| Articles 1 through 3 provide background and define conciliation generally and its international application specifically. | В статьях 1-3 устанавливаются рамки применения и содержатся определения согласительной процедуры в целом и ее международного характера в частности. | 
| A few also favoured mandatory conciliation. | Ряд представителей также выступил в поддержку обязательной согласительной процедуры. | 
| Articles 4 through 12 cover procedural aspects of the conciliation. | Правила, включенные в статьи 4 - 12, охватывают процессуальные аспекты согласительной процедуры. | 
| MOM assists employers and employees to resolve employment disputes amicably through conciliation. | 11.44 Министерство трудовых ресурсов оказывает помощь работодателям и работникам в дружественном решении трудовых споров путем согласительной процедуры. | 
| The United States proposes that the Working Group address the enforceability of settlement agreements resulting from international commercial conciliation. | Соединенные Штаты предлагают, чтобы Рабочая группа занялась вопросом приведения в исполнение соглашений об урегулировании, достигнутых в рамках международной коммерческой согласительной процедуры. | 
| Increased use of conciliation can be expected as parties continue to seek options that reduce costs and provide faster resolutions. | По мере того как стороны продолжат поиск путей снижения расходов и обеспечения более оперативного урегулирования споров можно будет ожидать расширения масштабов использования согласительной процедуры. | 
| For example, UNCITRAL has noted that India and Bermuda provide for settlement agreements reached through conciliation to be treated as arbitral awards. | Например, ЮНСИТРАЛ отмечала, что Индия и Бермудские Острова предусматривают такой же подход к соглашениям об урегулировании, достигнутым посредством согласительной процедуры, как и к арбитражным решениям. | 
| Even though there are also positive results from conciliation, the starting point cannot be seen as favourable for the achievement of sustainable results. | Даже несмотря на положительные результаты согласительной процедуры, исходное положение сторон не может считаться благоприятным для достижения устойчивых результатов. | 
| The Ministry of Justice has also stated that custody disputes should not be settled through conciliation in cases involving violence. | Министерство юстиции также заявило, что споры об ограничении или лишении свободы не должны урегулироваться посредством согласительной процедуры в случаях, связанных с насилием. | 
| Article 2 sets out the elements for the definition of conciliation. | В статье 2 излагаются элементы определения согласительной процедуры. | 
| The parties may agree to submit to arbitration disputes relating to the interim period, which cannot be settled through conciliation. | З. Стороны могут согласиться передать в арбитраж споры, касающиеся переходного периода, которые невозможно урегулировать с помощью согласительной процедуры. | 
| It was stated that most procedural difficulties that might arise in the field of conciliation could probably be solved by agreement between the parties. | Было указано, что большинство процессуальных трудностей, которые могут возникнуть в области согласительной процедуры, могут быть, по всей вероятности, разре-шены на основании соглашения между сторонами. | 
| The Model Law was developed in the context of recognition of the increasing use of conciliation as a method for settling commercial disputes. | Типовой закон разрабатывался в контексте признания все более широкого использования согласительной процедуры в качестве метода урегулирования коммерческих споров. | 
| As originally drafted the place of conciliation was one of the main elements triggering the application of the Model Law. | В первоначальной формулировке место проведения согласительной процедуры являлось одним из основных элементов, вызывающих применение Типового закона. | 
| This provides maximum flexibility and respects the principle of party autonomy over the procedure to be followed in commencing conciliation. | Это обеспечивает максимальную гибкость и отвечает принципу автономии сторон в отношении механизма, который необходимо использовать для начала согласительной процедуры. | 
| Once adopted, the instrument would prove very useful to domestic as well as international conciliation. | Этот документ, когда он будет принят, окажется весьма полезным для применения как внутренней, так и международной согласительной процедуры. | 
| In addition, mediation and arbitration - two important elements in international commercial conciliation - should be more closely linked. | Кроме того, следует предусмотреть более тесную связь посредничества и арбитража - двух важных элементов международной коммерческой согласительной процедуры. | 
| The material in paragraphs 5 to 10 should be reorganized with a view to emphasizing the advantages of conciliation. | Материал, содержащийся в пунктах 5 - 10, сле-дует реструктурировать, с тем чтобы подчеркнуть преимущества согласительной процедуры. | 
| This obligation is stated to apply not only from the time that the person is approached but also throughout the conciliation. | Это обязательство, как указано, применяется не только с момента обращения к такому лицу, но и в течение проведения согласительной процедуры. | 
| Some national laws have included some of these guiding principles in their laws on conciliation. | Внутригосударственное законодательство некоторых стран включает ряд таких руководящих принципов в свои положения, касающиеся согласительной процедуры. | 
| Some states have included this principle in their national laws on conciliation by providing that a conciliator is allowed to communicate with the parties collectively or separately. | Некоторые государства включили данный принцип в свое национальное законодательство, касающееся согласительной процедуры, предусмотрев, что посреднику разрешается поддерживать связь со сторонами одновременно или с каждой из них в отдельности. | 
| In the case of conciliation, there was no such option for a court to set aside a settlement. | В случае согласительной процедуры у суда нет такого варианта отложить разрешение спора. | 
| Hungarians had little experience with conciliation but foresaw that it would be useful in the future. | Венгрия обладает небольшим опытом применения согласительной процедуры, но предполагает, что она может оказаться полезной в будущем. | 
| Applicability to non-commercial conciliation had not been considered. | Применимость неком-мерческой согласительной процедуры не рассматри-валась. | 
| There were two kinds of conciliation in his country. | В стране существует два вида согласительной процедуры. |