For any national economy, the matter is further complicated by the need to distinguish between the separate effects of inward versus outward investment and, with respect to each, between direct and indirect employment consequences. |
Для любой национальной экономики данный вопрос осложняется еще и необходимостью разграничения отдельных последствий притока и оттока инвестиций, и в каждом из этих случаев, прямых и косвенных последствий для занятости. |
The situation is complicated by tribal allegiances between the regime of Idris Déby in Chad and armed opposition groups operating against the Government of the Sudan and drawn from the same tribe as President Déby, the Zaghawa. |
Ситуация осложняется лояльностью племен режиму Идриса Деби в Чаде и вооруженным оппозиционным группам в Дарфуре, действующим против правительства Судана и являющихся, как и президент Деби, выходцами из того же племени загава. |
Meeting the care, rehabilitation and reintegration needs of landmine survivors is a profound challenge for many States Parties and is complicated by broader development context within which this challenge is located. |
Удовлетворение нужд выживших жертв наземных мин в попечении, реабилитации и реинтеграции являет собой фундаментальный вызов многим государствам-участникам и осложняется более широким контекстом развития, в который укладывается этот вызов. |
The application of the Law to Combat Violence against Women and the Family was complicated by the confusion which had existed regarding the precise responsibilities of the Women's Commissariats, but they were gradually being clarified. |
Применение закона о борьбе с насилием в отношении женщин и других членов семьи осложняется неразберихой в том, какие функции должны выполнять женские комиссариаты, однако постепенно их функции конкретизируются. |
Mr. Markus (Observer for Switzerland) said that translation of the term "enforceability" was not the only problem; the issue was further complicated by the multiplicity of procedures for enforcement that existed in different countries. |
Г-н Маркус (наблюдатель от Швейцарии) го-ворит, что перевод понятия "возможность приве-дения в исполнение" - это не единственная проб-лема: вопрос осложняется наличием множества процедур приведения в исполнение, существующих в разных странах. |
UNIDO should expand its work on international cooperation for industrial development by redoubling its efforts to bring in the private sector, even though that task was complicated by the fact that UNIDO and the private sector were, in effect, sometimes in competition with each other. |
ЮНИДО надлежит активизировать свою дея-тельность в области международного сотрудничества в целях промышленного развития, для чего ей необ-ходимо удвоить усилия по привлечению частного сек-тора, хотя эта задача и осложняется тем, что ЮНИДО зачастую фактически является конкурентом частного сектора. |
However, its task was complicated by the fact that rebels often used the civilian population as a human shield, leading to confusion over the identity of victims during clashes with the army. |
Вместе с тем его задача осложняется тем фактом, что повстанцы часто используют гражданское население в качестве живого щита, что порождает трудности в идентификации потерпевших в ходе столкновений с вооруженными силами. |
The overall situation in the country is further complicated by the extreme poverty of the population, the destruction brought about by the civil war and the collapse of the social security, public health care, sanitation and educational systems. |
Общее положение в стране еще более осложняется в результате крайней нищеты населения; разрушений, причиненных гражданской войной; и крушения систем социальной защиты, государственного здравоохранения, санитарии и образования. |
In Angola, as in a number of other cases, access to the population is further complicated by the widespread presence of landmines. Surface access has been so severely restricted by landmines and insecurity that 70 per cent of humanitarian aid must be transported by air. |
В Анголе, как и в ряде других стран, доступ к населению осложняется повсеместным наличием противопехотных мин. Наземный доступ настолько серьезно ограничивается наличием мин и отсутствием безопасности, что 70 процентов гуманитарной помощи приходится доставлять по воздуху. |
The task of MONUC has been complicated by the increase in the number of defensive positions in the revised Harare sub-plans, which may require an increase in the number of MONUC military observers. |
Задача, стоящая перед МООНДРК, осложняется в связи с увеличением количества оборонительных позиций в пересмотренных Харарских подпланах, что может потребовать увеличения численности военных наблюдателей МООНДРК. |
Already, at regional, subregional and national levels it is recognized that this problem is a multi-faceted one that is complicated by interacting disarmament, humanitarian, law and order, developmental and other dimensions. |
На региональном, субрегиональном и национальном уровнях уже признается, что эта проблема носит комплексный характер и осложняется взаимосвязанными вопросами разоружения, гуманитарными проблемами, правовыми и другими аспектами, вопросами развития и другими составляющими. |
The work of the Tribunal has been considerably complicated by the uniqueness of its mandate, the ground-breaking nature of its considerations, the necessity of developing new models of criminal procedure and the development of new organizational structures. |
Работа Трибунала существенно осложняется за счет уникальности его мандата, новаторского характера проходящих в нем обсуждений, необходимости разработки новых моделей уголовного судопроизводства и создания новых организационных структур. |
It also requires adequate human resource planning and policies - a challenging area which is further complicated by the impact of AIDS and the migration of health sector staff, particularly nurses and midwives, the front-line workers for primary reproductive health care. |
Необходимо также обеспечить надлежащее планирование людских ресурсов и политику в этой области, а эта задача еще более осложняется из-за СПИДа и миграции работников сферы здравоохранения, особенно младшего персонала и акушерок, работников, непосредственно оказывающих первичную помощь в вопросах репродуктивного здоровья. |
