| In the elections held last April, the people of South Africa showed their determination to give birth to a new society where conciliation and national reconstruction would be the main challenges. | В ходе выборов, прошедших в апреле этого года, народ Южной Африки показал свою решимость создать новое общество, где примирение и национальное восстановление будут главными задачами. |
| It was proposed that provision should be made for dispute-settlement procedures other than negotiation, such as mediation or conciliation, which could also cause the suspension or postponement of countermeasures. | Было предложено включить положение, предусматривающее другие процедуры урегулирования споров, помимо переговоров, такие, как посредничество или примирение, которые также могли бы служить основанием для приостановления или отсрочки принятия контрмер. |
| In the Strategy, Member States resolve to address the conditions conducive to the spread of terrorism, by strengthening existing programmes on conflict prevention, negotiation, mediation, conciliation, peacekeeping and peacebuilding. | В Стратегии говорится, что государства-члены преисполнены решимости устранить «условия, способствующие распространению терроризма» посредством укрепления существующих программ в таких областях, как предотвращение конфликтов, переговоры, посредничество, примирение, поддержание мира и миростроительство. |
| Meanwhile, there are existing legal provisions, such as non-compulsory conciliation, which should be directly and immediately applied by competent authorities. | До издания указанного постановления компетентным органам следует напрямую и оперативно применять существующие правовые нормы, регулирующие эти вопросы, такие как добровольное примирение сторон. |
| This power should be expressly attributed to the tribunals so that, whenever deemed appropriate, they may resort to conciliation to resolve disputes, particularly those where no major legal issues are involved. | Члены КСР полагают, что Омбудсмен должен быть наделен полномочиями определять условия, при которых его аппарат может быть дополнен, если он сочтет это необходимым, сотрудником или группой сотрудников, отвечающих за неофициальное примирение, посредничество и ведение переговоров под его общим руководством и контролем. |
| The Ministry of Justice has also stated that custody disputes should not be settled through conciliation in cases involving violence. | Министерство юстиции также заявило, что споры об ограничении или лишении свободы не должны урегулироваться посредством согласительной процедуры в случаях, связанных с насилием. |
| Settlement of disputes: rules on arbitration and conciliation | Урегулирование споров: правила, касающиеся арбитражного разбирательства и согласительной процедуры |
| The Secretariat has also been engaged in training activities, in the promotion of instruments relating to arbitration and conciliation as well as in supporting ongoing legislative work. | Он также занимается учебной работой, продвижением документов по вопросам арбитража и согласительной процедуры и поддержкой законодательной деятельности. |
| The example was given of conciliation before and after commencement of insolvency proceedings. | Был приведен пример в отношении при-менения согласительной процедуры до и после возбуждения производства по делу о несостоя-тельности. |
| Support was expressed in the Working Group for broadening the scope of the prohibition provided in paragraph (2) to include testimony by a conciliator that a party acted in bad faith during the conciliation. | В рамках Рабочей группы была выражена поддержка предложению расширить сферу действия запрета, предусмотренного в пункте 2, включив в нее свидетельские показания посредника о том, что та или иная сторона действовала недобросовестно в ходе согласительной процедуры. |
| Examples were also given of situations where a purely domestic conciliation might take place in a foreign country without the parties intending that place to produce any consequence as to the legal regime applicable to the conciliation. | Были приведены примеры ситуаций, в которых исключительно внутренняя согласительная процедура могла проводиться в какой-либо зарубежной стране, причем стороны не имели намерения, чтобы это место влекло за собой какие-либо последствия в отношении правового режима, применимого к согласительной процедуре. |
| If the Law applied strictly to international conciliation, the parties could agree, pursuant to article 1, paragraph (5), that the conciliation was to be regarded as international or that the Law should apply irrespective of the domestic nature of the conciliation. | Если закон применяется строго к междуна-родной согласительной процедуре, то стороны могут согласиться, в соответствии с пунктом 5 статьи 1, с тем, что согласительную процедуру следует рассма-тривать как международную или что закон следует применять независимо от внутреннего характера согласительной процедуры. |
