Английский - русский
Перевод слова Conciliation
Вариант перевода Согласительной процедуры

Примеры в контексте "Conciliation - Согласительной процедуры"

Примеры: Conciliation - Согласительной процедуры
The second limb extends the scope of the article to cover disputes arising under contracts that are distinct but commercially and factually closely related to the subject matter of the conciliation. Вторая часть расширяет сферу применения этой статьи для охвата споров, возникающих в связи с договорами, которые являются другими договорами, но с коммерческой и фактической точек зрения тесно связаны с предметом согласительной процедуры.
In the preparation of the Model Law, it was agreed that the text should contain a rule preventing parties from initiating an arbitral or judicial proceeding while conciliation was pending. В ходе подготовки Типового закона было решено, что его текст должен содержать норму, препятствующую сторонам возбуждать арбитражное или судебное разбирательство тогда, когда предстоит проведение согласительной процедуры.
The Uniform Mediation Act included a precise definition of conciliation, in order to make clear to the parties involved at what stage they could be considered to have entered a process with legal consequences. Единообразный законопроект о посредничестве включает в себя четкое определение согласительной процедуры, что позволяет участвующим в ней сторонам четко определить, на каком этапе будет считаться, что они приступили к этому процессу со всеми вытекающими из этого правовыми послед-ствиями.
In order for conciliation to be effective, all parties must have the will to ensure that it produced positive results, otherwise the exercise would prove futile. Для обеспечения эффективности согласительной процедуры все стороны должны проявлять волю к обеспечению того, чтобы в ходе такой процедуры были достигнуты положительные результаты, в ином случае подобные действия окажутся тщетными.
The only substantive argument he had heard against his delegation's original proposal was the need for party autonomy highlighted by the United States delegation and the possibility that the parties in the conciliation could fall into a trap. Единственный существенный довод против первоначального предложения его делегации, кото-рый услышал оратор, касался необходимости обес-печения принципа автономии сторон, значение которого было подчеркнуто делегацией Соединен- ных Штатов Америки, и возможности того, что сто-роны согласительной процедуры могут попасть в ловушку.
The text called for a difference, and the difference was found in the definition of conciliation in article 1, paragraph (2). Текст предусматривает необходимость проведе-ния различия, и такое различие содержится в опреде-лении согласительной процедуры в пункте 2 ста-тьи 1.
Mr. Jacquet (France) was concerned at the apparent acceptance by the Commission of the notion of abandonment as a ground for terminating a conciliation. Г-н Жаке (Франция) выражает озабоченность в связи с тем, что Комиссия явно готова согласиться с отказом от участия в согласительной процедуре в качестве причины для прекращения согласительной процедуры.
Mr. Heger (Germany) said it was his understanding that the delegation of the Russian Federation had intended its proposal to be subsumed in draft article 12, on termination of conciliation, and that the Commission had not objected. Г-н Хегер (Германия) говорит, что, насколько он понимает, делегация Российской Федерации представила свое предложение для включения в проект статьи 12 о прекращении согласительной процедуры и что Комиссия против этого не воз-ражала.
It was generally agreed that the draft provision should be understood in such a way that evidence that was admissible did not become inadmissible by virtue of being used in the conciliation. Широкую поддержку получило мнение о том, что данный проект положения следует толковать таким образом, что доказательство, которое является допустимым, не становится недопустимым лишь в силу того, что оно использовалось в ходе согласительной процедуры.
As well, the use of conciliation is becoming a dispute resolution option preferred and promoted by courts and government agencies as well as in community and commercial spheres. Кроме того, использование согласительной процедуры становится тем способом урегулирования споров, которому отдают предпочтение и содействуют суды и правительственные учреждения, а также в общине и коммерческих сферах.
The prevailing view that emerged was that, in addition to the existence of such Rules, it would be worthwhile to prepare uniform legislative rules to support the increased use of conciliation. Возникшая превалирующая точка зрения заключается в том, что, в дополнение к таким регламентам, было бы целесообразным подготовить единообразные законодательные правила в целях оказания поддержки более широкому использованию согласительной процедуры.
Subject to the limitations of paragraph (1) of this article, evidence that is otherwise admissible in arbitral or court proceedings does not become inadmissible as a consequence of having been used in a conciliation. С учетом ограничений, предусматриваемых пунктом 1 настоящей статьи, доказательство, которое в иных отношениях является допустимым в арбитражном или судебном разбирательстве, не становится недопустимым вследствие того, что оно использовалось в ходе согласительной процедуры.
