| Where mediation or conciliation cases are not settled, the Commission investigates the case, makes a finding and, where appropriate, turns to litigation. | В тех случаях, когда посредничество или примирение не приносит желаемых результатов, Комиссия расследует дело, выносит заключение и, при необходимости, прибегает к судебному разбирательству. |
| Malaysia supported mediation or conciliation as an investor-State dispute settlement mechanism, which improved the efficiency and flexibility of dispute resolution, consumed fewer resources and facilitated the long-term working relationship between parties, while improving good governance and the regulatory practices of States. | Малайзия поддерживает посредничество и примирение в качестве механизма урегулирования споров между инвестором и государством, что повышает эффективность и гибкость урегулирования споров, способствует экономии средств и установлению долгосрочных рабочих взаимоотношений между сторонами, с одновременным совершенствованием благого управления и нормативно-правовой практики государств. |
| Conciliation may be used for the resolution of both civil and criminal law cases. | Примирение может использоваться для урегулирования как гражданско-правовых, так и уголовно-правовых дел. |
| The EOC is tasked to handle complaints, encourage conciliation between parties in dispute, provide assistance to aggrieved persons, and undertake public education and research programmes to promote equal opportunities in the community. | В обязанности КРВ входит рассмотрение жалоб, примирение спорящих сторон, обеспечение помощи потерпевшим и реализация программ государственного образования, а также исследовательских программ предоставления равных возможностей членам общества. |
| Meanwhile, there are existing legal provisions, such as non-compulsory conciliation, which should be directly and immediately applied by competent authorities. | До издания указанного постановления компетентным органам следует напрямую и оперативно применять существующие правовые нормы, регулирующие эти вопросы, такие как добровольное примирение сторон. |
| For example, UNCITRAL has noted that India and Bermuda provide for settlement agreements reached through conciliation to be treated as arbitral awards. | Например, ЮНСИТРАЛ отмечала, что Индия и Бермудские Острова предусматривают такой же подход к соглашениям об урегулировании, достигнутым посредством согласительной процедуры, как и к арбитражным решениям. |
| Mr. Holtzmann (United States of America) said that the definition of conciliation given in paragraph 5 failed to include the key element of the request made by parties for a third person to assist them in settling a dispute. | Г-н Хольцманн (Соединенные Штаты Америки) говорит, что определение "согласительной процедуры", содержащееся в пункте 5, не включает в себя ключевой элемент - просьбу сторон о третьем лице для оказания помощи в урегулировании спора. |
| The Commission entrusted the work to one of its working groups, which it named the Working Group II, and decided that the priority items should include work on conciliation. | Комиссия поручила эту работу одной из своих рабочих групп, которая была названа Рабочей группой II, и постановила, что одним из приоритетных направлений для нее должна стать работа в отношении согласительной процедуры. |
| Mr. Kovar (United States of America) said that his delegation generally supported the wide use of conciliation and would be pleased to see the Model Law applied to a wide variety of commercial situations. | Г-н Ковар (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация в целом поддерживает широкое применение согласительной процедуры и с удовлетворением восприняла бы применение типо-вого закона в различных ситуациях, связанных с коммерческой деятельностью. |
| Article 6 Conduct of conciliation | Статья 6 Проведение согласительной процедуры |
| Mr. Hafrad (Algeria) welcomed the adoption of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation, which would contribute greatly to the establishment of a unified legislative framework for the fair and efficient resolution of international commercial disputes. | Г-н Хафрад (Алжир) приветствует принятие Типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре, который станет важным вкладом в разработку единообразного юридического механизма для справедливого и эффективного урегулирования международных коммерческих споров. |
| Moreover, one comment had been made to the effect that, in the presence of a conciliation agreement, proceedings could not be terminated before a minimum period had elapsed and a certain amount of effort had been exerted. | В ответ на это замечание было высказано мнение о том, что последствия не-соблюдения соглашения о согласительной процедуре относятся к договорному праву и, следовательно, выходят за рамки проекта типового закона. |
