуру. |
The text of the Model Law already provided sufficient scope for a conciliator to put an end to the conciliation procedure, through the prescribed declaration, if one of the parties had neglected to pursue it. | В тексте типового закона уже содержится достаточно положений о том, что посредник может прекратить согласительную процедуру предусмот-ренным заявлением, если одна из сторон не сочла нужным выполнять ее. |
Paragraph 6 may be used for example, where the parties to an otherwise domestic conciliation agree for convenience on a place of conciliation abroad without intending to make the conciliation "international". | Пункт 6 может использоваться, например, в том случае, когда стороны в иных отношениях внутренней согласительной процедуры согласовывают для своего удобства место проведения согласительной процедуры за рубежом, не имея при этом намерения превращать данную согласительную процедуру в "международную". |
If the Law applied strictly to international conciliation, the parties could agree, pursuant to article 1, paragraph (5), that the conciliation was to be regarded as international or that the Law should apply irrespective of the domestic nature of the conciliation. | Если закон применяется строго к междуна-родной согласительной процедуре, то стороны могут согласиться, в соответствии с пунктом 5 статьи 1, с тем, что согласительную процедуру следует рассма-тривать как международную или что закон следует применять независимо от внутреннего характера согласительной процедуры. |
The Government's Programme stipulates that the use of conciliation must be restricted in regard to crimes related to violence in close relationships. | Правительственная программа предусматривает ограничение применения согласительных процедур в случае преступлений, связанных с насилием в рамках близких взаимоотношений. |
Thirdly, increased use of the office of the Ombudsman and enhanced unofficial conciliation and mediation opportunities provided adequate consideration of complaints before they were submitted to UNAT. | В-третьих, институт омбудсмена и широкое использование неофициальных согласительных процедур и посредничества обеспечивают надлежащее рассмотрение жалоб до их передачи в Административный трибунал. |
Reasons given for introducing expedited enforcement usually aim to foster the use of conciliation and to avoid situations where a court action to enforce a settlement might take months or years to reach judgement. | В качестве причин принятия ускоренных процедур приведения в исполнение обычно указывается на содействие использованию согласительных процедур и на стремление избежать ситуаций, когда получение судебного решения в случае обращения к суду за приведением в исполнение мирового соглашения может занять месяцы или годы. |
The International Council for Commercial Arbitration (ICCA) is a worldwide organization devoted to promoting the use and improving the processes of arbitration, conciliation and other forms of resolving international commercial disputes. | Международный совет по торговому арбитражу (МСТА) является всемирной организацией, занимающейся поощрением использования и совершенствованием арбитража, согласительных процедур и других форм урегулирования международных торговых споров. |
This understanding that conciliation settlements were enforceable as contracts has been restated in some laws on conciliation. | Такое понимание, что исполнение мировых соглашений, принятых в результате согласительных процедур, обеспечивается как выполнение договоров, получило закрепление в некоторых законах о согласительной процедуре. |
The case involving Aurelio Martinez Sanchez had been resolved following a conciliation hearing. | Дело, касающееся Аурелио Мартинеса Санчеса, было разрешено после проведения примирительной процедуры. |
In 1997, the Labour Department handled a total of 397 claims for sickness allowance and settled 71.5 per cent of the claims through conciliation. | В 1997 году Департамент труда рассмотрел в общей сложности 397 заявлений о выплате пособий по болезни и удовлетворил 71,5% из них с помощью примирительной процедуры. |
In other words, if Parties have been unable to settle their dispute within a period of six months following notification by one Party to another that a dispute exists between them, the dispute shall be submitted to conciliation. | Это значит, что если Стороны не смогли урегулировать свой спор в течение шести месяцев с момента уведомления одной Стороны другой Стороной о наличии спора между ними, то этот спор подлежит применению примирительной процедуры. |
If no settlement could be reached by conciliation, the cases are referred to labour courts for adjudication. | Если достигнуть урегулирования посредством примирительной процедуры не удается, дела передаются на рассмотрение в суды по трудовым спорам. |
The Bill provided for the setting up of an Equal Opportunity Commission and an Equal Opportunity Tribunal; the latter institution would process complaints that had not been resolved through the Commission's conciliation procedure. | В этом законопроекте предусматривается создание комиссии по равным возможностям и суда по делам о равных возможностях, который будет рассматривать жалобы, которые не удалось удовлетворить путем примирительной процедуры комиссии. |
