Английский - русский
Перевод слова Conciliation

Перевод conciliation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Примирение (примеров 190)
His Government's concern extended to future disputes under the draft articles in general, for which the draft had contemplated conciliation. Правительство Соединенных Штатов проявляет озабоченность в отношении будущих споров, подпадающих под проект статей в целом, в отношении которых в проекте предусматривается примирение.
When the conciliation meeting proper is arranged, a preliminary agreement can be reached where the parties involved agree to seek professional help. При подготовке встречи, в ходе которой должно произойти собственно примирение, может быть достигнуто предварительное соглашение об обращении сторон к услугам профессионалов.
Where mediation or conciliation cases are not settled, the Commission investigates the case, makes a finding and, where appropriate, turns to litigation. В тех случаях, когда посредничество или примирение не приносит желаемых результатов, Комиссия расследует дело, выносит заключение и, при необходимости, прибегает к судебному разбирательству.
It urged the country's political leaders to ensure that the electoral process continued calmly, peacefully and responsibly and encouraged them to give priority to conciliation and harmony in the best interests of the Congolese people. Он настоятельно призывал конголезских политических лидеров рассмотреть вопрос о продолжении процесса выборов в обстановке спокойствия, мира и ответственности и призвал выступать за примирение и согласие в высших интересах конголезского народа.
In proposing the model, the panel shall consider the value of creating an effective system for handling staff complaints that involves alternative forms of dispute resolution by which cases can be settled by mutual consent, such as mediation, conciliation, arbitration and/or an ombudsman. Разрабатывая предлагаемую модель, группа рассматривает вопрос о значении создания эффективной системы рассмотрения жалоб персонала, которая включает такие альтернативные формы урегулирования споров, предусматривающие возможность вынесения решений по делам на основе взаимного согласия, как посредничество, примирение, арбитраж и/или привлечение омбудсмена.
Больше примеров...
Согласительной процедуры (примеров 293)
The United States proposes that the Working Group address the enforceability of settlement agreements resulting from international commercial conciliation. Соединенные Штаты предлагают, чтобы Рабочая группа занялась вопросом приведения в исполнение соглашений об урегулировании, достигнутых в рамках международной коммерческой согласительной процедуры.
Article 2 sets out the elements for the definition of conciliation. В статье 2 излагаются элементы определения согласительной процедуры.
Requiring such a degree of precision might disregard the fundamentally informal and flexible nature of conciliation. Требование в отношении такой степени точности может противоречить основополагающим принципам неформального характера и гибкости согласительной процедуры.
(d) The Third Economic and Financial Forum for the Mediterranean, including a session on Conciliation and Arbitration, organized by the Milan Chamber of Commerce (Milan, 12-13 November 2012); Третий экономический и финансовый форум для Средиземноморья, в рамках которого проходило заседание по вопросам согласительной процедуры и арбитража, организованный Миланской торговой палатой (Милан, 12-13 ноября 2012 года);
Good practices for unified nationwide application were elaborated in 2011 on the basis of the practical experience gained from conciliation of violence in close relationships. В 2011 году были разработаны рекомендуемые нормы унифицированного национального применения согласительной процедуры на основе практического опыта примирения сторон в делах о насилии в рамках близких взаимоотношений.
Больше примеров...
Согласительной процедуре (примеров 162)
One view was that the Model Law should be made equally applicable to domestic and to international commercial conciliation. Одно из мнений заключалось в том, что необходимо предусмотреть равную применимость типового закона к внутренней и международной коммерческой согласительной процедуре.
Mr. García Feraud said that draft article 9 dealt with disclosure of information to the parties to the conciliation, not to outsiders. Г-н Гарсиа Феро говорит, что в проекте статьи 9 речь идет о раскрытии информации сторонам в согласительной процедуре, а не посторонним.
The Working Group has not taken a general stance as to whether all model legislative provisions on conciliation are to be non-mandatory or whether any of the provisions are to apply irrespective of contrary agreement of the parties. Рабочая группа не выработала общей позиции по вопросу о том, все ли типовые законодательные положения о согласительной процедуре должны иметь необязательный характер, или какие-либо положения должны применяться независимо от соглашения сторон об ином.
