An exhaustive survey of the Copenhagen Declaration and Programme of Action shows that the concern for a strengthened family was shared by the Governments attending the Summit. |
Исчерпывающий анализ Копенгагенской декларации и Программы действий показывает, что заинтересованность в укреплении семьи разделяли все правительства, принимавшие участие во Встрече на высшем уровне. |
Recognizing the legitimate concern of the Government and people of Cambodia in the pursuit of internationally accepted principles of justice and of national reconciliation, |
признавая законную заинтересованность правительства и народа Камбоджи в отстаивании международно признанных принципов справедливости и национального примирения, |
Aware of the continuing concern of the Greek authorities for the resolution of this claim, |
учитывая постоянную заинтересованность греческих властей в урегулировании этого требования, |
The concern and endeavours of Australia, Indonesia and other countries of the region during these difficult times for Timor-Leste are also to be acknowledged. |
Следует также отметить заинтересованность и усилия Австралии, Индонезии и других стран региона в эти трудные для Тимора-Лешти времена. |
I entirely understand the Council's legitimate concern that it be regularly informed about the functioning of operations that the Council itself has established. |
Я полностью понимаю законную заинтересованность Совета в том, чтобы получать информацию на регулярной основе о функционировании операций, которые он сам учредил. |
Among the many landmark achievements for which history will remember our great leader, we would mention here his direct concern with women's issues. |
Среди многочисленных эпохальных достижений, благодаря которым наш великий лидер войдет в историю, мы хотели бы отметить его непосредственную заинтересованность в решении проблем женщин. |
It addressed the concern of New or Restored Democracies Movement member States to establish follow-up steps to enhance the efficiency and effectiveness of the Movement. |
В ней отражена заинтересованность государств-членов Движения новых или возрожденных демократий в осуществлении шагов по повышению результативности и эффективности Движения. |
The Board invited donor Governments to continue to meet with the Board during its annual session at appropriate times to discuss issues of common concern. |
Совет предложил правительствам-донорам продолжать встречаться с членами Совета во время его ежегодной сессии в установленные сроки для обсуждения вопросов, вызывающих общую заинтересованность. |
This concern was manifested at the Beijing Conference of 1995 and in the Platform for Action to follow up the agreements reached in that important forum. |
Эта заинтересованность проявилась на Пекинской конференции в 1995 году и в Платформе действий в развитие соглашений, достигнутых на этом важному форуме. |
(e) Cooperate with other national organizations that share a common concern for meeting the needs of women in developing countries; |
ё) сотрудничество с другими национальными организациями, которых объединяет общая заинтересованность в удовлетворении потребностей женщин в развивающихся странах; |
As should be evident, those themes suggest the Council's concern with identifying specific forms of protection and challenges in promoting the rights of people who belong to a diverse range of social groups. |
Как должно быть вполне очевидным, эти темы отражают заинтересованность Совета в определении конкретных форм защиты и проблем в деле поощрения прав людей, которые принадлежат к разнообразным социальным группам. |
The two staff federations wished to underline their concern that a monitoring system be established to ensure that best practices were identified and adopted by all United Nations agencies. |
Обе федерации персонала хотели бы подчеркнуть свою заинтересованность в создании системы мониторинга для обеспечения выявления передовых методов и принятия их на вооружение всеми учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
Several discussants raised the issue of relations between the Security Council and the General Assembly, although the topic received less attention and generated less concern than in earlier workshops. |
Несколько участников затронули вопрос об отношениях между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, хотя этой теме было уделено меньше внимания и она вызвала меньшую заинтересованность, чем в ходе предыдущих семинаров. |
During 1994, the Joint Inspection Unit reviewed the question in response both to the General Assembly's concern and to a request from the Secretariat. |
В течение 1994 года Объединенная инспекционная группа рассматривала данный вопрос в ответ на заинтересованность, проявленную Генеральной Ассамблеей, и во исполнение просьбы Секретариата. |
