He argued that, while the expectations and hopes of the international community with regard to the application and the achievement of the Goals were varied, sincere concern surrounded the strategies used to achieve the Goals. |
Он отметил, что, хотя надежды и чаяния международного сообщества в отношении применения и реализации целей Декларации выражаются в различных формах, существует искренняя заинтересованность в стратегиях, используемых для достижения целей Декларации. |
We share the concern of other Member States over ensuring the United Nations ability to deliver on its mounting array of peacekeeping commitments, and we are committed to work together to strengthen the capacity of the United Nations in this vital area. |
Мы разделяем заинтересованность других государств-членов в обеспечении способности Организации Объединенных Наций выполнять ширящийся круг миротворческих обязательств, и мы преисполнены решимости совместно работать на благо укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в этой жизненно важной области. |
In that context, my delegation wonders why the same concern and interest are not shown with regard to all elements of the Conference on Disarmament's programme of work, in which only one seems to have priority. |
В связи с этим моя делегация задается вопросом: почему равная заинтересованность не проявляется в отношении всех компонентов программы работы Конференции по разоружению, и, видимо, лишь один из них имеет приоритетное значение? |
Reiterating the concern for accelerating the process of regional cooperation in the priority areas of transport and communications, trade and energy as underlined in the Ashgabat Declaration adopted during the Fourth Summit Meeting of the Heads of State and Government of the States members of ECO, |
подтверждая заинтересованность в ускорении процесса регионального сотрудничества в приоритетных областях транспорта и связи, торговли и энергетики, что особо отмечено в Ашгабатской декларации, принятой на четвертой Встрече на высшем уровне глав государств и правительств государств - членов ОЭС, |
Stressing its concern that the United Nations should continue to play an active role in assisting the Government of Rwanda in promoting the return of refugees, in consolidating a climate of confidence and stability and in promoting the rehabilitation and reconstruction of Rwanda, |
подчеркивая свою заинтересованность в том, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала играть активную роль в оказании помощи правительству Руанды в содействии возвращению беженцев, в укреплении обстановки уверенности и стабильности и в содействии восстановлению и реконструкции Руанды, |
At the same time, the international community's interest in and concern for the protection of women's rights has been reflected in the Mexico (1975), Copenhagen (l980), Nairobi (l985) and Beijing (l995) conferences. |
Кроме того, заинтересованность и озабоченность международного сообщества вопросами защиты прав женщин нашли свое отражение в конференциях, состоявшихся в Мехико (1975 год), Копенгагене (1980 год), Найроби (1985 год) и Пекине (1995 год). |
I should also like to reiterate the concern and interest of the OIC in the matter of the reform of the United Nations and of the Security Council, since the OIC member States have a direct and vital stake in determining the outcome of these reforms. |
Позвольте мне также вновь высказать озабоченность и заинтересованность ОИК относительно вопроса, касающегося реформы Организации Объединенных Наций и реформы Совета Безопасности, поскольку государства - члены ОИК проявляют прямой и активный интерес к результатам этих реформ. |
The delegation stated that it understood the concern and interest that had led one year previously to the inclusion of the three-element provision contained in decision 97/25 on the Executive Board's approval of the CCF, which covered the period 1997-2001. |
Делегация отметила, что она осознает обеспокоенность и заинтересованность, которые год назад привели к включению положения из трех элементов, содержащегося в решении 97/25 об утверждении Исполнительным советом СРС, которые охватывают период 1997-2001 годов. |
In view of the success of the Moscow workshop, the delegations of Georgia, the Republic of Moldova and The former Yugoslav Republic of Macedonia expressed their interest in hosting further workshops addressing environment- and health-related issues in urban transport of concern to them and their neighbouring countries. |
С учетом успешных итогов Московского рабочего совещания делегации Грузии, бывшей югославской Республики Македонии и Республики Молдова выразили заинтересованность в организации в их странах последующих совещаний, посвященных связанным с окружающей средой и здоровьем человека проблемам городского транспорта, которые вызывают озабоченность у них и соседних стран. |
That is a primary concern of the Court I am coming from - the Special Court for Sierra Leone - where we are very much concerned with developing the capacity of the Sierra Leonean national judicial system to respond to these cases and to deal with them expeditiously. |
Это одна из основных проблем Суда, где я работаю, Специального суда по Сьерра-Леоне, в котором мы проявляем серьезную заинтересованность к вопросу о создании потенциала национальной системы правосудия Сьерра-Леоне для оперативного расследования таких дел. |
It also stresses the role played by the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) in support of the peace process and the concern of the parties for the continued presence of the Mission in Guatemala. |
В ней также подчеркивается роль, которую играет Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) в поддержке гватемальского мирного процесса, и тот факт, что стороны выразили свою заинтересованность в дальнейшем присутствии Миссии в Гватемале. |