| His delegation was also very interested in the current efforts of the Working Group on Arbitration and Conciliation with regard to arbitration of investor-State disputes. | Делегация России также весьма заинтересована в деятельности, осуществляемой в настоящее время Рабочей группой по арбитражу и согласительной процедуре, в отношении арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами. |
| One major achievement was the completion of the UNCITRAL Model Law, which ought to be adopted by the General Assembly and would no doubt promote the use of conciliation and strengthen the enforcement of settlement agreements. | Важнейшим ее достижением стало завершение подготовки Типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре, который должен быть принят Генеральной Ассамблеей и, вне всякого сомнения, будет стимулировать использование согласительных процедур и укрепление системы приведения в исполнение согласительных договоренностей. |
| 2002 Speaker at the Conference on harmonizing international trade laws and the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL), "The UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation - Implications for Mediation Practice in Singapore" (Singapore). | На Конференции по согласованию норм международной торговли с нормами Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) выступил с сообщением на тему: «Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре - последствия для практики применения согласительной процедуры в Сингапуре» (Сингапур). |
| Turning to practical examples, she said that the alternative dispute resolution framework in Colombia required conciliation as a prerequisite for litigation in commercial cases. | Обращаясь к примерам из практики, оратор говорит, что в рамках альтернативного механизма урегулирования споров в Колумбии согласительная процедура требуется в качестве необходимого предварительного условия производства по коммерческим делам. |
| Noting in this connection that the expression 'conciliation' includes mediation and other processes of similar import, | отмечая в этой связи, что выражение "согласительная процедура" включает посред-ничество и другие аналогичные процедуры, |
| It was said that complaint-handling, negotiation and conciliation were methods of amicably resolving disputes that had proven to be very effective. | Было отмечено, что рассмотрение претензий и согласительная процедура являются методами урегулирования споров на дружественной основе, которые доказали свою высокую эффективность. |
| Concerning the work under way in the area of arbitration and conciliation, the progress made with regard to draft legislative provisions on interim measures was welcome. | Что касается ведущейся работы в такой области, как арбитраж и согласительная процедура, то следует приветствовать успехи в работе над проектом законодательных положений об обеспечительных мерах. |
| Conciliation is rarely used as a means of redress by the claimants or the Organization. | Согласительная процедура редко используется в качестве средства правовой защиты истцами или Организацией. |
| UNCITRAL was a suitable forum for initiating an exploration of alternative methods for settling investor-State disputes because it dealt with rules for investor-State dispute settlement and had developed rules on conciliation. | ЮНСИТРАЛ является подходящим форумом для инициирования изучения альтернативных методов урегулирования споров между инвесторами и государствами, поскольку занимается правилами улаживания подобных споров и разработала согласительный регламент. |
| It may also help explain why some free trade agreements exclude competition law and policy issues from the purview of dispute settlement and why the conciliation machinery provided for in successive OECD recommendations on this subject have not been resorted to. | Это, возможно, помогает также объяснить, почему в некоторых соглашениях о свободной торговле вопросы законодательства и политики в области конкуренции исключаются из сферы действия положений о разрешении споров и почему согласительный механизм, предусмотренный в ряде рекомендаций ОЭСР с этой целью, не используется. |
| The Confederation of Estonian Trade Unions turned to the Estonian Employers' Confederation with a proposal to form a conciliation committee for labour dispute settlement, as engine drivers and the Estonian Railway were unable to reach an agreement. | Конфедерация эстонских профсоюзов обратилась к Эстонской конфедерации работодателей с предложением создать согласительный комитет для урегулирования трудового спора, поскольку машинисты и "Эстонские железные дороги" не смогли прийти к взаимному соглашению. |
| Within 30 days of receiving the copy, the Registrar shall send a reply in writing to the Conciliation Committee and, at the same time, a copy to the staff member. | В течение 30 дней с момента получения копии Секретарь направляет письменный ответ в Согласительный комитет и одновременно с этим копию сотруднику. |
