Moreover, the draft convention should not interfere in the recognized sphere of competence of the International Atomic Energy Agency (IAEA) or in its functions under the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. |
Проект конвенции не должен ущемлять ни признанную компетенцию Международной организации по атомной энергии (МАГАТЭ), ни функции, которыми она обладает в связи с Конвенцией о физической защите ядерного материала. |
It was suggested that, with the technical support of UNDCP, its competence could be enlarged to cover monitoring of compliance with the 1988 Convention more extensively, which was necessary for the evaluation of the international drug-control situation. |
Было отмечено, что при технической поддержке ЮНДКП можно было бы расширить сферу его полномочий, включив в нее функции более активного контроля за соблюдением положений Конвенции 1988 года, что имеет важное значение для оценки международного положения в области контроля над наркотиками. |
The confidence of investors and the public in the professionalism, competence, efficiency and integrity of the regulatory function depends to a large extent on who is vested with this function. |
Доверие инвесторов и общественности в целом к профессионализму, компетентности, эффективности и добросовестности механизма регулирования в значительной степени зависит от того, на кого возложены эти функции. |
The recommendations should focus on areas where UNCTAD had recognized competence and could add value, and they should not give the secretariat new functions that had not been shown to be appropriate. |
Рекомендации должны быть заострены на тех областях, в которых ЮНКТАД обладает признанной компетентностью и могла бы сказать новое слово, и они не должны возлагать на секретариат новые функции, целесообразность которых не была показана. |
The staff of the Office of Legal Affairs had always supported the Committee's work with a deep sense of commitment, professionalism and independence and had carried out their functions with the highest standards of efficiency, competence and integrity. |
Сотрудники Управления Юрисконсульта всегда поддерживали работу Комитета, проявляя широкую приверженность своему делу, профессионализм и независимость, и выполняли свои функции на самом высоком уровне эффективности, компетентности и добросовестности. |
In accordance with the Decision of the Government of Republic of Moldova no. 398 from 06 June 2001, the functions regarding the control of the residence system of stateless and foreign citizens remained in the competence of the Ministry of Interior. |
В соответствии с решением правительства Республики Молдова Nº 398 от 6 июня 2001 года функции по контролю за системой регулирования проживания апатридов и иностранных граждан по-прежнему входят в сферу компетенции министерства внутренних дел. |
On 1 January 2003, a significant part of their competencies was transferred to the municipalities with extended competence, while some activities were transferred to the regional authorities and other administrative authorities. |
С 1 января 2003 года значительная часть их функций была передана муниципалитетам с расширенными полномочиями, а некоторые функции - областным и другим административным органам власти. |
The core competencies for the public sector of the twenty-first century differ in many ways from those of the past, especially as demands on public servants, in terms of skills, knowledge and competence, are rapidly increasing and becoming more complex. |
Основные функции государственного сектора в двадцать первом столетии во многом отличаются от соответствующих функций в прошлом, в особенности по мере роста и усложнения требований, предъявляемых к государственным служащим в плане профессиональной квалификации, знаний и компетентности. |
In case of temporary impediment, the PR is replaced by the President of Parliament (Art. 132 CRP), whose competence shall however be limited (Art. 139 CRP). |
В случае возникновения временного препятствия к исполнению ПР своих обязанностей его функции выполняются председателем парламента (статья 132 КПР), полномочия которого, впрочем, являются ограниченными (статья 139 КПР). |
The Mechanism shall provide for the protection of victims and witnesses, and carry out all related judicial or prosecutorial functions, in relation to all cases for which the Mechanism has competence pursuant to Articles 1 to 4 of the present annex. |
Механизм организует защиту потерпевших и свидетелей и выполняет все связанные с этим судебные или обвинительские функции по всем делам, которые на основании статей 1 - 4 настоящего приложения подсудны Механизму. |
However, it is unclear to what extent this function is exercised consistently and systematically, especially in the areas of competence of the Ministries of Defense and of Foreign Affairs. |
Вместе с тем неясно, в какой степени осуществление этой функции носит согласованный и систематический характер, особенно в сфере компетенции Министерства безопасности и Министерства иностранных дел. |
Thus, the reservation would reduce the Committee's competence to cases where article 26 serves an "accessory" function, similar to the function of the non-discrimination norm in article 14 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Таким образом, оговорка ограничивает компетенцию Комитета случаями, в которых статья 26 выполняет "вспомогательную" функцию, аналогичную функции, которую выполняет положение о недискриминации в статье 14 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
Argentina was one of 72 States that had accepted the competence of the International Humanitarian Fact-Finding Commission, which could fulfill its function of investigating violations of international humanitarian law only if such was the case for all the parties concerned. |
Аргентина является одним из 72 государств, которые признали компетенцию Международной гуманитарной комиссии по установлению фактов, в связи с чем она может выполнять свои функции по расследованию нарушений международного гуманитарного права, только если они являются таковыми для всех заинтересованных сторон. |