| c) Providing a regional seminar involving Viet Nam, Cambodia, Myanmar, Thailand and Lao People's Democratic Republic on the UNCITRAL Model Laws on International Commercial Arbitration and International Commercial Conciliation, hosted by the Ministry of Justice of Thailand; and | с) проведение регионального семинара с участием Вьетнама, Камбоджи, Мьянмы, Таиланда и Лаосской Народно-Демократической Республики , организованного под эгидой министерства юстиции Таиланда и посвященного типовым законам ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже и о международной коммерческой согласительной процедуре; и |
| It is the understanding of France that the draft law, at the disposal of the parties wishing to conciliate, does not apply to conciliation at the initiative of a court. | Франция полагает, что проект закона, имеющийся в распоряжении сторон, желающих прибегнуть к согласительной процедуре, не применим к согласительной процедуре, назначаемой по инициативе суда. |
| 2002 Speaker at the Conference on harmonizing international trade laws and the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL), "The UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation - Implications for Mediation Practice in Singapore" (Singapore). | На Конференции по согласованию норм международной торговли с нормами Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) выступил с сообщением на тему: «Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре - последствия для практики применения согласительной процедуры в Сингапуре» (Сингапур). |
| Arbitration and conciliation, Insolvency, Security Interests | Арбитраж и согласительная процедура, несостоятельность, обеспечительные интересы |
| Delegations stressed the importance of emphasising negotiation and conciliation stages of ODR, which had been shown to successfully resolve the majority of cases before they reached arbitration or the courts. | Делегации подчеркнули важность таких этапов УСО, как переговоры и согласительная процедура, которые, как было показано, позволяют успешно урегулировать большинство дел без их направления в арбитраж или суды. |
| If, despite such efforts, the conciliation does not result in a settlement and a party initiates judicial or arbitral proceedings, those views, suggestions, admissions or indications of willingness to settle might be used to the detriment of the party who made them. | Если, несмотря на такие усилия, согласительная процедура не приводит к мировому соглашению и одна из сторон возбуждает судебное или арбитражное разбирательство, такие мнения, предложения, признания или выражения готовности к урегулированию могут быть использованы в ущерб высказавшей их стороне. |
| these legislative provisions apply to conciliation in commercial* transactions. | Согласительная процедура является международной, если: |
| Since the problem raised by the United States representative was evidently related to the broad definition of conciliation under article 1, the proposed text could be said to be applicable whenever there was a question of whether conciliation had taken place. | В связи с тем, что вопрос, поставленный предста-вителем Соединенных Штатов, очевидно, связан с широким определением согласительной процедуры в соответствии со статьей 1, можно утверждать, что предлагаемый текст применяется вне зависимости от того, проводится согласительная процедура или нет. |
| UNCITRAL was a suitable forum for initiating an exploration of alternative methods for settling investor-State disputes because it dealt with rules for investor-State dispute settlement and had developed rules on conciliation. | ЮНСИТРАЛ является подходящим форумом для инициирования изучения альтернативных методов урегулирования споров между инвесторами и государствами, поскольку занимается правилами улаживания подобных споров и разработала согласительный регламент. |
| 1975 Rules of Conciliation and Arbitration Chamber of Non- | Согласительный и арбитражный регламент Международной торговой палаты |
| Such alignment was important in order that the two texts might mutually strengthen one another, even though the Conciliation Rules would probably fall into disuse once the Model Law was enacted in the domestic law of a large number of countries. | Такое согласование имеет важное значение для того, чтобы эти два текста дополняли друг друга, даже при том, что Согласительный регламент, по-видимому, выйдет из употребления после принятия Типового закона на уровне внутреннего права в значительном количестве стран. |
| The United Nations rules for the conciliation of disputes between States (A/48/33, para. 122), when approved, would become part of the substantial body of international instruments on the peaceful settlement of disputes. | Согласительный регламент Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами (А/48/33, пункт 122) после его утверждения станет частью большого свода международных документов, касающихся мирного урегулирования споров. |