| Whether or not a model law on conciliation should be developed was to be discussed the following week at the New York Convention Day; the Commission had in fact been the first to develop a set of rules on conciliation. | Вопрос о целесообразности разработки типового закона о согласительных процедурах будет обсуждаться на следующей неделе в День Нью-Йоркской конвенции; фактически Комиссия была первым органом, разработавшим согласительный регламент. |
| Each association negotiates pay and conditions of service within the framework of the Defence Forces Conciliation and Arbitration Scheme. | Обе эти ассоциации ведут переговоры о размере жалования и условиях службы в рамках системы урегулирования трудовых споров и арбитража среди военнослужащих. |
| Emphasis should be given to preventing conflicts rather than restoring peace, and he was therefore pleased to note that the draft United Nations Model Rules for Conciliation of Disputes between States embodied some elements of preventive diplomacy. | Основной упор следует делать не на восстановлении мира, а на предотвращении конфликтов; поэтому оратор с удовлетворением отмечает, что в проекте типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами воплощены некоторые элементы превентивной дипломатии. |
| Furthermore, the good reputation of conciliation as a dispute settlement technique might suffer if expectations regarding its procedural implications were created and could not easily be fulfilled, due to the circumstances under which conciliation generally took place. | Кроме того, может быть нанесен ущерб хорошей репутации согласительной процедуры в качестве метода урегулирования споров, если будут возникать определенные ожидания в отношении ее процессуальных последствий, которые будет не-легко удовлетворить, с учетом обстоятельств, в которых обычно применяется согласительная про-цедура. |
| Before the possibility of creating a higher recourse instance was examined, a more detailed study of the first stage of the dispute process, namely the mediation and conciliation phase, should be conducted. | До проведения анализа возможности более широкого использования процедуры обжалований, необходимо провести углубленное исследование первого этапа процесса урегулирования споров, т.е. этапа оказания посреднических услуг и примирения. |
| b) is chosen when efforts to resolve a conflict by conciliation have been exhausted, but resort to judicial proceedings is not desired. | Ь) арбитраж - эта процедура применяется, когда возможности урегулирования спора путём примирения сторон исчерпаны, но стороны не хотят прибегать к судебному разбирательству. |
| Consequently, there could be no conditions on what constituted conciliation. | Соответственно не может быть и условий, определяющих согласительную процедуру. |
| Establishing guiding principles was regarded as useful not only for parties that might become involved in conciliation but also for conciliators themselves. | Установление руководящих принципов было сочтено полезным не только для сторон, которые могут быть вовлечены в согласительную процедуру, но и для самих посредников. |
| The Working Group agreed that a reference to conciliation should not be added, in order to avoid unnecessarily complicating that model arbitration clause. | Рабочая группа выразила согласие с тем, что в интересах избежания излишнего усложнения типовой арбитражной оговорки включение какой-либо ссылки на согласительную процедуру является нецелесообразным. |
| With a view to avoiding such an artificial distinction unduly restricting the scope of the Model Law, it was suggested that draft article 1 should establish as a principle that the Model Law would govern commercial conciliation in general. | Во избежание такого искусственного различия, которое ненадлежащим образом ограничивает сферу применения типового закона, было предложено, чтобы проект статьи 1 устанавливал принцип, согласно которому типовой закон регулировал бы коммерческую согласительную процедуру в целом. |
| Mr. Möller welcomed two of the United States proposals, firstly, that subparagraph (b) should be amended, inviting the parties to conciliate, and secondly, that the Model Law should not specify a time period for conciliation. | Г-н Мёллер приветствует оба предложения Соединенных Штатов Америки, во-первых, о том, чтобы внести в подпункт (Ь) поправки, касающиеся приглашения сторон провести согласительную процедуру, и, во-вторых, чтобы в типовом законе не был оговорен срок проведения согласительной процедуры. |
| In preparing the Model Law and addressing the subject matter before it, the Commission had in mind a broad notion of conciliation, which could also be referred to as "mediation", "alternative dispute resolution" and "neutral evaluation". | В ходе подготовки Типового закона и обсуждения вынесенных на ее рассмотрение вопросов существа Комиссия исходила из широкой концепции согласительных процедур, которые также иногда называются "посредничеством", "альтернативным разрешением споров" и "нейтральной оценкой". |