However in some jurisdictions the enforceability of a settlement agreement reached during a conciliation will only apply if the settlement agreement was reached as part of an arbitration process. Однако, в некоторых правовых системах исполнение мирового соглашения, достигнутого в ходе проведения согласительной процедуры, может быть обеспечено только в том случае, если мировое соглашение было заключено в качестве части процесса арбитражного разбирательства.
While his country had no experience of such cases in the area of conciliation, there were arbitration cases in which several parties constituted either the claimant or the respondent. У его страны нет опыта применения согласительной процедуры в таких делах, но есть арбитражные дела, где несколько сторон выступают истцом или ответчиком.
In the case of multi-party conciliation it was conceivable that a number of parties with a common interest might be served by a single conciliator acting on their behalf. В случае многосторонней согласительной процедуры можно предположить, что стороны, имеющие общий интерес, можно было бы представить одним посредником, действующим от их имени.
That might prevent a situation in which a settlement agreement reached by conciliation was challenged because, for example, notification arrangements were not the same for all the parties involved in the procedure. Это могло бы предотвратить ситуацию, при которой мировое соглашение, достигнутое в ходе согласительной процедуры, оспаривается, потому что, например, механизмы уведомления неодинаковы для всех сторон, участвующих в процедуре.
That problem had arisen from a misunderstanding of the Working Group's original intention: that the requirement for fairness pertained to the conduct of the conciliation, and not to its result, whose fairness would always be open to debate. Эта проблема вытекает из недопонимания первоначального намерения Рабочей группы: что требование в отношении непредвзятости относится не к результату, а к проведению согласительной процедуры, беспристрастность которой всегда открыта для обсуждения.
It was already clear that the minimalist approach of including in the Guide to Enactment a comment on the practice of combining arbitration and conciliation would be widely acceptable, but not to China. Совершенно очевидно, что минималистский подход, который заключается во включении в руководство по принятию комментария относительно практики соче-тания арбитража и согласительной процедуры, является приемлемым для многих стран, но только не для Китая.
If every accord reached by the parties had to take the form of a binding contract or the equivalent of an arbitral award or judgement, it would severely limit party autonomy, which was the essence of conciliation. Если каждое достигнутое сторонами соглашение должно принимать форму до-говора, имеющего обязательную силу, или являться эквивалентом арбитражного или судебного решения, то это существенно ограничит автономию сторон, которая является сутью согласительной процедуры.
The example cited by the United Kingdom delegation of parties' bringing in a third party to help them work out a strategy did not involve a dispute and could not be considered a conciliation proceeding. Приведенный делегацией Соединенного Королевства пример, когда стороны обращаются к третьей сторо-не с просьбой помочь им выработать стратегию, не связан с каким-либо спором и не может считаться примером согласительной процедуры.
Mr. Holtzmann (United States of America) said that the definition of conciliation given in paragraph 5 failed to include the key element of the request made by parties for a third person to assist them in settling a dispute. Г-н Хольцманн (Соединенные Штаты Америки) говорит, что определение "согласительной процедуры", содержащееся в пункте 5, не включает в себя ключевой элемент - просьбу сторон о третьем лице для оказания помощи в урегулировании спора.
Support was expressed in the Working Group for broadening the scope of the prohibition provided in paragraph (2) to include testimony by a conciliator that a party acted in bad faith during the conciliation. В рамках Рабочей группы была выражена поддержка предложению расширить сферу действия запрета, предусмотренного в пункте 2, включив в нее свидетельские показания посредника о том, что та или иная сторона действовала недобросовестно в ходе согласительной процедуры.
Even in that case, however, the policy in draft articles 13 and 14 may need to be aligned to ensure that certain information regarding the conciliation is kept confidential. Однако даже в этом случае, возможно, требуется согласовать принципы, закрепленные в проектах статей 13 и 14, для обеспечения конфиденциальности определенной информации, касающейся согласительной процедуры.
In support of doing away with the distinction between domestic and international cases, it was pointed out that modern commercial practices made it increasingly difficult to establish a workable test of internationality in the field of conciliation. В поддержку отказа от проведения различия между внутренними и международными делами было подчеркнуто, что современная коммерческая практика во все большей степени затрудняет установление действенного критерия международного характера в области согласительной процедуры.
The discussion initially focused on the various elements listed under subparagraphs (a) and (b) for determining the place of conciliation as a criterion for the application of the draft Model Law. Первоначально обсуждение сосредоточивалось на различных элементах, перечисленных в подпунктах (а) и (Ь) для определения места проведения согласительной процедуры в качестве критерия применения проекта типового закона.