Moreover, my delegation believes that the international community's concern for the establishment of peace in the Middle East has increased and that its efforts in that regard are becoming more effective every day. |
Кроме того, моя делегация считает, что заинтересованность международного сообщества в установлении мира на Ближнем Востоке повысилась и что его усилия в этом направлении изо дня в день становятся все более эффективными. |
The recruitment of women as experts and consultants for projects is an active area of concern for the Department, although acceptance rates have continued to be low. |
Департамент проявляет активную заинтересованность в приеме женщин на работу в качестве экспертов и консультантов по проектам, хотя их доля на соответствующих должностях по-прежнему остается низкой. |
We would say that our concern for a rapid and positive outcome to the negotiations could not lead us to accept the reproduction of a situation of inequality. |
Хотелось бы заявить, что, несмотря на нашу заинтересованность в скорейшем и позитивном исходе переговоров, мы не можем пойти на то, чтобы воспроизводить ситуацию, характеризующуюся неравенством. |
Conscious as it is of the legitimate concern that no proposed action should impair the Council's existing vitality, my Government ascribes great importance to this debate for the future evolution of the United Nations. |
Полностью осознавая законную заинтересованность в том, чтобы ни одна предлагаемая акция не подрывала нынешнюю дееспособность Совета, мое правительство придает этим прениям огромное значение для будущего развития Организации Объединенных Наций. |
The Board shared the conviction that competitive bidding in procurement offered the most appropriate means of using funds effectively, and noted the positive reaction to the development of common accounting standards for the United Nations system and the concern to implement them as quickly as possible. |
Комиссия разделяет убежденность в том, что конкурентные торги в контексте механизма закупок представляют собой наиболее целесообразное средство эффективного использования фондов, и отмечает позитивную реакцию на разработку общих стандартов учета в системе Организации Объединенных Наций и заинтересованность в их скорейшей реализации. |
In that regard, we call on international agencies to show the necessary concern to provide guarantees that multiple-use materials will not be misused for military purposes against the Bosnian Croat side. |
В этой связи мы призываем международные учреждения проявить необходимую заинтересованность в обеспечении гарантий того, чтобы эти поставки многоцелевого назначения не были использованы в военных целях против боснийских хорватов. |
Therefore I wish to speak very frankly to this body: even though we feel the concern and support of the world community, that is not enough. |
Поэтому я хотел бы откровенно сказать этому органу: даже хотя мы ощущаем заинтересованность и поддержку международного сообщества, этого недостаточно. |
Meanwhile, his delegation would welcome a declaration by the General Assembly as a first step on the road to adoption and shared the Commission's concern that the Code should be accepted as widely as possible. |
Пока же делегация Чешской Республики поддержала бы декларацию Генеральной Ассамблеи в качестве первого шага на пути к принятию кодекса и разделяет заинтересованность Комиссии в том, чтобы кодекс был принят как можно большим числом государств. |
In June 1996, the international community adopted by consensus the Habitat Agenda, which clearly demonstrated the concern shared by all countries about containing the scourge of poverty and deprivation and offering new hope. |
В июне текущего года международное сообщество приняло консенсусом Повестку дня Хабитат, что недвусмысленно указывает на заинтересованность всех стран в обуздании таких бедственных явлений, как нищета и нужда, и, в свою очередь, в пробуждении новой надежды. |
They too - hardly surprisingly - have a legitimate concern to ensure genuine security for their peoples and safeguard their independence, their territorial integrity and their sovereignty by every means. |
Ведь они также имеют - и это неудивительно - законную заинтересованность в обеспечении подлинной безопасности своих народов и сохранении всеми средствами своей независимости, своей территориальной целостности и своего суверенитета. |
The SBI noted the concern of developing country Parties that the distribution of documents by conventional means be maintained, since many delegates of those Parties did not yet have access to electronic communication media. |
Ь) ВОО отметил заинтересованность Сторон, являющихся развивающимися странами, в сохранении процедуры распространения документов с помощью традиционных средств, поскольку многие делегаты этих Сторон пока еще не имеют доступа к электронным средствам передачи информации. |