The appeal of conciliation lay in its flexibility and the fact that it was voluntary. | Привлекательность согла-сительной процедуры заключается в ее гибкости и в том, что она является добровольной. |
He believed that details on the conduct of conciliation should be left to the discretion of the conciliator. | Он считает, что детали проведения согла-сительной процедуры следует оставить на усмот-рение посредника. |
First, regarding the remarks of the German delegation that the article was out of place in a Model Law that dealt with conciliation, he disagreed: the provision was in fact necessary. | Во-первых, что касается за-мечаний делегации Германии о том, что статья вы-ходит за рамки типового закона, касающегося согла-сительной процедуры, он хотел бы выразить свое не-согласие: данное положение на самом деле необ-ходимо. |
He was reluctant to make any further changes; for example, specifying that the conciliation had been reached through "conduct" could give rise to other problems. | Он не хотел бы вносить какие-либо дополнительные изменения; например, указание на то, что мировое соглашение было достигнуто путем "проведения" согла-сительной процедуры, что может вызвать другие проблемы. |
He interpreted that as meaning that the parties could agree to make inadmissible the evidence of persons who, for example, coincidentally happened to know the content of the conciliation procedure. | Он толкует это положение как означающее, что стороны могут договориться о недопустимости представ-ления доказательств лицами, которым, например, случайно стало известно о содержании согла-сительной процедуры. |
His delegation likewise considered that the time had come to complete work on the Guatemalan proposal for conciliation rules. | Делегация оратора также считает, что настало время завершить работу над предложением Гватемалы по согласительному регламенту. |
The Working Group was of the opinion that States could consider using the Model Rules when they envisaged resort to conciliation for the settlement of disputes. | Рабочая группа высказала мнение о том, что государства могли бы рассматривать возможность применения типового регламента в тех случаях, когда они намереваются прибегать к согласительному урегулированию споров. |
These rules apply to the conciliation of disputes between States where those States have expressly agreed in writing to their application. | Настоящий Регламент применяется к согласительному урегулированию споров между государствами, когда они в письменном виде прямо договорились о его применении. |
He highlighted the usefulness of having within the United Nations a set of such model rules, available for States, which could facilitate and simplify a conciliation procedure. | Он подчеркнул полезность наличия в Организации Объединенных Наций свода правил, подобного Типовому согласительному регламенту, которым могут пользоваться государства и который мог бы облегчить и упростить процедуру примирения. |
The hope was expressed that the useful work of the Special Committee on the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States would come to a conclusion at the current session. | Была выражена надежда на то, что полезная работа Специального комитета по типовому согласительному регламенту Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами будет успешно завершена на нынешней сессии. |
Paragraph 2 deals with the effect of the agreement of the parties to engage in conciliation. | В пункте 2 рассматриваются последствия договоренности сторон обратиться к согласительным процедурам. |
It might be possible, for instance, to combine the working groups on arbitration and conciliation, online dispute resolution and electronic commerce. | Например, можно было бы объединить рабочие группы по арбитражу и согласительным процедурам, урегулированию споров в режиме онлайн и электронной торговле. |
Recently, however, there had been quite a large number of adoptions of legislation based on the UNCITRAL model laws relating to arbitration and conciliation and to electronic commerce. | В последнее время, однако, имело место достаточно большое количество случаев принятия законодательных актов, основанных на типовых законах ЮНСИТРАЛ, относящихся к арбитражу и согласительным процедурам, а также электронной торговле. |
This trend, a growing desire in various regions of the world to promote conciliation as a method of dispute settlement, and experience with national legislation on conciliation have given rise to discussions calling for internationally harmonised legal solutions designed to facilitate conciliation. | Подобная тенденция, растущее в различных регионах мира стремление содействовать согласительным процедурам в качестве одного из методов урегулирования споров, а также опыт национального законодательного регулирования согласительных процедур послужили толчком для обсуждений необходимости в унифицированных на международном уровне юридических решениях по содействию согласительным процедурам. |
