Such a step would emphasize the interests of the international community in achieving much needed sustainable stability in this part of Europe and the release of United Nations resources to areas of more pressing concern. |
Такой шаг подчеркнул бы заинтересованность международного сообщества в достижении столь необходимой устойчивой стабильности в этой части Европы и в высвобождении ресурсов Организации Объединенных Наций для районов, в которых существуют более острые проблемы. |
Our concern in this sphere is also demonstrated by the fact that in May 1998 Slovakia will host the fourth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity. |
Нашу серьезную заинтересованность в этой области также подтверждает тот факт, что в мае 1998 года в Словакии состоится четвертая встреча Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии. |
The Working Group also wishes to express its concern that many of those contributing to and interested in the Group's work were unable to read last year's report since it was not translated. |
Рабочая группа также хотела бы выразить свою обеспокоенность тем, что многие из тех, кто оказывают содействие и проявляют заинтересованность в деятельности Группы, не смогли ознакомиться с прошлогодним докладом, поскольку он не был переведен. |
(c) An increased emphasis on an inter-agency approach and collaboration with NGOs to address issues of common interest and concern. |
с) повышения внимания к межучрежденческому подходу и сотрудничеству с НПО в целях решения проблем, вызывающих общую заинтересованность и озабоченность. |
We in Nigeria fully understand and appreciate the interest and concern shown by the international community regarding recent political events in our country. |
Мы, нигерийцы, в полной мере понимаем и ценим заинтересованность, проявляемую международным сообществом в связи с недавними политическими событиями в нашей стране. |
There was a universal concern that the international trade negotiations in the World Trade Organization (WTO) should resume as soon as possible and work expeditiously towards an effective development conclusion. |
Была высказана всеобщая заинтересованность в том, чтобы как можно скорее возобновились в рамках Всемирной торговой организации переговоры по вопросам международной торговли, в ходе которых быстро проводилась бы работа по согласованию эффективных решений в отношении развития. |
In Moustaquim v. Belgium, the European Court of Human Rights recognized the concern of States to maintain public order by controlling the entry, residence and expulsion of aliens. |
В деле Moustaquim v. Belgium Европейский суд по правам человека признал заинтересованность государств в сохранении общественного порядка путем контроля за въездом, проживанием и высылкой иностранцев. |
Wide concern continues to be expressed about the desirability of numerical expansion and the need for equitable representation in the Security Council to promote efficient reinforcement of the Council's functions. |
Широкая заинтересованность по-прежнему проявляется в отношении желательности увеличения численности членского состава Совета Безопасности и справедливого представительства в нем в целях повышения эффективности деятельности Совета. |
We should stress in this connection that international organizations and the Nicaraguan authorities themselves have recognised the Costa Rican authorities' concern and efforts to improve the situation of those migrants who are in the country illegally. |
В этой связи следует подчеркнуть, что международные организации и сами никарагуанские власти признают заинтересованность и усилия коста-риканских властей по урегулированию статуса мигрантов, находящихся в стране незаконно. |
UNICEF has joined with UNHCR, UNCHR and the International Organization for Migration to express its concern that the convention and its protocols ensure the proper protection of smuggled or trafficked children, including their right to benefit from appropriate assistance. |
Наряду с УВКПЧ, УВКБ и Международной организацией по миграции ЮНИСЕФ выразил заинтересованность в том, чтобы эта конвенция и протоколы к ней обеспечили надлежащую защиту контрабандно провозимых детей и детей, являющихся объектом торговли, включая осуществление их права на получение соответствующей помощи. |
While there was a legitimate concern for donors to ensure the efficiency and positive results of development projects, the Convention allowed no scope for imposing conditions on the provision of technical assistance. |
Хотя доноры могут иметь законную заинтересованность в эффективности и результативности проектов в области развития, Конвенция не предусматривает возможности ограничения технической помощи какими-либо условиями. |
While there is a legitimate concern that this should not be at the expense of needed consumption, substantial household savings in the economy outside formal channels can be far better mobilized through a strengthened formal financial system and through reinforcing local mechanisms. |
Хотя существует обоснованная заинтересованность в том, чтобы рост накопления не происходил в ущерб необходимому потреблению, можно обеспечить гораздо более эффективную мобилизацию значительных семейных сбережений в неформальной экономике путем укрепления формальной финансовой системы и местных механизмов. |
On a brighter note, we have seen, and are indeed encouraged by, the open concern and spirit of solidarity being displayed by some developed countries with respect to the financial turmoil which has engulfed or threatens to engulf their counterpart developed countries. |