In most cases where parties resorted to conciliation to resolve a dispute amicably, they did so on the assumption that information would be kept confidential, but that undertaking was usually an implied rather than an express term of their agreement. В большинстве случаев, когда стороны прибегают к согласительной процедуре для мирного разрешения спора, они делают это исходя из того, что сооб-щаемая ими информация будет носить конфиден-циальный характер, однако это обычно скорее предполагается, чем прямо закрепляется в со-глашении.
Modern Conciliation Rules provide for such consequences of an agreement to conciliate. Современные согласительные регламенты предусматривают такие последствия договоренности об обращении к согласительной процедуре.
Больше примеров...
Согласительная процедура (примеров 100)
In support of the deletion of draft article 11, it was noted that, as currently drafted, the provision was unclear as to how it would apply in cases where conciliation was used only with respect to part of a dispute between the parties. В поддержку исключения проекта статьи 11 было отмечено, что в нынешней редакции это положение не обеспечивает ясности в отношении того, как оно будет применяться в ситуациях, когда согласительная процедура используется лишь в отношении части спора между сторонами.
Conciliation, like the use of good offices and mediation, must be flexible and voluntary. Оратор говорит, что согласительная процедура, равно как и добрые услуги и посредничество, должна быть гибкой и применяться на добровольной основе.
The benefits of uniformity are magnified in cases involving conciliation via the Internet where the applicable law may not be self evident. Преимущества от единообразия становятся большими в тех случаях, когда согласительная процедура применяется через Интернет в условиях, когда применимое право может и не быть самоочевидным.
The Working Group had correctly taken the approach that conciliation might be pursued in a variety of ways. Рабочая группа совершенно правильно исходит из того, что согласительная процедура может прохо-дить по-разному.
This Law applies to international commercial conciliation. Согласительная процедура является международной, если:
Больше примеров...
Согласительный (примеров 35)
As a main rule, the conciliation board does not settle disputes where the public administration is one of the parties. Как правило, согласительный совет не занимается теми спорами, в которых одной из сторон является государственная администрация.
The sponsor also expressed the view that the proposed Model Rules could fill a gap in the rules of international law, since the majority of multilateral treaties did not have detailed provisions on conciliation rules and procedures. Автор также выразил мнение, что предлагаемый типовой согласительный регламент мог бы заполнить пробел в нормах международного права, поскольку большинство многосторонних договоров не содержит подробных положений относительно правил и процедур урегулирования споров.
While the Model Rules adhered to the traditional conciliation mechanism, their major contribution was to organize existing rules so as to facilitate recourse thereto in whole or in part by the parties, with the possibility of amending them. В то время как согласительный регламент придерживается механизма традиционного примирения, его основным вкладом является систематизация существующих норм, с тем чтобы облегчить использование их в целом или частично сторонами при возможности внести в них поправки.
Section 4(3) "stresses the Conciliatory nature of complaints resolution, in the first instance, and eventually the case is referred to the Director of Public Prosecution or for disciplinary action when the matter has not been resolved by conciliation". Раздел 4(3) "подчеркивает согласительный характер процедуры рассмотрения жалоб и принятия по ним решений в первой инстанции и в конечном счете необходимость передачи дела либо руководителю государственного обвинения, либо для принятия дисциплинарной меры, если вопрос не был разрешен путем согласительной процедуры".
His delegation hoped that the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States would be able to perfect the mechanism of peaceful dispute resolution and to meet the needs of States for which flexible conciliation was the best means of dispute resolution. Его делегация надеется, что Типовой согласительный регламент Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами даст возможность усовершенствовать механизм мирного урегулирования споров и удовлетворит потребности государств, для которых гибкий процесс примирения является наилучшим средством урегулирования споров.
Больше примеров...
Урегулирования (примеров 282)
The objective of the workshop is to explain the WTO dispute settlement procedures, including conciliation and arbitration. Цель практикума заключается в разъяснении процедур урегулирования споров ВТО, включая посредничество и арбитраж.