The Conciliation and Trial Board in Teresina found pay discrimination in its ruling issued on 6 December 1995, and the judgement was confirmed. | Совет по согласительным процедурам и судебным разбирательствам в Терезине в своем постановлении от 6 декабря 1995 года признал наличие дискриминации в оплате труда, и решение было подтверждено. |
In Latin America also there had been a great deal of activity in recent years with regard to mediation and conciliation. | В Латинской Америке в последние годы также проводилась значительная работа по вопросам посредничества и согласи-тельной процедуры. |
Recent positive experience showed the usefulness of mediation and conciliation as a means of facilitating the resolution of disputes that arose in the context of or preceding insolvency proceedings involving commercial enterprises. | Свежий позитивный опыт свидетельствует о пользе посреднической и согласи-тельной процедуры в качестве средства содействия разрешению споров, возникающих в ходе или до возбуждения производства по делу о несостоятель-ности с участием коммерческих предприятий. |
It was added that, if that ability of the parties to determine what was commercially necessary for them were to be taken away from them, they would be inclined to avoid conciliation. | Кроме того, было указано, что если стороны будут лишены возможности определять, что им коммерчески необ-ходимо, то они будут вынуждены избегать согласи-тельной процедуры. |
The view was expressed that the issues of conciliation might not easily lend themselves to international unification by way of uniform legislation. | Было высказано мнение, что вопросы согласи-тельной процедуры, возможно, трудно поддаются международной унификации путем принятия едино-образного законодательства. |
It should be recalled that in a conciliation procedure, any party was entitled to stop conciliating at any given moment. | Следует напомнить, что в рамках согласи-тельной процедуры любая сторона вправе остано-вить ее в любой конкретный момент. |
The Convention does not require the adoption of annexes on conciliation and arbitration at the first session of the Conference of the Parties. | Конвенция не требует, чтобы принятие приложений по урегулированию споров и арбитражному разбирательству состоялось на первой сессии Конференции Сторон. |
These rules apply to the conciliation of disputes between States where those States have expressly agreed in writing to their application. | Настоящий Регламент применяется к согласительному урегулированию споров между государствами, когда они в письменном виде прямо договорились о его применении. |
It might be possible, for instance, to combine the working groups on arbitration and conciliation, online dispute resolution and electronic commerce. | Например, можно было бы объединить рабочие группы по арбитражу и согласительным процедурам, урегулированию споров в режиме онлайн и электронной торговле. |
In the spheres of conflict resolution and peace-building, the Charter of the OIC complements the Charter of the United Nations and calls for the settlement of disputes that might arise among member States by peaceful means such as negotiation, mediation, conciliation and arbitration. | В областях урегулирования конфликтов и миростроительства устав ОИК дополняет Устав Организации Объединенных Наций и призывает к урегулированию споров, которые могут возникать между государствами-членами, такими мирными средствами, как переговоры, посредничество, примирение и третейский суд. |
Head of the Greek delegation in the Valletta meeting of the CSCE for the peaceful settlement of disputes, the CSCE seminar for democratic institutions and the CSCE Conference for the elaboration of a convention on conciliation and arbitration, Geneva | Руководитель греческой делегации на Валлеттском совещании СБСЕ по мирному урегулированию споров, на семинаре СБСЕ по демократическим институтам и на конференции СБСЕ по разработке конвенции о примирении и арбитраже, Женева |
Other measures contained in the Global Plan for Equality and Opportunity in issues of conciliation of private and professional life are referred to under article 11. | Другие меры, изложенные в Глобальном плане по обеспечению равных возможностей, касающиеся вопросов совмещения семейных и профессиональных обязанностей, приводятся в статье 11. |
Ensure a better conciliation of work and family life. | обеспечение более эффективного совмещения трудовых и семейных обязанностей. |
The need of a better conciliation of labour and family life, with more participation of men and children in the promotion of gender equality. | необходимости достижения прогресса в деле совмещения трудовой и семейной жизни при расширении участия мужчин и детей в деле поощрения гендерного равенства. |
conciliation vouchers as measures to support women employment for the financing of services delivered to minors; | внедрение системы ваучеров на услуги по уходу за детьми в целях создания условий для совмещения рабочих и семейных обязанностей женщин в качестве меры по поддержке занятости; |
establishing organisational models to promote conciliation between work and family life; | создание благоприятных условий для совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей; |