The text of the Convention provides little guidance on the differentiation of ethnic from political motivation, while the position is further complicated by its definition of racial discrimination as covering distinctions which are racial either in their purpose or their effect. |
В тексте Конвенции содержится мало указаний относительно проведения разграничения между этническими соображениями и политическими мотивами, при этом такое положение осложняется тем, что содержащееся в ней определение расовой дискриминации охватывает различия, которые являются расовыми либо по их цели, либо по их последствиям. |
Women's participation in politics has been complicated by the role of money in the determination of political participation and outcomes, as well as their lack of access to adequate education and information. |
Участие женщин в политической жизни страны осложняется тем, что при определении участников политического процесса и его итогов большую роль играют денежные средства, а также отсутствие доступа к надлежащему образованию и информации. |
They stated that the prosecution of suspected pirates was complicated by the reluctance or inability of some States to try individuals for actions which had occurred outside their jurisdiction, and that States needed to make appropriate provision in their domestic legal systems to prosecute suspected offenders. |
Они заявили, что судебное преследование тех, кто подозревается в пиратстве, осложняется неохотой или неспособностью ряда государств судить физических лиц за действия, совершенные ими за пределами их юрисдикции, и что государствам необходимо иметь в своих национальных правовых системах надлежащие процедуры судебного преследования подозреваемых преступников. |
Clearly, any military action or arms race in space would compromise the long-term viability of outer space activity, already complicated by problems such as space debris, near-Earth objects and the use of nuclear energy sources in space. |
Совершенно очевидно, что любые военные действия или гонка вооружений в космосе могут поставить под угрозу долгосрочную жизнеспособность космической деятельности, которая из без того осложняется такими проблемами, как наличие космического мусора и сближающихся с землей объектов, а также использование в космосе источников ядерной энергии. |
The situation is further complicated by the absence of law and order, the proliferation of armed groups, the limited capacity of the Libyan security and justice sectors, the politicization and fragmentation of the Libyan armed forces, unresolved tribal disputes and a highly polarized political scene. |
Она еще более осложняется отсутствием правопорядка, увеличением числа незаконных вооруженных групп, ограниченными возможностями ливийского сектора безопасности и правосудия, политизацией и фрагментацией ливийских вооруженных сил, неурегулированностью межплеменных споров и крайней поляризации политических сил. |
Estimation of the risk of mesothelioma is complicated in epidemiological studies by factors such as the rarity of the disease, the lack of mortality rates in the populations used as reference, and problems in diagnosis and reporting. |
В ходе эпидемиологических исследований оценка вероятности заболевания мезотелиомой осложняется такими факторами, как редкость заболевания, отсутствие показателей смертности среди групп населения, данные по которым используются в качестве базовых показателей, а также проблемы с определением диагноза и отчетностью. |
Our consideration of the recommendations of the Cardoso Panel and the report of the Secretary-General on the work of the Panel is complicated by ambiguity on the definition of civil society, in the report. |
Наше изучение рекомендаций Группы Кардозу и доклада Генерального секретаря о работе Группы осложняется тем, что в докладе понятие «гражданское общество» употребляется несколько двусмысленно. |
However, the task is complicated by the reluctance of Governments, for reasons of sovereignty or economic self-interest, to accept the deployment of international monitors or the international investigation of alleged violations by themselves or their nationals. |
Однако эта задача осложняется нежеланием правительств, продиктованным заботой о суверенитете или экономических интересах, давать согласие на размещение международных наблюдателей или на проведение международных расследований предполагаемых нарушений санкций ими самими или их гражданами. |
That issue was complicated by the absence of any universal agreement at the international level, and also by the lack of consensus on applicable standards, inadequate appreciation of the context of such violations, and the absence of credible and impartial means of establishing facts. |
Этот вопрос осложняется отсутствием какого-либо универсального соглашения на международном уровне, а также отсутствием консенсуса в отношении применимых стандартов, ненадлежащим пониманием контекста таких нарушений и отсутствием надежных и беспристрастных средств установления фактов. |
There were also problems regarding the degree of protection of human rights at the federal level and at the level of the constituent entities of the Russian Federation; the problem was complicated by the number of such entities. |
Существуют также проблемы, связанные со степенью защиты прав человека на федеральном уровне и на уровне субъектов Российской Федерации; их характер осложняется с учетом количества таких субъектов. |
As with other operations of the Tribunal, security operations are complicated by the need for different strategies to ensure the safety of witnesses, investigators, office staff, the higher echelon of the Tribunal and the health and safety of the accused. |
Работа по обеспечению безопасности, как и другая работа Трибунала, осложняется необходимостью применения различных стратегий для обеспечения безопасности свидетелей, следователей, канцелярских работников, высшего эшелона Трибунала, а также здоровья и безопасности обвиняемых. |
The situation is complicated by the fact that so far in Russia there has been too little self-regulation of the market, too little development of public mechanisms for the protection of the consumer market, and too little protection of intellectual and industrial property and trademarks. |
Кроме того, ситуация осложняется и тем, что слишком мало у нас сделано в области саморегулирования рынка, развития общественных форм защиты потребительского рынка, защиты прав интеллектуальной и промышленной собственности и товарных знаков. |