| Last, he approved the recommendation that the General Assembly should bring to the attention of States the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States by annexing it to a decision or resolution that it would adopt at its fiftieth session. | В заключение г-н Колома поддерживает рекомендацию Генеральной Ассамблее обратить внимание государств на типовой согласительный регламент Организации Объединенных Наций для урегулирования споров, включив его в качестве приложения к одному из решений или резолюций, которые будут приняты на ее пятидесятой сессии. |
| Non-judicial mechanisms, such as mediation, conciliation and arbitration, can be useful alternatives for resolving disputes concerning children and enterprises. | Внесудебные механизмы, такие как посредничество, примирение и арбитраж, могли бы служить полезной альтернативой для урегулирования споров, касающихся детей и предприятий. |
| In some municipalities/cities, such as Helsinki and Vantaa, the local conciliation offices have developed models for the resolution of conflicts between different ethnic groups (). | В некоторых муниципалитетах/городах, таких, как Хельсинки и Вантаа, местные бюро по примирению разработали типовые механизмы урегулирования конфликтов между различными этническими группами (). |
| It is not incompatible with the function of an arbitrator if the arbitrator raises the question of a possible conciliation and, to the extent agreed to by the parties, participates in efforts to reach an agreed settlement. | Постановка арбитром вопроса о возможном применении согласительной процедуры и, в той мере, в какой это согласовано сторонами, участие в усилиях по достижению согласованного урегулирования не являются несовместимыми с ролью арбитра. |
| Through the Labour Dispute Resolution Project, ILO is assisting the Government of Cambodia, employers and trade unions to prevent and resolve disputes through developing new dispute resolution institutions; legal, policy and regulatory development; and capacity-building on conciliation and collective bargaining. | В рамках своего Проекта по урегулированию трудовых споров МОТ оказывает помощь правительству Камбоджи, работодателям и профсоюзам в предупреждении и урегулировании споров путем создания новых институтов урегулирования споров; развития правовой, политической и нормативной базы; и расширения потенциала в вопросах примирения интересов и ведения коллективных переговоров. |
| Ms. WILMSHURST (United Kingdom) welcomed the preparation by the Special Committee of the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States and thanked the delegation of Guatemala for its important contribution in that regard. | Г-жа УИЛМСХЁРСТ (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) выражает удовлетворение по поводу разработки Специальным комитетом типового согласительного регламента для урегулирования споров между государствами и благодарит делегацию Гватемалы за важный вклад, который она внесла в этой связи. |
| According to the wording offered for consideration, conciliation was to be regarded as a process in which a third person, or persons, assisted parties who mutually desired such assistance, to reach a voluntary agreement for amicable settlement of their dispute. | В соответствии с представленной на рассмотрение формулировкой согласительную процедуру следует рассматривать в качестве процесса, в рамках которого третье лицо или лица оказывают помощь сторонам, которые на взаимной основе желают получить такую помощь, в достижении добровольного соглашения о мирном урегулировании их спора. |
| Some concern was expressed as to who would be required to observe the obligation of confidentiality and whether the article as drafted would cover the parties, the conciliator and third persons, including those charged with administering a conciliation. | Было выражено определенное беспокойство в связи с тем, кто будет выполнять обязательства в отношении сохранения конфиденциальности и будет ли данная статья в том виде, в каком она сформулирована, охватывать стороны, посредника и третьи лица, включая лиц, уполномоченных про-водить согласительную процедуру. |
| The Chancellor of Justice verifies the activities of the natural or legal person in private law and conducts conciliation procedure based on the application of the person who finds that he or she has been discriminated against on the above-mentioned grounds. | Канцлер юстиции проверяет деятельность физического или частноправового юридического лица и проводит согласительную процедуру по заявлению лица, считающего, что в отношении него или нее была допущена дискриминация по вышеуказанным основаниям. |
| A number of participants had considered that the Model Law should cover only international conciliation, while others had maintained that it should be made equally applicable to domestic and to international conciliation. | По мнению ряда участников, Типовой закон должен охватывать лишь международную согласительную процедуру, в том время как, по мнению других участников, его сле-дует сделать в равной степени применимым и к внутренней, и к международной согласительной про-цедуре. |