As well, the use of conciliation is becoming a dispute resolution option preferred and promoted by courts and government agencies as well as in community and commercial spheres. Кроме того, использование согласительной процедуры становится тем способом урегулирования споров, которому отдают предпочтение и содействуют суды и правительственные учреждения, а также в общине и коммерческих сферах.
However, in the revised clause, alternative dispute resolution mechanisms remain optional, in the form of conciliation or "such other procedure as may be agreed between the parties". Однако в пересмотренной оговорке альтернативные механизмы урегулирования споров по-прежнему являются факультативными, в форме примирения или «такой иной процедуры, которая может быть согласована сторонами».
The Confederation of Estonian Trade Unions turned to the Estonian Employers' Confederation with a proposal to form a conciliation committee for labour dispute settlement, as engine drivers and the Estonian Railway were unable to reach an agreement. Конфедерация эстонских профсоюзов обратилась к Эстонской конфедерации работодателей с предложением создать согласительный комитет для урегулирования трудового спора, поскольку машинисты и "Эстонские железные дороги" не смогли прийти к взаимному соглашению.
The hope was expressed that the useful work of the Special Committee on the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States would come to a conclusion at the current session. Была выражена надежда на то, что полезная работа Специального комитета по типовому согласительному регламенту Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами будет успешно завершена на нынешней сессии.
Больше примеров...
Согласительную процедуру (примеров 36)
One was adjudication by a court of law; the second was international arbitration; and the third was conciliation and mediation. Первый заключается в рассмотрении спора судом, действующим по нормам общего права; второй включает международный арбитраж; третий - согласительную процедуру и посредничество.
With a view to avoiding such an artificial distinction unduly restricting the scope of the Model Law, it was suggested that draft article 1 should establish as a principle that the Model Law would govern commercial conciliation in general. Во избежание такого искусственного различия, которое ненадлежащим образом ограничивает сферу применения типового закона, было предложено, чтобы проект статьи 1 устанавливал принцип, согласно которому типовой закон регулировал бы коммерческую согласительную процедуру в целом.
According to the wording offered for consideration, conciliation was to be regarded as a process in which a third person, or persons, assisted parties who mutually desired such assistance, to reach a voluntary agreement for amicable settlement of their dispute. В соответствии с представленной на рассмотрение формулировкой согласительную процедуру следует рассматривать в качестве процесса, в рамках которого третье лицо или лица оказывают помощь сторонам, которые на взаимной основе желают получить такую помощь, в достижении добровольного соглашения о мирном урегулировании их спора.
"The two Parties undertake to settle first their territorial dispute by all political means, including conciliation, within a period of approximately one year, unless the Heads of State otherwise decide" "Обе стороны обязуются урегулировать в первую очередь свой территориальный спор всеми политическими средствами, включая согласительную процедуру, в течение примерно одного года, если главы государств не примут иного решения",
A number of participants had considered that the Model Law should cover only international conciliation, while others had maintained that it should be made equally applicable to domestic and to international conciliation. По мнению ряда участников, Типовой закон должен охватывать лишь международную согласительную процедуру, в том время как, по мнению других участников, его сле-дует сделать в равной степени применимым и к внутренней, и к международной согласительной про-цедуре.
Больше примеров...
Согласительных процедур (примеров 30)
The Government's Programme stipulates that the use of conciliation must be restricted in regard to crimes related to violence in close relationships. Правительственная программа предусматривает ограничение применения согласительных процедур в случае преступлений, связанных с насилием в рамках близких взаимоотношений.
The Commission, in adopting the Model Law, agreed that the acceptability of the Model Law would be enhanced if no attempt was made to interfere with domestic conciliation. Комиссия, принимая Типовой закон, согласилась с тем, что приемлемость Типового закона будет выше в отсутствие попыток вмешательства в действие внутренних согласительных процедур.
The Model Law would apply if the place of conciliation is in the enacting State. Типовой закон будет применяться, если место проведения согласительных процедур находится в принимающем государстве.
This trend, a growing desire in various regions of the world to promote conciliation as a method of dispute settlement, and experience with national legislation on conciliation have given rise to discussions calling for internationally harmonised legal solutions designed to facilitate conciliation. Подобная тенденция, растущее в различных регионах мира стремление содействовать согласительным процедурам в качестве одного из методов урегулирования споров, а также опыт национального законодательного регулирования согласительных процедур послужили толчком для обсуждений необходимости в унифицированных на международном уровне юридических решениях по содействию согласительным процедурам.
