Английский - русский
Перевод слова Conciliation
Вариант перевода Согласительной процедуры

Примеры в контексте "Conciliation - Согласительной процедуры"

Примеры: Conciliation - Согласительной процедуры
a) if the place of conciliation, as agreed upon by the parties, is in this State; or а) если место проведения согласительной процедуры, как о нем договорились стороны, находится в данном государстве; или
In view of its decision to delete the reference to the place of conciliation from paragraph (1), the Working Group agreed that paragraph (3) should be deleted. С учетом своего решения об исключении ссылки на место проведения согласительной процедуры из текста пункта 1 Рабочая группа решила исключить пункт 3.
A further concern expressed related to the application of the Model Law to both national and international commercial conciliation and the desirability of having different regimes apply was questioned. Было выражено также беспокойство в связи с применением Типового закона в отношении как национальной, так и международной коммерческой согласительной процедуры, и задан вопрос о целе-сообразности наличия двух различных режимов.
As a matter of drafting, it was pointed out that the words "to the other party" in both the first and the second sentence of draft article 9 did not accommodate the needs of multiparty conciliation. В порядке редакционного замечания было указано, что слова "другой стороне", содержащиеся как в первом, так и во втором предложении статьи 9, не учитывают потребностей многосторонней согласительной процедуры.
It was observed that that problem had been identified in some countries and addressed by way of a narrower definition of conciliation that would restrict the instances in which such a duty could arise. Отмечалось, что на эту проблему было обращено внимание в некоторых странах и она была решена на основе более узкого опре-деления согласительной процедуры, которое позво-ляло ограничить те случаи, в которых возникает подобная обязанность.
A concern was expressed that, where the Model Law was to apply to domestic conciliation, the reference to its international origin in article 2 might not be appropriate. Было выражено беспокойство в связи с тем, что, если типовой закон будет применяться в отно-шении внутренней согласительной процедуры, ссылка на его международное происхождение в ста-тье 2 может оказаться неуместной.
When the conciliator receives information concerning the dispute from a party, the conciliator may disclose the substance of that information to any other party to the conciliation. В случае, когда посредник получает от одной из сторон информацию, касающуюся спора, он может раскрыть существо этой информации другой стороне согласительной процедуры.
(b) Views expressed or suggestions made by a party in the conciliation in respect of a possible settlement of the dispute; Ь) мнения или предложения, высказанные одной из сторон согласительной процедуры в отношении возможного урегулирования спора;
One of the most important issues that had been raised with respect to the Model Law was the fact that it did not declare conciliation agreements to be binding. Один из самых важных вопросов, затронутых в связи с типовым законом, заключается в том, что в типовом законе соглашения о применении согласительной процедуры не яв-ляются обязательными.
In light of the new problems that continued to arise and of the success of arbitration, the Commission considered that conciliation should also been encouraged. Учитывая тот факт, что постоянно возникают новые проблемы, и принимая во внимание успешные действия арбитража, ЮНСИТРАЛ считает необходимым активно заниматься вопросом согласительной процедуры.
It was widely felt that there was no compelling reason for the draft Model Law to provide an objective rule for determining the place of conciliation. По мнению многих членов Рабочей группы, нет веских оснований для того, чтобы проект типового закона предусматривал объективную норму для определения места проведения согласительной процедуры.
Situations where conciliation was mandated by law or resulted from a decision of a court or an arbitral tribunal raised policy issues that should not be interfered with by the draft Model Law. Ситуации, в которых проведение согласительной процедуры предписывается законом или является результатом решения суда или третейского суда, сопряжены с соображениями публичного порядка, которые не должны затрагиваться проектом типового закона.
Consistent with the decision taken as to the reference to the place of conciliation in draft article 1, it was generally agreed that subparagraph (b)(i) should be deleted. В соответствии с решением, принятым в отношении ссылки на место проведения согласительной процедуры, содержащейся в проекте статьи 1, в целом было решено исключить текст подпункта (b)(i).