(c) Expressed concern that the liberalization of trade and the consequent reduced incentive to secure accurate records of trade transactions could impact negatively on the quality of international trade statistics. |
с) выразила обеспокоенность в связи с тем, что либерализация торговли и связанная с этим меньшая заинтересованность в ведении точного учета торговых операций могут отрицательно сказаться на качестве статистики международной торговли. |
Make clear the State's interest in and concern with the social situation of low-income and vulnerable groups through its every action in the area of development and in relevant decisions and legislation to provide them with the means for a decent life; |
четко показать заинтересованность и вовлеченность государства в решение проблем социального положения малоимущих и уязвимых групп населения, что выражается в его всевозможных действиях в области развития и в принятии соответствующих решений и законодательных актов, направленных на обеспечение их средствами для достойной жизни; |
Realization of the State's interest in and concern with the social situation of low-income and disadvantaged groups and its action to ensure that the means to a life of dignity are available to them at every step in the area of development and in relevant legislation and decrees; |
выразить заинтересованность и обеспокоенность государства проблемой улучшения социального положения малоимущих и обездоленных групп и его готовность к принятию мер по обеспечению им достойных условий жизни при каждом шаге по пути развития, а также в соответствующих законах и постановлениях; |
Concern for separated and unaccompanied children was a near-universal theme. |
Практически всеобщую заинтересованность вызвала тема разлученных и оставшихся без присмотра детей. |
Concern on the part of the Government to stop the trade is manifest, but the capacity to do so is limited by a number of factors examined here. |
Совершенно очевидна заинтересованность правительств в том, чтобы прекратить такую торговлю, однако в силу ряда факторов, проанализированных в докладе, возможности правительства в этом плане являются ограниченными. |
It is a concern that China shares. |
И Китай разделяет такую заинтересованность. |
Your concern has been noted. |
Я отметил вашу заинтересованность. |
Within the disaster-response community, the concern for quality of response is growing fast and generating a number of exciting practical endeavours. |
В рамках сообщества, предоставляющего помощь в чрезвычайных ситуациях, стремительно растет заинтересованность в качестве реагирования и в этой связи выдвигаются некоторые привлекательные политические инициативы. |
UNCDF will explore opportunities with institutional and impact investors that share with it the double concern for economically viable projects that have a reasonable financial return and well-documented social and/or environmental impacts. |
ФКРООН будет изучать возможности институциональных инвесторов и инвесторов в высокоэффективные проекты, разделяющих с ним двойную заинтересованность в экономически жизнеспособных проектах, которые приносят существенные финансовые поступления и оказывают социальное и/или экологическое воздействие, убедительно подтвержденное документально. |
But its concern for objectivity found no support, since the Ugandan Government - with good reason - declined to conduct an inquiry which might have established responsibility in the matter. |
Однако проявленная им заинтересованность в получении объективной картины не была принята во внимание: правительством Уганды не было проведено какого-либо расследования, на основе которого можно было бы установить, на кого ложится ответственность. |
Only time will show whether the current relatively stronger political and analytical concern with micro rather than macroeconomic and social issues will lead to wider support and more for resources LAS-related work. |
Лишь со временем выяснится, будет ли нынешняя относительно более твердая политическая и аналитическая заинтересованность микро-, а не макроэкономическими и социальными вопросами способствовать более широкой поддержке и выделению большего объема ресурсов для работы, связанной с СУРС. |
The Rio Group reiterated its concern about the need for a prompt and lasting solution to alleviate the suffering of children caught in wars and armed conflicts. |
Страны - участницы Группы "Рио" неизменно выражают свою заинтересованность в скорейшем решении проблем детей - жертв вооруженных конфликтов и войн, таком решении, которое смогло бы оградить их от страданий. |
Many delegations regretted that priority areas in the economic and social sectors had not received similar proposals for increases, while recognizing the importance of the activities in the field of human rights, and expressed their concern at the increase in resources proposed for this sector. |
Многие делегации выразили сожаление в связи с тем, что по приоритетным направлениям в экономическом и социальном секторах не было аналогичных предложений об увеличении, признавая одновременно важность деятельности в области прав человека, и выразили свою заинтересованность в увеличении ресурсов, предложенных для этого сектора. |
In reviewing developments in the area of accreditation the Working Party took note of the progress made in the structuring of international and European cooperation between accreditation bodies, as well as of the higher concern of the corresponding organizations to associate stakeholders in these cooperations. |
ЗЗ. При анализе изменений, произошедших в области аккредитации, Рабочая группа приняла к сведению прогресс, достигнутый в деле налаживания международного и европейского сотрудничества между аккредитационными органами, а также повышенную заинтересованность соответствующих организаций в отношении привлечения к такому сотрудничеству непосредственных экономических субъектов. |