| It would be worthwhile to consider giving a more prominent role to ADR - such as mediation and conciliation - in future IIAs. | Было бы полезно изучить возможность более активного использования АМУС, например процедур посредничества и согласительных процедур, в будущих МИС). |
| There are contradictory views and research results on conciliation and its results, especially for the decrease of violence against women and the respect of women's human rights. | В отношении согласительных процедур и результатов их использования существуют противоречивые мнения и данные обследований, особенно это касается сокращения насилия в отношении женщин и соблюдения прав женщин. |
| The African Group noted with keen interest the progress made by the Working Groups on Procurement, Arbitration and Conciliation, Transport Law and Security Interests. | Будучи глубоко заинтересованной в решении соответствующих проблем, Группа африканских государств отмечает прогресс, достигнутый рабочими группами по вопросам закупок, арбитража и согласительных процедур, транспортного права и обеспечительных интересов. |
| Mr. Shimizu (Japan) asked whether subparagraph (a) could be broadly interpreted to include court-annexed procedures by which conciliation took place in Japan. | Г-н Симидзу (Япония) спрашивает, можно ли подпункт (а) толковать расширительно как включа-ющий дополняющие суд процедуры, которые выпол-няют роль согласительных процедур в Японии. |
| The Act provides for enforcement through conciliation by the Commission or civil proceedings against persons or organizations. | Закон предусматривает меры обеспечения его выполнения с помощью примирительной процедуры в рамках Комиссии или возбуждения гражданского разбирательства против лиц или организаций. |
| In other words, if Parties have been unable to settle their dispute within a period of six months following notification by one Party to another that a dispute exists between them, the dispute shall be submitted to conciliation. | Это значит, что если Стороны не смогли урегулировать свой спор в течение шести месяцев с момента уведомления одной Стороны другой Стороной о наличии спора между ними, то этот спор подлежит применению примирительной процедуры. |
| The conciliation procedure was based on the assumption that false opinions and stereotypes could be changed by educating people rather than by punishing or threatening to punish them. | В основе примирительной процедуры лежит убеждение в том, что ошибочные мнения и стереотипы можно изменить, просвещая людей, а не наказывая или запугивая их. |
| Have any time limits been set for the continuation of the conciliation procedure before the right to strike may be exercised? | Ограничены ли сроки примирительной процедуры, осуществление которой должно предшествовать использованию права на забастовку? |
| Conciliation agreements based on various plea bargains were concluded, to the benefit of 23,690 persons. | Благодаря применению примирительной процедуры были прекращены дела в отношении 23690 человек. |
| Without the details provided, settlements reached through conciliation would be more difficult to enforce. | Без указанной подробной информации будет значительно сложнее приводить в исполнение соглашения, достигаемые в ходе согла-сительной процедуры. |
| The last part of the agreement deals with the issues of dispute settlement making provisions for any controversy or conflicts to be solved through negotiations or through conciliation. | Заключительная часть соглашения посвящена вопросам разрешения споров и содержит положения об урегулировании любых противоречий или конф-ликтов путем переговоров или на основе согла-сительной процедуры. |
| The significance of the issue was further highlighted by draft article 3 of the Model Law, which prevented the parties from agreeing to derogate from that principle of fairness, and the ban on derogation was itself proof that fair treatment was regarded as a cornerstone of conciliation. | Значение этого вопроса подчеркивается еще и в проекте статьи З типового закона, который не допускает, чтобы стороны соглашались с отступлением от этого принципа непредвзятости, и запрет на отступление сам по себе доказывает, что непредвзятое обращение рассматривается как краеугольный камень согла-сительной процедуры. |
| The Chairman, speaking in his personal capacity, said that one interpretation was that parties agreeing to a period of 60 days for conciliation were implicitly derogating from the provisions of draft article 12, which established conditions for the termination of conciliation. | Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что одно из толкований заключается в том, что стороны, договорившиеся о проведении согла-сительной процедуры в течение 60 дней, импли-цитно отступают от положений проекта статьи 12, в котором изложены условия для прекращения согла-сительной процедуры. |
