Английский - русский
Перевод слова Conciliation
Вариант перевода Согласительной процедуры

Примеры в контексте "Conciliation - Согласительной процедуры"

Примеры: Conciliation - Согласительной процедуры
With respect to the second set of words between square brackets, it was stated that the issue of the distinction between arbitration and conciliation might not need to be addressed in a definition of "conciliation". В отношении второй совокупности слов, взятых в квадратные скобки, то, как было указано, вопрос о различии между арбитражной и согласительной процедурами, возможно, и не следует затрагивать в определении "согласительной процедуры".
With respect to paragraph 5, it was suggested that, in describing conciliation, the Guide should make it clear that an essential feature of conciliation was that it was based on a request addressed by the parties in dispute to a third party. В отношении пункта 5 было предложено четко указать в руководстве при описании согласительной процедуры, что отличительным признаком согласи-тельной процедуры является то, что она основана на просьбе, которая адресуется стороной в споре третьей стороне.
In the interests of giving effect to a conciliation settlement when there is an express conciliation clause, France proposes that the paragraph read as follows: В интересах обеспечения признания урегулирования на основе согласительной процедуры в случае, когда имеется прямое упоминание о применении согласительной процедуры, Франция предлагает сформулировать данный пункт следующим образом:
The Commission exchanged views on the usefulness of the draft UNCITRAL Model Law in International Commercial Conciliation and its potential to promote the use of conciliation both internationally and domestically and to strengthen the enforcement of settlement agreements. Комиссия обменялась мнениями о том, на-сколько полезным является проект типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре и в какой степени он может содействовать использованию согласительной процедуры как на международном, так и на национальном уровне, а также укреплению механизма обеспечения исполнения мировых соглашений.
The 1980 UNCITRAL Conciliation Rules contained a set of rules to be applied by agreement of the parties to conciliation of disputes arising out of, or relating to, a contractual or other legal relationship where the parties were seeking an amicable settlement of their dispute. В Согласительном регламенте ЮНСИТРАЛ 1980 года содержится свод правил, применяемых по соглашению сторон, для урегулирования на основе согласительной процедуры споров, возникающих из договорных или иных правоотношений либо в связи с ними, в тех случаях, когда стороны стремятся к мирному урегулированию своих споров.
She thought the text was sufficiently clear already on the various kinds of conciliation, and it would be enough just to delete the term "mediation" wherever it appeared in the draft decision. Она полагает, что в тексте уже достаточно четко указаны раз-личные виды согласительной процедуры и что будет достаточно просто исключить термин "mediation" там, где он употребляется в проекте решения.
There also is the risk that the arbitrator might be challenged if, during the conciliation intermezzo, the arbitrator in the view of one of the parties, may not have acted impartially. Существует также опасность того, что кандидатура арбитра может быть оспорена, если в ходе согласительной процедуры арбитр, по мнению одной из сторон, не выполняет свои функции беспристрастно.
The adoption of this provision is also in line with the inclusion, in paragraph (k) of the annex, of treaties relating to the settlement of international disputes by peaceful means, including resort to conciliation, mediation, arbitration and judicial settlement. Принятие этого положения также соответствует включению в пункт к) приложения договоров, касающихся международного урегулирования споров мирными средствами, включая, в частности, использование согласительной процедуры, посредничества, арбитража и урегулирования в судебном порядке.
As indicated in paragraphs 1 and 3 above, the rules of arbitration and the rules of conciliation are to be adopted by the Conference of the Parties as annexes to the Convention. Как указано в пунктах 1 и 3 выше, правила процедуры арбитражного разбирательства и правила согласительной процедуры должны быть приняты Конференцией Сторон в качестве приложений к Конвенции.
Section 4(3) "stresses the Conciliatory nature of complaints resolution, in the first instance, and eventually the case is referred to the Director of Public Prosecution or for disciplinary action when the matter has not been resolved by conciliation". Раздел 4(3) "подчеркивает согласительный характер процедуры рассмотрения жалоб и принятия по ним решений в первой инстанции и в конечном счете необходимость передачи дела либо руководителю государственного обвинения, либо для принятия дисциплинарной меры, если вопрос не был разрешен путем согласительной процедуры".
a) May endeavour, by all such means as it seem reasonable, to resolve a complaint the subject matter of an enquiry by conciliation; and а) может, принимая все соответствующие меры, которые представляются приемлемыми, прилагать усилия к урегулированию жалобы, являющейся предметом рассмотрения, путем согласительной процедуры; и
The States parties to the dispute should also retain the possibility of resorting to conciliation at any stage of the dispute without reference to the "diplomatic channel" as a precondition. За государствами, являющимися сторонами в споре, должна сохраняться возможность применения согласительной процедуры на любом этапе спора; при этом им не обязательно предварительно действовать по "дипломатическим каналам".
The Conference may wish to consider the draft rules on conciliation contained in annex II to the present note and to adopt them with any amendments as an annex to the Convention. Конференция, возможно, пожелает рассмотреть проект правил согласительной процедуры, содержащийся в приложении II к настоящей записке, и принять эти правила с любыми поправками в качестве приложения к Конвенции.
