As a further amendment to the title of article 10, it was proposed that the words "of conciliation" be added. |
Было также предложено изменить название статьи 10, добавив слова "согласительной процедуры". |
With regard to arbitration and conciliation, Japan considered it important to modernize the UNCITRAL Arbitration Rules and looked forward to further progress in that endeavour. |
Что касается арбитража и согласительной процедуры, то Япония считает важным обновить Арбитражные правила ЮНСИТРАЛ и надеется на дальнейший прогресс в этой работе. |
Article 2. [General provisions] [Conduct of conciliation] |
Статья 2. [Общие положения] [Проведение согласительной процедуры] |
With regard to international arbitration and conciliation, Japan appreciated the revision of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration completed by Working Group II. |
Что касается международного арбитража и согласительной процедуры, то Япония одобряет пересмотр Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, проведенный Рабочей группой II. |
Mr. Jacquet acknowledged that the legal systems of a number of countries, in addition to China, admitted the practice of combining conciliation with arbitration. |
Г-н Жаке признает, что правовые системы ряда стран, включая Китай, допускают практику сочетания согласительной процедуры с арбитражем. |
There was general agreement that any standard considered by the Working Group should become, as appropriate, consistent with existing UNCITRAL standards in arbitration, conciliation and electronic commerce. |
Было выражено общее согласие с тем, что любой стандарт, рассматриваемый Рабочей группой, должен стать, в надлежащих случаях, соответствующим существующим стандартам ЮНСИТРАЛ в области арбитража, согласительной процедуры и электронной торговли. |
In support of that proposal, it was said that one obstacle to greater use of conciliation was that settlement agreements reached through conciliation might be more difficult to enforce than arbitral awards. |
В поддержку этого предложения было отмечено, что более широкому использованию согласительной процедуры, в частности, препятствует то, что приведение в исполнение договоренностей об урегулировании, достигнутых в рамках согласительной процедуры, может оказаться более затруднительным, чем приведение в исполнение арбитражных решений. |
Mediation and conciliation services were not widely used. |
Услуги по осуществлению посредничества и проведению согласительной процедуры не получили широкого распространения. |
The example was given of conciliation before and after commencement of insolvency proceedings. |
Был приведен пример в отношении при-менения согласительной процедуры до и после возбуждения производства по делу о несостоя-тельности. |
Insufficient use was made of mediation and conciliation because of lack of awareness of that option. |
Недостаточно широкое использование согласительной процедуры и посредничества связано с ограниченной осведомленностью о данной возможности. |
A further disadvantage of mediation and conciliation was the lack of enforceability. |
Дополнительным недостатком согласительной процедуры и посредничества является отсутствие возможности принудительного обеспечения исполнения. |
Fifty per cent of the cases referred for conciliation were settled. |
Были урегулированы 50 процентов дел, переданных на проведение согласительной процедуры. |
It should be stressed, though, that in order to conduct conciliation procedure both parties have to agree to take part in it. |
Следует, однако, подчеркнуть, что для проведения согласительной процедуры обе стороны должны согласиться принять в ней участие. |
Paragraph (1) of this article stresses that the parties are free to agree on the manner in which the conciliation is to be conducted. |
В пункте 1 данной статьи подчеркивается право сторон свободно договариваться о порядке проведения согласительной процедуры. |
It might also contain less detail on how to institute a conciliation procedure. |
Он мог бы также быть менее детализированным в той части, которая касается начала согласительной процедуры. |
It was to be hoped that, at its next session, the Special Committee would approve the final version of the conciliation rules. |
Остается надеяться, что на своей следующей сессии Специальный комитет утвердит окончательный вариант согласительной процедуры. |
Given the different approaches to conciliation, the focus of the process will not always be the same. |
С учетом разных подходов к проведению согласительной процедуры основная направленность этого процесса не всегда будет одной и той же. |
The Commission would endeavour to promote conciliation by demonstrating all the advantages thereof. |
ЮНСИТРАЛ будет стараться внедрять практику согласительной процедуры, разъясняя все ее преимущества. |
To avoid conflict and to promote certainty, the parties should be encouraged to agree on the place of conciliation in their agreements. |
Для избежания споров и содействия определенности стороны следует поощрять к достижению договоренности о месте проведения согласительной процедуры в заключаемых ими соглашениях. |
Doubts were expressed as to whether domestic conciliation should be excluded from the scope of the model legislative provisions. |
Было указано, что вопросы, возникающие во всех случаях применения согласительной процедуры в коммерческой сфере, во многом идентичны. |
However a contrary view was that, even if a conciliation was terminated, draft articles 10 and 13 would still govern disclosures made whilst the conciliation was still on foot. |
Однако противоположная точка зрения заключалась в том, что, даже если согласительная процедура была прекращена, проекты статей 10 и 13 все еще будут регулировать раскрытие информации, которое имело место во время проведения этой согласительной процедуры. |
Paragraph 6 may be used for example, where the parties to an otherwise domestic conciliation agree for convenience on a place of conciliation abroad without intending to make the conciliation "international". |
Пункт 6 может использоваться, например, в том случае, когда стороны в иных отношениях внутренней согласительной процедуры согласовывают для своего удобства место проведения согласительной процедуры за рубежом, не имея при этом намерения превращать данную согласительную процедуру в "международную". |
Concern was expressed, however, that such additional requirements might be suitable only to cases where conciliation was administered by a conciliation institution or authority but might be too cumbersome for conciliation carried out on an ad hoc basis. |
Однако была выражена озабоченность в связи с тем, что такие дополнительные требования могут быть приемлемыми только в тех случаях, когда согласительная процедура осуществляется каким-либо согласительным учреждением или органом, однако они могут быть слишком обременительными для согласительной процедуры, осуществляемой на специальной основе. |
In accordance with article 209 of the Labour Act, workers are forbidden to strike or to partly or wholly withhold their labour when an application has been made for conciliation and during the course of the procedures before the competent administrative authority or the conciliation or arbitration panel. |
В соответствии со статьей 209 Закона о труде работникам запрещается прибегать к забастовке или частично или полностью сокращать работу после подачи заявления о начале согласительной процедуры и в ходе рассмотрения спора компетентным административным органом либо согласительным или арбитражным механизмом. |
If a State has made such a declaration, the sea boundary dispute would be subject to compulsory conciliation if the conditions for conciliation provided for in article 298, paragraph 1 (a), are met. |
Если государство сделало такое заявление, то спор о морских границах регулируется обязательной согласительной процедурой при удовлетворении условий согласительной процедуры, предусмотренных в пункте 1(a) статьи 298. |