Английский - русский
Перевод слова Conciliation
Вариант перевода Согласительной процедуры

Примеры в контексте "Conciliation - Согласительной процедуры"

Примеры: Conciliation - Согласительной процедуры
In some jurisdictions, the status of an agreement reached following conciliation depends on whether or not the conciliation took place within the court system and legal proceedings in relation to the dispute are on foot. В некоторых правовых системах статус соглашения, заключенного после проведения согласительной процедуры, зависит от того, проводилась ли согласительная процедура в рамках судебной системы и предпринимаются ли какие-либо процессуальные действия в отношении этого спора.
Good practices for unified nationwide application were elaborated in 2011 on the basis of the practical experience gained from conciliation of violence in close relationships. В 2011 году были разработаны рекомендуемые нормы унифицированного национального применения согласительной процедуры на основе практического опыта примирения сторон в делах о насилии в рамках близких взаимоотношений.
The parties are free to agree, by reference to a set of rules or otherwise, on the manner in which the conciliation is to be conducted. Стороны могут по своему усмот-рению договариваться, посредством ссылки на какой-либо регламент или иным образом, о по-рядке проведения согласительной процедуры.
(b) The Secretary-General, the staff member or the Chairperson of the Board may refer the matter for conciliation in accordance with rules to be established by the Arbitration Board. Ь) Генеральный секретарь или Председатель Апелляционного совета при рассмотрении обжалованного административного решения могут, с согласия или по просьбе сотрудника, передать вопрос Арбитражному совету для использования согласительной процедуры в соответствии с правилами, установленными Арбитражным советом.
The amendment could not be construed as the Commission somehow sanctioning anyone intending in the future to breach a conciliation contract; it simply recognized the reality that contracts of any kind were regularly breached. Эту поправку нельзя толковать как своего рода санкцию Комиссии против кого-либо, кто в будущем намерен нарушить соглашение о при-менении согласительной процедуры; она лишь при-знает реальную действительность, которая заклю-чается в том, что различные соглашения регулярно нарушаются.
Cooperation between UNCITRAL and the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) in creating awareness of the availability of mediation and conciliation as an option for investor-State dispute resolution was both desirable and feasible. Сотрудничество между ЮНСИТРАЛ и Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) в целях повышения осведомленности о возможностях использования посредничества и согласительной процедуры в качестве альтернативного метода разрешения споров между инвесторами и государствами является как желательным, так и реально достижимым.
A court should consider any evidence that the parties did or did not have an understanding that conciliation existed and that there was a consequent expectation that the provisions of the Model Law would apply. Суд должен рассмотреть любое доказательство того, что стороны отдают или не отдают себе отчета в существовании согласительной процедуры и, со-ответственно, ожидают, что будут применяться поло-жения Типового закона.
Acknowledging the problem pertaining to the definition of conciliation, he said it was nevertheless impossible to satisfy the concerns expressed, because the definition given in the draft Model Law was descriptive, rather than prescriptive. Признавая трудности, возникающие в связи с определением согласительной процедуры, он, однако, считает, что устранить их невозможно, поскольку определение, содержащееся в проекте типового закона, является описательным, а не пред-писывающим.
Ms. Beleva (Observer for Bulgaria) said that like the representative of Japan she had wondered about the scope of paragraph (6), bearing in mind that the very foundation of conciliation was autonomy and free will. Г-жа Белева (наблюдатель от Болгарии) гово-рит, что, как и представителя Японии, ее интересует сфера применения пункта 6, с учетом того, что пер-воосновой согласительной процедуры являются ав-тономия и свобода волеизъявления.
In this context, it was noted that if writing is required for termination, it might also be required for commencement of the conciliation. В этой связи было отмечено, что, если прекращение должно быть оформлено в письменном виде, возможно, и начало согласительной процедуры также должно быть зафиксировано в письменном виде.
It was also pointed out that the success of conciliation depended on both parties being willing participants and that it made no sense to force an unwilling party to conciliate. Было указано, что успешное проведение согласительной процедуры зависит от желания обеих сторон участ-вовать в такой процедуре и что бессмысленно при-нуждать обращаться к согласительной процедуре нежелающую сторону.
The view was expressed that converting a conciliation settlement into an arbitral award was not acceptable since it would amount to attaching the same status to a contract between two private persons as to a court or arbitral decision. Было высказано мнение о том, что превра-щение решения об урегулировании, достигнутого на основе согласительной процедуры, в арбитраж-ное решение совершенно неприемлемо, поскольку это означало бы придание любому договору, заклю-ченному между двумя физическими лицами, ста-туса, аналогичного статусу судебного или арбит-ражного решения.
It was proposed that a reference to an invitation to conciliate or a statement that conciliation had failed should also be included so as to make it clear that neither of those matters could be relied upon or otherwise used. Было предложено включить также ссылку на предложение провести согласительную процедуру или на заявление о безуспешном завершении согласительной процедуры, с тем чтобы разъяснить, что ни на одно из этих заявлений нельзя полагаться или же использовать их иным образом.
It was correct that recourse to conciliation was not obligatory in the absence of a contractual clause to that effect, but if an agreement had been reached between the parties to conciliate a dispute, that agreement was binding for them. Представляется правильным утверждение о том, что применение согласительной процедуры не является обязательной в случае отсут-ствия в договоре соответствующего положения об этом, однако если между сторонами было заключено соглашение об обращении к согласительной про-цедуре в случае возникновения спора, то для них такое соглашение является обязательным.
The view was expressed that paragraph (1) did not distinguish clearly enough between the time when the parties agreed to conciliate and the time when the parties decided to engage in conciliation in the context of a specific dispute. Было высказано мнение о том, что в пункте 1 не проводится достаточно четкого разграничения между моментом, когда стороны договариваются о применении согласительной процедуры, и моментом, когда стороны решают обратиться к согласительной процедуре в контексте конкретного спора.
The concern was that in some countries, if no particular provision was made for suspension of limitation, the commencement of conciliation might bring about an interruption of the limitation period, which, if conciliation was unsuccessful, would begin to run again from day one. Вызывает озабоченность тот факт, что в некоторых странах, если не будет принято какого-либо конкретного положения о приостановлении течения исковой давности, начало согласительной процедуры может привести к приостановлению тече-ния исковой давности, которое, если согласительная процедура завершается безуспешно, должно возоб-новиться с первого дня.
In that context, it was noted that if a written declaration was required for termination, it might also be required for commencement of the conciliation. В связи с этим было указано, что если будет предусмотрено требование о прекраще-нии согласительной процедуры на основании пись-менного заявления, то такое же требование может быть установлено в отношении начала согла-сительной процедуры.
2002 Speaker at the Conference on harmonizing international trade laws and the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL), "The UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation - Implications for Mediation Practice in Singapore" (Singapore). На Конференции по согласованию норм международной торговли с нормами Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) выступил с сообщением на тему: «Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре - последствия для практики применения согласительной процедуры в Сингапуре» (Сингапур).