This understanding that conciliation settlements were enforceable as contracts has been restated in some laws on conciliation. Такое понимание, что исполнение мировых соглашений, принятых в результате согласительных процедур, обеспечивается как выполнение договоров, получило закрепление в некоторых законах о согласительной процедуре.
Больше примеров...
Примирительной процедуры (примеров 34)
The Commission attempted to resolve complaints through conciliation. Комиссия старается урегулировать жалобы с помощью примирительной процедуры.
To date, 63 disputes have been submitted to the Centre, 3 of them conciliation cases and the remainder arbitration cases. На сегодняшний день в Центр поступили 63 дела о спорах, из которых три связаны с осуществлением примирительной процедуры, а остальные касаются арбитражного разбирательства.
This procedure is without prejudice to the right of the staff member to pursue an appeal under the provisions of this rule if the issues cannot be resolved through conciliation. Такая процедура не наносит ущерба праву сотрудника продолжить обжалование в соответствии с положениями, предусмотренными настоящим правилом, если спорные вопросы не удастся разрешить с помощью примирительной процедуры.
(c) Improvement of the internal justice system as part of the human resources management reform process was evidenced by 11 appeals (compared with the target of 8) settled through conciliation, which amounted to 23 per cent of the total. с) Свидетельством совершенствования внутренней системы оправления правосудия как неотъемлемой части процесса реформы управления людскими ресурсами явилось урегулирование 11 жалоб (по сравнению с целевым показателем 8 процентов) на основе примирительной процедуры, что составило 23 процента от общего числа поданных жалоб.
The Bill provided for the setting up of an Equal Opportunity Commission and an Equal Opportunity Tribunal; the latter institution would process complaints that had not been resolved through the Commission's conciliation procedure. В этом законопроекте предусматривается создание комиссии по равным возможностям и суда по делам о равных возможностях, который будет рассматривать жалобы, которые не удалось удовлетворить путем примирительной процедуры комиссии.
Больше примеров...
Согла-сительной процедуры (примеров 15)
Without the details provided, settlements reached through conciliation would be more difficult to enforce. Без указанной подробной информации будет значительно сложнее приводить в исполнение соглашения, достигаемые в ходе согла-сительной процедуры.
He believed that details on the conduct of conciliation should be left to the discretion of the conciliator. Он считает, что детали проведения согла-сительной процедуры следует оставить на усмот-рение посредника.
More generally with respect to paragraphs 5 to 10, it was suggested that the Guide might need to describe more extensively the attractive features of conciliation as a dispute settlement technique. В более общем плане в отношении пунктов 5 - 10 было высказано мнение о том, что в руководстве, возможно, необходимо будет более подробно описать преимущества согла-сительной процедуры в качестве метода урегу-лирования споров.
In order to emphasize the importance of conciliation in multiparty situations (and, inter alia, in cases of corporate insolvency), it was suggested that wording along the following lines should be included in the Guide: Для того, чтобы указать на важность согла-сительной процедуры в многостороннем контексте (и, в частности, в случае несостоятельности юри-дических лиц), было предложено включить в руко-водство формулировку следующего содержания:
He interpreted that as meaning that the parties could agree to make inadmissible the evidence of persons who, for example, coincidentally happened to know the content of the conciliation procedure. Он толкует это положение как означающее, что стороны могут договориться о недопустимости представ-ления доказательств лицами, которым, например, случайно стало известно о содержании согла-сительной процедуры.
Больше примеров...
Согласительному (примеров 5)
His delegation likewise considered that the time had come to complete work on the Guatemalan proposal for conciliation rules. Делегация оратора также считает, что настало время завершить работу над предложением Гватемалы по согласительному регламенту.
The Working Group was of the opinion that States could consider using the Model Rules when they envisaged resort to conciliation for the settlement of disputes. Рабочая группа высказала мнение о том, что государства могли бы рассматривать возможность применения типового регламента в тех случаях, когда они намереваются прибегать к согласительному урегулированию споров.
