Articles 1 through 3 provide background and define conciliation generally and its international application specifically. |
В статьях 1-3 устанавливаются рамки применения и содержатся определения согласительной процедуры в целом и ее международного характера в частности. |
A few also favoured mandatory conciliation. |
Ряд представителей также выступил в поддержку обязательной согласительной процедуры. |
Articles 4 through 12 cover procedural aspects of the conciliation. |
Правила, включенные в статьи 4 - 12, охватывают процессуальные аспекты согласительной процедуры. |
MOM assists employers and employees to resolve employment disputes amicably through conciliation. |
11.44 Министерство трудовых ресурсов оказывает помощь работодателям и работникам в дружественном решении трудовых споров путем согласительной процедуры. |
The United States proposes that the Working Group address the enforceability of settlement agreements resulting from international commercial conciliation. |
Соединенные Штаты предлагают, чтобы Рабочая группа занялась вопросом приведения в исполнение соглашений об урегулировании, достигнутых в рамках международной коммерческой согласительной процедуры. |
Increased use of conciliation can be expected as parties continue to seek options that reduce costs and provide faster resolutions. |
По мере того как стороны продолжат поиск путей снижения расходов и обеспечения более оперативного урегулирования споров можно будет ожидать расширения масштабов использования согласительной процедуры. |
For example, UNCITRAL has noted that India and Bermuda provide for settlement agreements reached through conciliation to be treated as arbitral awards. |
Например, ЮНСИТРАЛ отмечала, что Индия и Бермудские Острова предусматривают такой же подход к соглашениям об урегулировании, достигнутым посредством согласительной процедуры, как и к арбитражным решениям. |
Even though there are also positive results from conciliation, the starting point cannot be seen as favourable for the achievement of sustainable results. |
Даже несмотря на положительные результаты согласительной процедуры, исходное положение сторон не может считаться благоприятным для достижения устойчивых результатов. |
The Ministry of Justice has also stated that custody disputes should not be settled through conciliation in cases involving violence. |
Министерство юстиции также заявило, что споры об ограничении или лишении свободы не должны урегулироваться посредством согласительной процедуры в случаях, связанных с насилием. |
Article 2 sets out the elements for the definition of conciliation. |
В статье 2 излагаются элементы определения согласительной процедуры. |
The parties may agree to submit to arbitration disputes relating to the interim period, which cannot be settled through conciliation. |
З. Стороны могут согласиться передать в арбитраж споры, касающиеся переходного периода, которые невозможно урегулировать с помощью согласительной процедуры. |
It was stated that most procedural difficulties that might arise in the field of conciliation could probably be solved by agreement between the parties. |
Было указано, что большинство процессуальных трудностей, которые могут возникнуть в области согласительной процедуры, могут быть, по всей вероятности, разре-шены на основании соглашения между сторонами. |
The Model Law was developed in the context of recognition of the increasing use of conciliation as a method for settling commercial disputes. |
Типовой закон разрабатывался в контексте признания все более широкого использования согласительной процедуры в качестве метода урегулирования коммерческих споров. |
As originally drafted the place of conciliation was one of the main elements triggering the application of the Model Law. |
В первоначальной формулировке место проведения согласительной процедуры являлось одним из основных элементов, вызывающих применение Типового закона. |
This provides maximum flexibility and respects the principle of party autonomy over the procedure to be followed in commencing conciliation. |
Это обеспечивает максимальную гибкость и отвечает принципу автономии сторон в отношении механизма, который необходимо использовать для начала согласительной процедуры. |
Once adopted, the instrument would prove very useful to domestic as well as international conciliation. |
Этот документ, когда он будет принят, окажется весьма полезным для применения как внутренней, так и международной согласительной процедуры. |
In addition, mediation and arbitration - two important elements in international commercial conciliation - should be more closely linked. |
Кроме того, следует предусмотреть более тесную связь посредничества и арбитража - двух важных элементов международной коммерческой согласительной процедуры. |
The material in paragraphs 5 to 10 should be reorganized with a view to emphasizing the advantages of conciliation. |
Материал, содержащийся в пунктах 5 - 10, сле-дует реструктурировать, с тем чтобы подчеркнуть преимущества согласительной процедуры. |
This obligation is stated to apply not only from the time that the person is approached but also throughout the conciliation. |
Это обязательство, как указано, применяется не только с момента обращения к такому лицу, но и в течение проведения согласительной процедуры. |
Some national laws have included some of these guiding principles in their laws on conciliation. |
Внутригосударственное законодательство некоторых стран включает ряд таких руководящих принципов в свои положения, касающиеся согласительной процедуры. |
Some states have included this principle in their national laws on conciliation by providing that a conciliator is allowed to communicate with the parties collectively or separately. |
Некоторые государства включили данный принцип в свое национальное законодательство, касающееся согласительной процедуры, предусмотрев, что посреднику разрешается поддерживать связь со сторонами одновременно или с каждой из них в отдельности. |
In the case of conciliation, there was no such option for a court to set aside a settlement. |
В случае согласительной процедуры у суда нет такого варианта отложить разрешение спора. |
Hungarians had little experience with conciliation but foresaw that it would be useful in the future. |
Венгрия обладает небольшим опытом применения согласительной процедуры, но предполагает, что она может оказаться полезной в будущем. |
Applicability to non-commercial conciliation had not been considered. |
Применимость неком-мерческой согласительной процедуры не рассматри-валась. |
There were two kinds of conciliation in his country. |
В стране существует два вида согласительной процедуры. |