Mr. Getty (United States of America), referring to draft paragraph (3), said that his delegation and others were of the view that the paragraph raised the possibility of the conciliation being set aside. Г-н Джетти (Соединенные Штаты Америки), ссылаясь на проект пункта 3, говорит, что его делегация и другие делегации придерживаются мнения о том, что данный пункт не исключает возможность отклонения согласительной процедуры.
Secondly, in view of the broad definition of conciliation given in draft article 1, any third party invited to participate in a discussion with a view to resolving a dispute could unwittingly become subject to liability in relation to the duty of confidentiality. Во-вторых, ввиду широкого определения согласительной процедуры, содержащегося в проекте статьи 1, у любой третьей стороны, которой предлагается принять участие в обсуждении в целях разрешения спора, может без ее ведома возникать ответственность, вытекающая из ее обязанности сохранять конфиденциальность.
While parties in the conciliation should be able to preserve their rights, any language that was discretionary or subjective, or which relaxed the parties' obligation to abide strictly by the law, should be deleted in order to maintain objectivity. Хотя стороны согласительной процедуры должны располагать возможностями в плане охраны своих прав, любая формулировка, которая является избира-тельной или субъективной и которая смягчает обяза-тельства сторон в отношении строгого соблюдения закона, должна быть исключена в интересах обеспе-чения объективности.
Furthermore, they could also agree to proceed with two conciliators, since it was already established practice that, in conciliation, an even number of conciliators was not essential. Кроме того, они могут также договориться о согла-сительной процедуре с участием двух посредников, поскольку согласно уже сложившейся практике уча-стие четного числа посредников не влияет на суть согласительной процедуры.
The phrase "or a third person" should be retained, but a limit could justifiably be placed on which third persons were covered, depending on how they obtained information: in the instance in question, information received by submitting it during a conciliation proceeding. Слова "или третье лицо" следует сохранить, однако может быть предусмотрено оправданное ограничение того, какие третьи лица охватываются в зависимости от способа получения ими информации: в данном случае информации, полученной на основе представления ее в ходе согласительной процедуры.
Mr. Kovar (United States of America) said that his delegation generally supported the wide use of conciliation and would be pleased to see the Model Law applied to a wide variety of commercial situations. Г-н Ковар (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация в целом поддерживает широкое применение согласительной процедуры и с удовлетворением восприняла бы применение типо-вого закона в различных ситуациях, связанных с коммерческой деятельностью.
It was suggested that the provision might be redrafted so that it would be more likely that a foreign State would recognize the conciliation in the enacting State as triggering the cessation of the running of the limitation period. Было предложено изменить формулировку этого положения таким образом, чтобы повысить вероятность признания иностранным государством согласительной процедуры, которая проводится в принимающем государстве, в качестве события прерывающего течение исковой давности.
It is not incompatible with the function of an arbitrator if the arbitrator raises the question of a possible conciliation and, to the extent agreed to by the parties, participates in efforts to reach an agreed settlement. Постановка арбитром вопроса о возможном применении согласительной процедуры и, в той мере, в какой это согласовано сторонами, участие в усилиях по достижению согласованного урегулирования не являются несовместимыми с ролью арбитра.
Mr. Möller echoed the views of the delegations of France and Sweden, considering that paragraph (3) was a necessary component of the draft Model Law and that it applied to the conduct, not the result, of the conciliation procedure. Г-н Мёллер согласился с мнениями делегаций Франции и Швеции, считая, что пункт З является необходимым компонентом проекта типового закона и что он применяется не к результату, а к проведению согласительной процедуры.
Failure to observe this Convention, duly verified by the National Assembly, the Framework for Concerted Action and the National Security Council, and after conciliation, shall break the consensus and entail the immediate dissolution of all the institutions established on the basis of consensus. Несоблюдение настоящего Соглашения, должным образом подтвержденное заключением Национального собрания, Согласительного органа и Национального совета безопасности и продолжающее иметь место после задействования согласительной процедуры, ведет к распаду консенсуса и немедленной утрате институтами, созданными на его основе, своей легитимности.
Reporting on the discussion in the working groups, the Chair of the legal working group announced that only one point of the draft arbitration and conciliation procedure remained outstanding: the extension of the time period for designating the members of the arbitral tribunal. Сообщая об обсуждениях, проходивших в рабочих группах, Председатель Правовой рабочей группы заявил, что единственным нерассмотренным положением в рамках процедур арбитражного разбирательства и согласительной процедуры является вопрос о продлении периода, касающегося назначения членов арбитражного суда.
The Chairman suggested, in view of the difficulty of determining when conduct such as abandoning the conciliation might constitute a termination of the proceedings, that the secretariat should be asked to elucidate the question when finalizing the report. ЗЗ. Г-н Председатель предлагает, в связи с трудностями определения того, когда поведение, в частности отказ от участия в согласительной процедуре, может представлять собой прекращение согласительной процедуры, просить Секретариат разъяснить этот вопрос в ходе доработки доклада.