These rules apply to the conciliation of disputes between States where those States have expressly agreed in writing to their application. Настоящий Регламент применяется к согласительному урегулированию споров между государствами, когда они в письменном виде прямо договорились о его применении.
He highlighted the usefulness of having within the United Nations a set of such model rules, available for States, which could facilitate and simplify a conciliation procedure. Он подчеркнул полезность наличия в Организации Объединенных Наций свода правил, подобного Типовому согласительному регламенту, которым могут пользоваться государства и который мог бы облегчить и упростить процедуру примирения.
The hope was expressed that the useful work of the Special Committee on the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States would come to a conclusion at the current session. Была выражена надежда на то, что полезная работа Специального комитета по типовому согласительному регламенту Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами будет успешно завершена на нынешней сессии.
Больше примеров...
Согласительным процедурам (примеров 7)
Paragraph 2 deals with the effect of the agreement of the parties to engage in conciliation. В пункте 2 рассматриваются последствия договоренности сторон обратиться к согласительным процедурам.
It might be possible, for instance, to combine the working groups on arbitration and conciliation, online dispute resolution and electronic commerce. Например, можно было бы объединить рабочие группы по арбитражу и согласительным процедурам, урегулированию споров в режиме онлайн и электронной торговле.
Recently, however, there had been quite a large number of adoptions of legislation based on the UNCITRAL model laws relating to arbitration and conciliation and to electronic commerce. В последнее время, однако, имело место достаточно большое количество случаев принятия законодательных актов, основанных на типовых законах ЮНСИТРАЛ, относящихся к арбитражу и согласительным процедурам, а также электронной торговле.
The Commission should make that clear when assigning priorities, for instance to the working groups on insolvency law and on arbitration and conciliation, and should provide for coordination on MSME issues between the different working groups. Комиссии следует прояснить это при расстановке приоритетов, например для рабочей группы по законодательству о несостоятельности и рабочей группы по арбитражу и согласительным процедурам, и обеспечить согласованность действий различных рабочих групп в вопросах, касающихся ММСП.
This trend, a growing desire in various regions of the world to promote conciliation as a method of dispute settlement, and experience with national legislation on conciliation have given rise to discussions calling for internationally harmonised legal solutions designed to facilitate conciliation. Подобная тенденция, растущее в различных регионах мира стремление содействовать согласительным процедурам в качестве одного из методов урегулирования споров, а также опыт национального законодательного регулирования согласительных процедур послужили толчком для обсуждений необходимости в унифицированных на международном уровне юридических решениях по содействию согласительным процедурам.
Больше примеров...
Согласи-тельной процедуры (примеров 12)
In Latin America also there had been a great deal of activity in recent years with regard to mediation and conciliation. В Латинской Америке в последние годы также проводилась значительная работа по вопросам посредничества и согласи-тельной процедуры.
After discussion, the Commission agreed to include in the Guide a reference to the use of conciliation in multiparty relations, taking into account the views and concerns expressed. После обсуждения Комиссия решила включить в руководство ссылку на использование согласи-тельной процедуры при многосторонних отноше-ниях, приняв во внимание высказанные мнения и замечания.
Recent positive experience showed the usefulness of mediation and conciliation as a means of facilitating the resolution of disputes that arose in the context of or preceding insolvency proceedings involving commercial enterprises. Свежий позитивный опыт свидетельствует о пользе посреднической и согласи-тельной процедуры в качестве средства содействия разрешению споров, возникающих в ходе или до возбуждения производства по делу о несостоятель-ности с участием коммерческих предприятий.
Mr. Marsh (United Kingdom) said that the reference to equal treatment would be more appropriate to article 7 (Conduct of conciliation), since a party would be more likely to look to that article to provide the basis for a complaint in that regard. Г-н Марш (Соединенное Королевство) говорит, что ссылку на равное отношение целесо-образнее перенести в статью 7 (Проведение согласи-тельной процедуры), поскольку стороны с большей вероятностью будут обращаться к этой статье с целью обосновать предъявление претензии в этой связи.