| In that context, it was noted that if a written declaration was required for termination, it might also be required for commencement of the conciliation. | В связи с этим было указано, что если будет предусмотрено требование о прекраще-нии согласительной процедуры на основании пись-менного заявления, то такое же требование может быть установлено в отношении начала согла-сительной процедуры. |
| His delegation likewise considered that the time had come to complete work on the Guatemalan proposal for conciliation rules. | Делегация оратора также считает, что настало время завершить работу над предложением Гватемалы по согласительному регламенту. |
| The Working Group was of the opinion that States could consider using the Model Rules when they envisaged resort to conciliation for the settlement of disputes. | Рабочая группа высказала мнение о том, что государства могли бы рассматривать возможность применения типового регламента в тех случаях, когда они намереваются прибегать к согласительному урегулированию споров. |
| These rules apply to the conciliation of disputes between States where those States have expressly agreed in writing to their application. | Настоящий Регламент применяется к согласительному урегулированию споров между государствами, когда они в письменном виде прямо договорились о его применении. |
| He highlighted the usefulness of having within the United Nations a set of such model rules, available for States, which could facilitate and simplify a conciliation procedure. | Он подчеркнул полезность наличия в Организации Объединенных Наций свода правил, подобного Типовому согласительному регламенту, которым могут пользоваться государства и который мог бы облегчить и упростить процедуру примирения. |
| The hope was expressed that the useful work of the Special Committee on the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States would come to a conclusion at the current session. | Была выражена надежда на то, что полезная работа Специального комитета по типовому согласительному регламенту Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами будет успешно завершена на нынешней сессии. |
| Paragraph 2 deals with the effect of the agreement of the parties to engage in conciliation. | В пункте 2 рассматриваются последствия договоренности сторон обратиться к согласительным процедурам. |
| It might be possible, for instance, to combine the working groups on arbitration and conciliation, online dispute resolution and electronic commerce. | Например, можно было бы объединить рабочие группы по арбитражу и согласительным процедурам, урегулированию споров в режиме онлайн и электронной торговле. |
| Recently, however, there had been quite a large number of adoptions of legislation based on the UNCITRAL model laws relating to arbitration and conciliation and to electronic commerce. | В последнее время, однако, имело место достаточно большое количество случаев принятия законодательных актов, основанных на типовых законах ЮНСИТРАЛ, относящихся к арбитражу и согласительным процедурам, а также электронной торговле. |
| The Commission should make that clear when assigning priorities, for instance to the working groups on insolvency law and on arbitration and conciliation, and should provide for coordination on MSME issues between the different working groups. | Комиссии следует прояснить это при расстановке приоритетов, например для рабочей группы по законодательству о несостоятельности и рабочей группы по арбитражу и согласительным процедурам, и обеспечить согласованность действий различных рабочих групп в вопросах, касающихся ММСП. |
| This trend, a growing desire in various regions of the world to promote conciliation as a method of dispute settlement, and experience with national legislation on conciliation have given rise to discussions calling for internationally harmonised legal solutions designed to facilitate conciliation. | Подобная тенденция, растущее в различных регионах мира стремление содействовать согласительным процедурам в качестве одного из методов урегулирования споров, а также опыт национального законодательного регулирования согласительных процедур послужили толчком для обсуждений необходимости в унифицированных на международном уровне юридических решениях по содействию согласительным процедурам. |
| In Latin America also there had been a great deal of activity in recent years with regard to mediation and conciliation. | В Латинской Америке в последние годы также проводилась значительная работа по вопросам посредничества и согласи-тельной процедуры. |
| Mr. Marsh (United Kingdom) said that the reference to equal treatment would be more appropriate to article 7 (Conduct of conciliation), since a party would be more likely to look to that article to provide the basis for a complaint in that regard. | Г-н Марш (Соединенное Королевство) говорит, что ссылку на равное отношение целесо-образнее перенести в статью 7 (Проведение согласи-тельной процедуры), поскольку стороны с большей вероятностью будут обращаться к этой статье с целью обосновать предъявление претензии в этой связи. |