| However, in view of the trend towards encouraging conciliation in the context of arbitration, his delegation would support the Chinese proposal. | Однако ввиду того, что согласительную процедуру все чаще реко-мендуют применять в рамках арбитражного разбира-тельства, делегация Сьерра - Леоне поддерживает предложение Китая. |
| It would be worthwhile to consider giving a more prominent role to ADR - such as mediation and conciliation - in future IIAs. | Было бы полезно изучить возможность более активного использования АМУС, например процедур посредничества и согласительных процедур, в будущих МИС). |
| (e) The elaboration of model rules for conciliation, good offices, mediation, fact-finding and inquiry; | ё) разработка типовых правил согласительных процедур, добрых услуг, посредничества, установления фактов и расследований; |
| It was keenly aware of the work of the Working Groups on Arbitration and Conciliation, Transport Law and Procurement. | В Сингапуре пристально следят за деятельностью рабочих групп по вопросам арбитража и согласительных процедур, транспортного права и закупок. |
| This trend, a growing desire in various regions of the world to promote conciliation as a method of dispute settlement, and experience with national legislation on conciliation have given rise to discussions calling for internationally harmonised legal solutions designed to facilitate conciliation. | Подобная тенденция, растущее в различных регионах мира стремление содействовать согласительным процедурам в качестве одного из методов урегулирования споров, а также опыт национального законодательного регулирования согласительных процедур послужили толчком для обсуждений необходимости в унифицированных на международном уровне юридических решениях по содействию согласительным процедурам. |
| Many practitioners have put forward the view that the attractiveness of conciliation would be increased if a settlement reached during a conciliation would, for the purposes of enforcement, be treated as or similarly to an arbitral award. | Многие специалисты-практики высказывают мнение, что привлекательность согласительных процедур возрастет, если мировое соглашение, достигнутое в ходе таких процедур, будет для целей приведения в исполнение рассматриваться как арбитражное решение или аналогичное ему. |
| EOC endeavours to redress grievance through conciliation. | КРВ прилагает усилия по устранению оснований для жалоб посредством примирительной процедуры. |
| The case involving Aurelio Martinez Sanchez had been resolved following a conciliation hearing. | Дело, касающееся Аурелио Мартинеса Санчеса, было разрешено после проведения примирительной процедуры. |
| However, this result was exceptional, since the normal average of appeals solved through conciliation is usually between 8 and 11 per cent. | Этот результат был, тем не менее, выдающимся, поскольку обычно процентная доля жалоб, урегулированных на основе примирительной процедуры, составляет 8 - 11 процентов. |
| As was the case in 1997, use of ICC conciliation was very limited in 1998, with only seven requests filed under the Rules. | Как и в 1997 году, применение примирительной процедуры МТП в 1998 году носило весьма ограниченный характер, и она была использована в отношении лишь семи ходатайств, поданных в соответствии с Правилами. |
| After discussion, it was noted that the ODR process could be seen as having several phases: a negotiation phase, a conciliation phase and an arbitration phase. | После обсуждения было отмечено, что процесс УСО можно рассматривать как состоящий из нескольких этапов: этапа переговоров, этапа использования примирительной процедуры и этапа арбитража. |
| He believed that details on the conduct of conciliation should be left to the discretion of the conciliator. | Он считает, что детали проведения согла-сительной процедуры следует оставить на усмот-рение посредника. |
| More generally with respect to paragraphs 5 to 10, it was suggested that the Guide might need to describe more extensively the attractive features of conciliation as a dispute settlement technique. | В более общем плане в отношении пунктов 5 - 10 было высказано мнение о том, что в руководстве, возможно, необходимо будет более подробно описать преимущества согла-сительной процедуры в качестве метода урегу-лирования споров. |
| In that context, it was noted that if a written declaration was required for termination, it might also be required for commencement of the conciliation. | В связи с этим было указано, что если будет предусмотрено требование о прекраще-нии согласительной процедуры на основании пись-менного заявления, то такое же требование может быть установлено в отношении начала согла-сительной процедуры. |
| While the conciliation rules were for the most part very flexible, the Working Group had felt that a written declaration was necessary in draft article 12 to establish absolute certainty that the proceedings had been terminated. | Хотя согласительный регламент в основном носит весьма гибкий характер, по мнению Рабочей группы, письменное заявление необходимо в проекте статьи 12, с тем чтобы с полной определенностью установить прекращение согла-сительной процедуры. |