However, the prevailing view was that the guiding principles should be retained in the body of the legislative provisions to the effect of providing guidance regarding conciliation, particularly for less experienced conciliators. Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что руководящие принципы следует сохранить в основной части законодательных положений, с тем чтобы обеспечить рекомендации в отношении проведения согласительной процедуры, особенно для менее опытных посредников.
Further, any complaint of unfair dismissal under section 49 entails conciliation by the independent Industrial Relations Service, the result of which could be the reinstatement of the dismissed employee. Кроме того, любая жалоба на несправедливое увольнение в соответствии со статьей 49 предусматривает применение согласительной процедуры с участием независимой Службы по вопросам трудовых отношений, в результате которой уволенный может быть восстановлен на работе.
The purpose of the Model Law is to foster economy and efficiency in international trade by encouraging the use of conciliation, and to provide greater predictability in the use of that method of resolving disputes. Цель Типового закона заключается в повышении рентабельности и эффективности международной торговли благодаря поощрению использования согласительной процедуры, а также в обеспечении большей предсказуемости при использовании этого метода разрешения споров.
In the event of a disagreement or dispute concerning the implementation of the treaty, the principle of conciliation or any other mechanism for the peaceful settlement of disputes should always prevail. В случае разногласий или споров в отношении осуществлении договора приоритетом в обязательном порядке должен пользоваться принцип согласительной процедуры или любой другой механизм мирного урегулирования споров.
It is concerned about the use of conciliation in cases of domestic violence and the lack of effective monitoring of the impact of such procedures on women's access to justice and remedies. Он обеспокоен применением согласительной процедуры в делах, касающихся насилия в быту, и отсутствием эффективного контроля за воздействием таких процедур на доступ женщин к системе правосудия и средствам правовой защиты.
The principle whereby the Commission could undertake an independent inquiry within the territory of any party to the dispute is unacceptable since the aim is to establish a mandatory inquiry mechanism which is not in keeping with the optional character of conciliation. Принцип, согласно которому эта комиссия может проводить независимое расследование на территории любой стороны спора, неприемлем, поскольку он предусматривает создание обязательного механизма расследований, который не сочетается с факультативным характером согласительной процедуры.
The Chair of the legal drafting group introduced a conference room paper containing draft rules of arbitration and draft rules of conciliation. Председатель правовой редакционной группы представила документ зала заседаний, содержащий проект правил процедуры арбитражного разбирательства и проект правил согласительной процедуры.
The new Code of Criminal Procedure was aimed at accelerating criminal proceedings and making the criminal justice system more efficient, for example through the use of conciliation. Новый Уголовно-процессуальный кодекс направлен на ускорение уголовного разбирательства и повышение эффективности системы уголовного судопроизводства, например посредством применения согласительной процедуры.
The Commission entrusted the work to one of its working groups, which it named the Working Group II, and decided that the priority items should include work on conciliation. Комиссия поручила эту работу одной из своих рабочих групп, которая была названа Рабочей группой II, и постановила, что одним из приоритетных направлений для нее должна стать работа в отношении согласительной процедуры.
Mr. Sekolec asked delegates to consider a situation in which a party, having agreed not to resort to arbitral or judicial proceedings during a conciliation period of 60 days, decided to alter that position before the end of the agreement period. Г-н Секолец просит делегатов рассмотреть ситуацию, когда сторона, согласившаяся не обращаться к арбитражному или судебному разбирательству в течение 60 дней, отведенных на проведение согласительной процедуры, решает изменить это мнение до окончания этого оговоренного срока.
What about the confidentiality of acknowledgments made by parties in the course of the conciliation if the arbitral proceedings continue because no settlement has been reached? Как быть с конфиденциальностью признаний, сделанных сторонами в ходе согласительной процедуры, если арбитражное производство продолжается вследствие того, что урегулирование не было достигнуто?
Mr. Tang Houzhi said he understood that the Commission had to take a neutral position on the question and was anxious to promote the development of international conciliation in commercial matters. Г-н Тан Хоучжи говорит, что он пони-мает необходимость занятия Комиссией нейтральной позиции в этом вопросе и ее стремление содействовать разработке международной согласительной процедуры в вопросах коммерческой деятельности.