Английский - русский
Перевод слова Conciliation
Вариант перевода Согласительной процедуре

Примеры в контексте "Conciliation - Согласительной процедуре"

Примеры: Conciliation - Согласительной процедуре
If the petition is well founded, the Commissioner will initiate conciliation. Если жалоба достаточно обоснована, Уполномоченный приступает к согласительной процедуре.
It had found that only seven of those economies had no consolidated law on commercial arbitration, conciliation or mediation. Было выяснено, что только в семи из них отсутствует сводное законодательство о торговом арбитраже, согласительной процедуре или посредничестве.
In general, settlement agreements reached through conciliation are already enforceable as contracts between the parties. Как правило, соглашения об урегулировании, достигнутые благодаря согласительной процедуре, уже подлежат исполнению как договоры между сторонами.
In most cases they resort to conciliation and accord in solving disputes over areas of pasture, water and cultivation. В большинстве случаев при решении споров, касающихся пастбищ, воды или сельского хозяйства, они прибегают к согласительной процедуре.
Such confidentiality was reported to be consistent with conciliation practice in certain countries. Было указано, что такая конфиденциальность предусмотрена в согласительной процедуре некоторых стран.
In principle, the Model Law only applies to international conciliation as defined in paragraph 3 of article 1. В принципе, Типовой закон применяется только к международной согласительной процедуре, как она определена в пункте 3 статьи 1.
The purpose of this article is to provide greater confidence in the conciliator and in conciliation as a method of dispute settlement. Цель этой статьи заключается в обеспечении большего доверия к посреднику и уверенности в согласительной процедуре как метода урегулирования спора.
Moreover, the opposite formulation now prevailed in published commercial mediation and conciliation agreements used as precedent in Australia and elsewhere. Более того, в настоящее время в публикуемых соглашениях о торговом посредни-честве и согласительной процедуре преобладает прямо противоположная формулировка, создавая прецедент в Австралии и в других странах.
Such disclosure fosters the confidence of both parties in the conciliation. Такое раскрытие информации способствует укреплению доверия обеих сторон к согласительной процедуре.
Ms. Renfors (Sweden) said that it was important not to give the impression that the Model Law applied to non-commercial conciliation. Г-жа Ренфорс (Швеция) говорит, что важно не создавать впечатления, что типовой закон применим к некоммерческой согласительной процедуре.
The United States proposal might in some cases be interpreted as condoning violation of the conciliation contract. В отдельных случаях предложение Соединенных Штатов может рассматриваться как оправдывающее нарушение договора об обращении к согласительной процедуре.
The purpose of establishing the evidentiary privilege for certain types of information in draft article 8 is to promote candour of the parties in the conciliation. Целью установления доказательной привилегии для некоторых видов информации в проекте статьи 8 является поощрение откровенности сторон в согласительной процедуре.
One view was that the Model Law should be made equally applicable to domestic and to international commercial conciliation. Одно из мнений заключалось в том, что необходимо предусмотреть равную применимость типового закона к внутренней и международной коммерческой согласительной процедуре.
It was suggested that the final text should reflect the multiparty approach to conciliation adopted by the Commission. В окончательном варианте текста было предложено отразить много-сторонний подход к согласительной процедуре, принятый Комиссией.
It was also stated that the question of limitation should be governed by rules other than the model provisions on conciliation. Было также указано, что вопрос об исковой давности должен регулироваться не типовыми положениями о согласительной процедуре, а в соответствии с другими нормами.
The Commission at its thirty-second session in 1999 entrusted Working Group II with the preparation of model legislation on conciliation. Комиссия на своей тридцать второй сессии в 1999 году поручила Рабочей группе II подготовить типовой закон о согласительной процедуре.
A written conciliation statement and a written arbitration award shall have equal legal validity and effect.". Письменное заявление о согласительной процедуре и письменное арбитражное решение обладают равной юридической действительностью и силой".
Contractor 5 has already disclosed its intention to proceed with conciliation as per UNCITRAL rules. Подрядчик 5 уже заявил о своем намерении приступить к согласительной процедуре согласно регламенту ЮНСИТРАЛ.
Just as the New York Convention has been successful in part due to its relative brevity and simplicity, an analogous convention on conciliation should also avoid unnecessary complexity. Нью-Йоркская конвенция была успешной отчасти благодаря своей относительной лаконичности и простоте, и в аналогичной конвенции по согласительной процедуре также следует избегать излишней сложности.
It might also serve as the basis for drafting part of a possible new convention on the peaceful settlement of disputes involving conciliation. Более того, он мог бы послужить основой для подготовки той части планируемой новой конвенции о мирном разрешении споров, которая будет посвящена согласительной процедуре.
The early adoption of the proposals submitted by Guatemala on the conciliation of disputes between States would expand the international legal arsenal in that area. Скорейшее принятие предложений Гватемалы о согласительной процедуре урегулирования споров между государствами способствовало бы обогащению арсенала международно-правовых средств в этой области.
It had been decided not to include specific provisions on the nature of the agreement to enter into conciliation. Поэтому в свое время было решено не включать никаких конкретных положений о характере соглашения, касающегося обращения к согласительной процедуре.
Concerns regarding the relationship between the Model Law and the conciliation laws of individual states could be addressed in the draft Guide to Enactment. Обеспокоенность, высказанная по поводу взаимоотношений между Типовым зако-ном и законами о согласительной процедуре отдель-ных государств, может быть учтена в проекте руко-водства по принятию.
However, if the Law applied to both domestic and international conciliation, the need for such an agreement fell away. Однако если закон при-меняется как к внутренней, так и к международной согласительной процедуре, то потребность в таком согласии отпадает.
Under the terms of article 1, paragraph (7), the Law would apply to a conciliation conducted by a court. В соответствии с пунктом 7 статьи 17 Закон применим к согласительной процедуре, проводимой судом.