| He interpreted that as meaning that the parties could agree to make inadmissible the evidence of persons who, for example, coincidentally happened to know the content of the conciliation procedure. | Он толкует это положение как означающее, что стороны могут договориться о недопустимости представ-ления доказательств лицами, которым, например, случайно стало известно о содержании согла-сительной процедуры. |
| His delegation likewise considered that the time had come to complete work on the Guatemalan proposal for conciliation rules. | Делегация оратора также считает, что настало время завершить работу над предложением Гватемалы по согласительному регламенту. |
| The Working Group was of the opinion that States could consider using the Model Rules when they envisaged resort to conciliation for the settlement of disputes. | Рабочая группа высказала мнение о том, что государства могли бы рассматривать возможность применения типового регламента в тех случаях, когда они намереваются прибегать к согласительному урегулированию споров. |
| These rules apply to the conciliation of disputes between States where those States have expressly agreed in writing to their application. | Настоящий Регламент применяется к согласительному урегулированию споров между государствами, когда они в письменном виде прямо договорились о его применении. |
| He highlighted the usefulness of having within the United Nations a set of such model rules, available for States, which could facilitate and simplify a conciliation procedure. | Он подчеркнул полезность наличия в Организации Объединенных Наций свода правил, подобного Типовому согласительному регламенту, которым могут пользоваться государства и который мог бы облегчить и упростить процедуру примирения. |
| The hope was expressed that the useful work of the Special Committee on the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States would come to a conclusion at the current session. | Была выражена надежда на то, что полезная работа Специального комитета по типовому согласительному регламенту Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами будет успешно завершена на нынешней сессии. |
| The level of predictability and certainty required to foster conciliation are best achieved through legislation. | Наилучшим инструментом повышения уровня предсказуемости и определенности, которые необходимы для содействия согласительным процедурам, является именно принятие законодательных положений. |
| Paragraph 2 deals with the effect of the agreement of the parties to engage in conciliation. | В пункте 2 рассматриваются последствия договоренности сторон обратиться к согласительным процедурам. |
| It might be possible, for instance, to combine the working groups on arbitration and conciliation, online dispute resolution and electronic commerce. | Например, можно было бы объединить рабочие группы по арбитражу и согласительным процедурам, урегулированию споров в режиме онлайн и электронной торговле. |
| The Commission should make that clear when assigning priorities, for instance to the working groups on insolvency law and on arbitration and conciliation, and should provide for coordination on MSME issues between the different working groups. | Комиссии следует прояснить это при расстановке приоритетов, например для рабочей группы по законодательству о несостоятельности и рабочей группы по арбитражу и согласительным процедурам, и обеспечить согласованность действий различных рабочих групп в вопросах, касающихся ММСП. |
| The Conciliation and Trial Board in Teresina found pay discrimination in its ruling issued on 6 December 1995, and the judgement was confirmed. | Совет по согласительным процедурам и судебным разбирательствам в Терезине в своем постановлении от 6 декабря 1995 года признал наличие дискриминации в оплате труда, и решение было подтверждено. |
| In Latin America also there had been a great deal of activity in recent years with regard to mediation and conciliation. | В Латинской Америке в последние годы также проводилась значительная работа по вопросам посредничества и согласи-тельной процедуры. |
| After discussion, the Commission agreed to include in the Guide a reference to the use of conciliation in multiparty relations, taking into account the views and concerns expressed. | После обсуждения Комиссия решила включить в руководство ссылку на использование согласи-тельной процедуры при многосторонних отноше-ниях, приняв во внимание высказанные мнения и замечания. |
| Mr. Meena said that his delegation had no difficulty in agreeing to the retention of paragraph (8), whereby an attempt by an arbitrator to facilitate a settlement did not constitute an act of conciliation. | Г-н Мина говорит, что его делегации нетрудно согласиться с сохранением пункта 8, по-скольку попытка арбитра содействовать урегулированию не представляет собой проведения согласи-тельной процедуры. |