| Other related activities had been taking place in the Balkans; pilot projects had been established for mediation centres; judges were sending parties to conciliation; and training was being offered for mediators and conciliators. | Связанные с этим вопросом мероприятия проводи-лись также на Балканах; были организованы экспе-риментальные проекты, касающиеся деятельности посреднических центров; судьи предлагают сторо-нам урегулировать свои споры на основе согласи-тельной процедуры; и для посредников организуется профессиональная подготовка. |
| It should be recalled that in a conciliation procedure, any party was entitled to stop conciliating at any given moment. | Следует напомнить, что в рамках согласи-тельной процедуры любая сторона вправе остано-вить ее в любой конкретный момент. |
| As a matter of drafting, it was suggested that subparagraph (b) should read "made by a party in the conciliation" rather than "to the conciliation". | В порядке редакционного замечания было предложено использовать в подпункте (Ь) слова "высказанные одной из сторон в рамках согласи-тельной процедуры" вместо слов "сторон согласи-тельной процедуры". |
| Consistent with article 29 of the Convention, annexes on arbitration and conciliation will form an integral part of the Convention. | В соответствии со статьей 29 Конвенции приложения по урегулированию споров и арбитражному разбирательству будут являться неотъемлемой частью Конвенции. |
| Some Parties reported on simple and inexpensive procedures, such as the use of a conciliation board where parties seek to reach a settlement of disputes where the public administration is not one of the parties (Norway). | Некоторые Стороны представили информацию о простых процедурах, не требующих больших расходов, например о привлечении к урегулированию споров примирительного совета, в котором государственная администрация не является одной из сторон (Норвегия). |
| The Alternative Dispute Resolution Act, 2005, provides an alternative dispute resolution system in conformity with international rules on arbitration, conciliation and mediation and establishes an Alternative Dispute Resolution Secretariat to facilitate dispute resolution. | В соответствии с законом об альтернативном разрешении споров 2005 года предусматривается альтернативная система разрешения споров в соответствии с международными правилами, регулирующими механизмы арбитража, примирения и посредничества, а также учреждается Альтернативный секретариат по разрешению споров в целях содействия урегулированию споров. |
| If a settlement cannot be reached, the Company for the Administration of the Free Trade Zone may refer the matter to the interpretation and conciliation board, a dispute settlement body of last resort whose decisions may not be appealed (art. 145 of the agreement). | В случае неудачи КУСЗ может обратиться в совет по вопросам толкования и примирения, являющийся органом по урегулированию споров в последней инстанции без возможности обжалования (статья 145 соглашения). |
| The Labour Relations Act, 1995 provides simple procedures for the resolution of labour disputes through statutory conciliation, mediation and arbitration (Commission for Conciliation, Mediation and Arbitration) and through independent alternative dispute resolution services. | Закон о трудовых отношениях 1995 года предусматривает простые процедуры урегули-рования трудовых споров в созываемом согласно предписаниям органе для примирения, посред-ничества и арбитража (комиссия по примирению, посредничеству и арбитражу) и при помощи независимых служб по альтернативному урегулированию споров. |
| Ensure a better conciliation of work and family life. | обеспечение более эффективного совмещения трудовых и семейных обязанностей. |
| This seminar focused on the aspects, related to motherhood and fatherhood, education and the conciliation working, family responsibilities and private lives. | В центре внимания данного семинара - аспекты материнства и отцовства, образования и совмещения трудовой деятельности с семейными обязанностями и частной жизнью. |
| conciliation vouchers as measures to support women employment for the financing of services delivered to minors; | внедрение системы ваучеров на услуги по уходу за детьми в целях создания условий для совмещения рабочих и семейных обязанностей женщин в качестве меры по поддержке занятости; |
| establishing organisational models to promote conciliation between work and family life; | создание благоприятных условий для совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей; |
| The number of database users is increasing and about 64% of users collect information on population, activity and conciliation themes | Число пользователей базой данных непрерывно растет, и около 64% из них собирают информацию по темам, касающимся народонаселения, совмещения трудовой деятельности с семейными обязанностями. |