Other related activities had been taking place in the Balkans; pilot projects had been established for mediation centres; judges were sending parties to conciliation; and training was being offered for mediators and conciliators. Связанные с этим вопросом мероприятия проводи-лись также на Балканах; были организованы экспе-риментальные проекты, касающиеся деятельности посреднических центров; судьи предлагают сторо-нам урегулировать свои споры на основе согласи-тельной процедуры; и для посредников организуется профессиональная подготовка.
Больше примеров...
Урегулированию споров (примеров 33)
It is stated by way of correction that the then Higher Conciliation Agency already acknowledged in 1947 that not only the Austrian Confederation of Trade Unions but also all specialized trade unions had the authority to engage in collective bargaining. В порядке корректировки отмечается, что бывшее Главное агентство по урегулированию споров уже признало в 1947 году, что не только Австрийская конфедерация профсоюзов, но и все отраслевые профсоюзы обладают правом на ведение коллективных переговоров.
The exercise by a worker of the right to strike and the exercise by an employer of the right of lockout must, however, be preceded by proper negotiations through the National Conciliation Office, whose procedure was established by a Grand Ducal Decree of 6 October 1945. Однако, прежде чем трудящиеся воспользуются своим правом на забастовку, а работодатель - своим правом на объявление локаута, они должны провести официальные переговоры с участием представителей Национального управления по урегулированию споров, правила процедуры которого определены указом Великого Герцога от 6 октября 1945 года.
It might be possible, for instance, to combine the working groups on arbitration and conciliation, online dispute resolution and electronic commerce. Например, можно было бы объединить рабочие группы по арбитражу и согласительным процедурам, урегулированию споров в режиме онлайн и электронной торговле.
His delegation had noted with appreciation the progress and continued efforts of the Working Groups to finalize the documents on arbitration and conciliation, security interests, insolvency law, public procurement, online dispute resolution and electronic commerce, and was committed to supporting those efforts. Делегация страны оратора с признательностью отмечает прогресс и постоянные усилия Рабочих групп по окончательной доработке документов по арбитражному разбирательству или согласительной процедуре, обеспечительным интересам, законодательству о несостоятельности, государственным закупкам, урегулированию споров в режиме онлайн и электронной торговле, и участвует в поддержке этих усилий.
A fortiori, the "gap" would be filled by the dispute settlement obligations existing between the parties by virtue of general treaties of conciliation, arbitration or judicial settlement, or by virtue of compromissary clauses or declarations of acceptance of the ICJ's jurisdiction. Более того, этот пробел ликвидировался в результате наличия обязательств по урегулированию споров, существующих между сторонами в силу общих договоров о согласительных процедурах, арбитражном или судебном разбирательстве или в силу арбитражных оговорок или заявлений о признании решений Международного Суда.
Больше примеров...
Совмещения (примеров 9)
Other measures contained in the Global Plan for Equality and Opportunity in issues of conciliation of private and professional life are referred to under article 11. Другие меры, изложенные в Глобальном плане по обеспечению равных возможностей, касающиеся вопросов совмещения семейных и профессиональных обязанностей, приводятся в статье 11.
The Commission for Equality in Labour and Employment (CITE) is the national mechanism for the promotion of the equality between women and men at work and in employment, the protection of maternity and paternity and the conciliation of professional, family and personal life. Комиссия по обеспечению равных возможностей в области труда и занятости (КРВТЗ) представляет собой национальный механизм для стимулирования равенства между женщинами и мужчинами в трудовой деятельности и занятости, для защиты материнства и отцовства и для совмещения трудовой деятельности на предприятиях с семейной и личной жизнью.
conciliation vouchers as measures to support women employment for the financing of services delivered to minors; внедрение системы ваучеров на услуги по уходу за детьми в целях создания условий для совмещения рабочих и семейных обязанностей женщин в качестве меры по поддержке занятости;
establishing organisational models to promote conciliation between work and family life; создание благоприятных условий для совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей;
The number of database users is increasing and about 64% of users collect information on population, activity and conciliation themes Число пользователей базой данных непрерывно растет, и около 64% из них собирают информацию по темам, касающимся народонаселения, совмещения трудовой деятельности с семейными обязанностями.
Больше примеров...