| The view was expressed that the issues of conciliation might not easily lend themselves to international unification by way of uniform legislation. | Было высказано мнение, что вопросы согласи-тельной процедуры, возможно, трудно поддаются международной унификации путем принятия едино-образного законодательства. |
| As a matter of drafting, it was suggested that subparagraph (b) should read "made by a party in the conciliation" rather than "to the conciliation". | В порядке редакционного замечания было предложено использовать в подпункте (Ь) слова "высказанные одной из сторон в рамках согласи-тельной процедуры" вместо слов "сторон согласи-тельной процедуры". |
| It is stated by way of correction that the then Higher Conciliation Agency already acknowledged in 1947 that not only the Austrian Confederation of Trade Unions but also all specialized trade unions had the authority to engage in collective bargaining. | В порядке корректировки отмечается, что бывшее Главное агентство по урегулированию споров уже признало в 1947 году, что не только Австрийская конфедерация профсоюзов, но и все отраслевые профсоюзы обладают правом на ведение коллективных переговоров. |
| They supported the report's conclusion that efforts to foster the peaceful settlement of disputes through conciliation, mediation and other such measures, as well as recourse to regional organizations and other appropriate bodies, were important. | Они поддерживают содержащийся в докладе вывод о том, что меры по содействию мирному урегулированию споров путем примирения, посредничества и других мер, а также обращение в региональные организации или другие соответствующие органы имеют большое значение. |
| In the spheres of conflict resolution and peace-building, the Charter of the OIC complements the Charter of the United Nations and calls for the settlement of disputes that might arise among member States by peaceful means such as negotiation, mediation, conciliation and arbitration. | В областях урегулирования конфликтов и миростроительства устав ОИК дополняет Устав Организации Объединенных Наций и призывает к урегулированию споров, которые могут возникать между государствами-членами, такими мирными средствами, как переговоры, посредничество, примирение и третейский суд. |
| Since the Labour Department extended its conciliation service to handle complaints related to age discrimination in employment in October 1997, only one such complaint has been received by the Labour Department as at December 2002. | С тех пор как в октябре 1997 года Департамент труда расширил свои услуги по урегулированию споров в связи с жалобами по поводу дискриминации по возрасту при найме на работу, им была получена только одна такая жалоба в декабре 2002 года. |
| If a settlement cannot be reached, the Company for the Administration of the Free Trade Zone may refer the matter to the interpretation and conciliation board, a dispute settlement body of last resort whose decisions may not be appealed (art. 145 of the agreement). | В случае неудачи КУСЗ может обратиться в совет по вопросам толкования и примирения, являющийся органом по урегулированию споров в последней инстанции без возможности обжалования (статья 145 соглашения). |
| It must also attempt to improve equality conditions in the legal profession and to improve and further conciliation. | Кроме того, Комиссия будет добиваться улучшения параметров равноправия работников судебной системы, равно как и улучшать и расширять возможности для совмещения работы и семейной жизни. |
| Ensure a better conciliation of work and family life. | обеспечение более эффективного совмещения трудовых и семейных обязанностей. |
| This seminar focused on the aspects, related to motherhood and fatherhood, education and the conciliation working, family responsibilities and private lives. | В центре внимания данного семинара - аспекты материнства и отцовства, образования и совмещения трудовой деятельности с семейными обязанностями и частной жизнью. |
| The need of a better conciliation of labour and family life, with more participation of men and children in the promotion of gender equality. | необходимости достижения прогресса в деле совмещения трудовой и семейной жизни при расширении участия мужчин и детей в деле поощрения гендерного равенства. |
| The Commission for Equality in Labour and Employment (CITE) is the national mechanism for the promotion of the equality between women and men at work and in employment, the protection of maternity and paternity and the conciliation of professional, family and personal life. | Комиссия по обеспечению равных возможностей в области труда и занятости (КРВТЗ) представляет собой национальный механизм для стимулирования равенства между женщинами и мужчинами в трудовой деятельности и занятости, для защиты материнства и отцовства и для совмещения трудовой деятельности на предприятиях с семейной и личной жизнью. |