Что касается более светлых сторон, то мы стали свидетелями - и от этого действительно воспряли духом - того, как некоторые развитые страны проявили явную заинтересованность и дух солидарности в связи с финансовыми потрясениями, которые обрушились или грозят обрушиться на их партнеров из числа развитых стран. |
The voters clearly demonstrated their concern about the stabilization of the country and their ability to take the fate of the country in their own hands. |
Участники выборов открыто продемонстрировали свою заинтересованность в стабилизации страны и способность взять решение судьбы страны в свои руки. |
The focus on audit recommendations by management with follow-up by internal auditors and the concern of legislative bodies is a crucial cycle to bring about change in controls and processes that were identified as needing improvement. |
Внимание к рекомендациям ревизоров с последующей проверкой внутренними ревизорами и заинтересованность директивных органов - вот важнейшие элементы изменения систем контроля и оперативных процессов, которые, как показала проверка, требуют совершенствования. |
The communicant alleged that the existing "individual concern" standing criteria for individuals and NGOs to challenge decisions of EC institutions established in the jurisprudence of the European Courts did not fulfill requirements of article 9, paragraphs 2 to 5, of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что существующие критерии исковой правоспособности "индивидуальная заинтересованность" для отдельных лиц и НПО с целью оспаривания решений учреждений ЕС, установленные в юриспруденции европейских судов, не удовлетворяют требованиям пунктов 2-5 статьи 9 Конвенции. |
We share the concern of the Government that responsibility for law and order should rapidly be transferred to the Timorese police, in line with criteria jointly formulated by the United Nations and the authorities. |
Мы разделяем заинтересованность правительства в том, чтобы ответственность за поддержание правопорядка была оперативно передана тиморской полиции согласно критериям, совместно сформулированным Организацией Объединенных Наций и властями страны. |
The meeting will also demonstrate the concern for transparency instituted by President Sarkozy in Cherbourg in March 2008 and made concrete a year ago at the London meeting of the permanent five partners. |
Это совещание также продемонстрирует заинтересованность в обеспечении транспарентности, о которой говорил президент Саркози в Шербурге в марте 2008 года и которая приобрела конкретные очертания год назад на Лондонской встрече пяти постоянных членов Совета Безопасности. |
With respect to the draft resolution on agenda item 52 (a), Guyana welcomes the concern expressed for capacity-building in developing States, which is a sine qua non of their full beneficial participation in matters pertaining to the law of the sea. |
Что касается проекта резолюции по пункту 52 а повестки дня, то Гайана приветствует выраженную в нем заинтересованность в наращивании потенциала развивающихся государств, что является непременным условием их выгодного участия в вопросах, относящихся к морскому праву. |
Expressing appreciation for the sustained concern and interest of the leaders of the West African Sub-region, for peace to prevail in the Republic of Sierra Leone; |
выражая признательность за постоянную заботу и заинтересованность руководителей стран субрегиона Западной Африки в установлении мира в Республике Сьерра-Леоне, |
Mr. Llanos: West Africa is an area of priority concern to the Security Council and the recent Council mission to the region attests to our political interest in its peace and stability. |
Г-н Льянос: Совет Безопасности уделяет приоритетное внимание проблемам Западной Африки, и недавнее направление в этот регион миссии Совета подтверждает нашу политическую заинтересованность в обеспечении там мира и стабильности. |
A refusal which has, inter alia, led to an inability to have this interest and concern accommodated in such forums as the Conference on Disarmament (CD). |
Результатом такого отказа стала, среди прочего, неспособность в полной мере учитывать эту заинтересованность и заботу на таких форумах, как Конференция по разоружению (КР). |
By letter dated 2 September 1996, the Special Rapporteur expressed concern that no reply had yet been received to his previous communications of 1994 and 1995 and reiterated his interest in conducting a mission to the United States. |
В письме от 2 сентября 1996 года Специальный докладчик выразил озабоченность по поводу того, что на его предыдущие послания от 1994 и 1995 годов не было получено никаких ответов, и подтвердил свою заинтересованность осуществить миссию в Соединенные Штаты. |
Since its establishment, ICAPP had had a successful cooperative relationship with the United Nations and the increasing frequency of meetings between the two organizations confirmed their mutual interest in cooperating on issues of common concern. |
С момента создания МКАПП успешно взаимодействует с Организацией Объединенных Наций, и все более частые совещания между этими двумя организациями подтверждают их общую заинтересованность в сотрудничестве по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
On bank management issues, it was noted that interest in voluntary carbon projects had grown rapidly during the early part of 2007 and that the major concern was to ensure that appropriate project protocols were available to avoid misappropriation of savings. |
По вопросу об управлении запасами он отметил быстро растущую в начале 2007 года заинтересованность в добровольных проектах, касающихся углеродов, а также что основная проблема заключается в обеспечении надлежащих протоколов по проектам, с тем чтобы избежать неправильного использования сэкономленных средств. |