It is also important that prosecutors and judges be perceived by the general public as performing different roles and functions, as public confidence in the proper functioning of the rule of law is best ensured when every State institution respects each other's sphere of competence. |
Важно также, чтобы широкая общественность знала, что сотрудники прокуратуры и судьи играют разные роли и выполняют разные функции, поскольку общественность больше верит в надлежащее обеспечение верховенства права, когда каждая государственная структура соблюдает сферу компетенции друг друга. |
Chaired the cost accounting competence centre (entity that prepares the introduction of cost accounting). |
выполняет функции председателя органа, занимающегося подготовкой к внедрению системы учета издержек; |
The Criminal Code of BIH in the Article 239 also specifies the criminal offence of failure to enforce decisions of the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina or Human Rights Chamber whose competence was overtaken in 2004 by the Human Rights Commission working within the Constitutional Court of BIH. |
Статья 239 Уголовного кодекса БиГ предусматривает уголовную ответственность за невыполнение решений Конституционного суда Боснии и Герцеговины или Палаты по правам человека, чьи функции в 2004 году перешли к действующей в составе Конституционного суда БиГ Комиссии по правам человека. |
Other institutions are also engaged in research projects in the sphere of transport in general: Federal Office for Territorial Development: the Federal Office for Territorial Development has competence in the coordination of research in the sphere of transport. |
Научно-исследовательской деятельностью в секторе транспорта в целом занимаются и другие организации, в частности: - Федеральное управление по вопросам освоения территорий: сфера компетенции Федерального управления по вопросам освоения территорий включает функции по координации научно-исследовательской деятельности в области транспорта. |
The representatives of some European Union member States emphasized the competence of the European Commission on export, import and transit movements, as well as on rules and regulations for the shipment of goods within the European Union. |
Представители некоторых государств - членов Европейского союза подчеркнули функции Европейской комиссии применительно к экспортным, импортным и транзитным перемещениям товаров, а также применительно к правилам и нормам поставок товаров в рамках Европейского союза. |
The Non-Aligned Movement was concerned about the continuing encroachment by the Security Council on the functions and powers of the General Assembly and of the Economic and Social Council, by addressing issues within the competence of those two organs, and its attempts at norm-setting and establishing definitions. |
Движение неприсоединения обеспокоено непрекращающимся вторжением Совета Безопасности в функции и полномочия Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета посредством рассмотрения вопросов, входящих в компетенцию этих двух органов, а также его попытками заниматься нормотворчеством и установлением определений. |
In 2003, the Director General launched a project on the development of leadership and supervisory work, which defined the tasks, roles, responsibilities and mandates relative to supervisory work and its competence model. |
В 2003 году Генеральный директор инициировал проект по совершенствованию управления и руководства, в котором определяются задачи, роли, функции, мандаты и требования к квалификации сотрудников руководящего звена. |
The Declaration sets forth the main features of the bodies vested with the three main institutional functions, which act in mutual respect for their autonomy and competence. |
В Декларации описываются главные характеристики органов, на которые возложены три основные институциональные функции и которые в своей деятельности должны исходить из взаимного уважения самостоятельности и сферы компетенции друг друга. |
They would also like to say - and, indeed, why not - why the Security Council has failed, if it has failed, to shoulder its responsibilities in this particular area of its competence. |
Они хотели бы также высказать свое мнение - а почему бы и нет - о том, почему Совету Безопасности не удалось - если ему не удалось - выполнить возложенные на него функции в этой конкретной области его компетенции. |
In addition, the Security Council, in order for it to be able to deal effectively with international questions, should not usurp the functions of other bodies or involve itself in questions that fall within the competence of other main organs of the United Nations. |
Кроме того, для того чтобы Совет Безопасности смог эффективно решать международные вопросы, он не должен узурпировать функции других органов или заниматься вопросами, которые подпадают под компетенцию других главных органов Организации Объединенных Наций. |
Those organizations which exercise functions and have a basic interest in most of the activities of the Board are placed in the general category, while those with special competence in specific activities fall into the special category. |
Организации, функции и основные направления деятельности которых преимущественно совпадают с деятельностью Совета, включаются в общую категорию, а те, которые обладают особой компетенцией в конкретных видах деятельности, включаются в специальную категорию. |
Legislative provisions and legal texts should clearly articulate the roles and responsibilities of local authorities vis-à-vis higher spheres of government, providing that only those roles and responsibilities beyond their scope and competence should be assigned to another authority. |
В законодательных положениях и правовых документах следует четко определить функции и ответственность местных органов власти по отношению к более высоким органам управления, при условии, что другому органу передаются лишь те функции и ответственность, которые выходит за рамки их круга ведения и компетенции. |