With regard to competence, the judges recommend that the assessors be required to have both experience and understanding of the roles, responsibilities and professional duties of the judiciary within an independent judicial system. |
З. Что касается квалификации проводящих оценку лиц, то судьи рекомендуют установить для них требование, согласно которому они должны обладать опытом работы в независимой судебной системе и понимать функции, ответственность и должностные обязанности ее судей. |
Although legal competence is divided between regional and national levels, in practice only one institution - the Environment Agency (UBA) - is the national contact point and responsible for compiling the complete data set for Germany. |
Несмотря на разделение юридических полномочий между региональным и национальным уровнями, на практике лишь одно ведомство - Природоохранное агентство (ЮБА) - выполняет функции общенационального контактного пункта и отвечает за составление полных данных по всей Германии. |
The existence of several international legal tribunals and organs will not create chaos in international law, if each performs its function within the competence assigned to it. |
Наличие нескольких международных юридических трибуналов и органов не приведет к хаосу в международном праве, если каждый из них будет выполнять свои функции в соответствии со своими полномочиями. |
It shall have the competence to try cessation cases, to review regulations made under a law against a particular law, as well as other competences as provided by law. |
Он компетентен рассматривать кассационные жалобы, проводить анализ соответствия подзаконных нормативных актов конкретным законам и выполнять другие функции, предусмотренные законом. |
Comments: The Civilian Police have continued to place more responsibility in the hands of the Kosovo Police Service as experience and competence is built in routine police work. |
Комментарии: Гражданская полиция продолжала передавать дополнительные функции Полицейской службе Косово по мере накопления опыта и повышения квалификации ее сотрудников при выполнении обычных полицейских функций. |
The competence of the Committee to exercise the functions provided for in article 14 became effective on 3 December 1982, pursuant to article 14, paragraph 9. |
Согласно пункту 9 статьи 14, компетенция Комитета выполнять функции, предусмотренные статьей 14, обрела юридическую силу 3 декабря 1982 года. |
The responsibilities involved in multifunctional peace-keeping operations and in peace-building transcend the competence and expertise of any one department, programme, fund, office or agency of the United Nations. |
Функции, связанные с проведением многоаспектных операций по поддержанию мира или миростроительством, выходят за рамки компетенции и опыта любого отдельного департамента, программы, фонда, отделения или учреждения Организации Объединенных Наций. |
The effective implementation of the various human rights instruments would be facilitated by reforming the reporting system and ensuring that treaty bodies strictly fulfilled their responsibilities within their respective spheres of competence. |
Эффективному осуществлению различных документов в области прав человека способствовало бы проведение реформы системы представления докладов и обеспечение того, чтобы договорные органы строго выполняли свои функции в рамках своих соответствующих сфер компетенции. |
Under current policy, UNDCP personnel is expected to undertake these responsibilities, not only resulting in a decrease in expenditures related to consultants, such as travel and fees, but increasing the competence of staff. |
В соответствии с проводимой в настоящее время политикой эти функции должны брать на себя сотрудники ЮНДКП, что ведет не только к снижению расходов на консультантов, таких как расходы на поездки и выплату гонораров, но и к росту профессионального уровня сотрудников. |
The rules of procedure of the interim Parliament shall specify the functions and conditions of appointment of the Secretary-General and his assistants, and the Secretariat's areas of competence. |
В правилах процедуры временного Парламента точно определяются функции и условия назначения Генерального секретаря и его помощников, а также круг полномочий Секретариата. |
The functions and competence of the Mission are defined in the instrument calling for its establishment, in which the parties wanted to place emphasis on certain civil and political rights. |
Функции и компетенция этой миссии определены в документе о ее учреждении, в котором стороны сделали упор на некоторые гражданские и политические права. |
(b) The requirement that the prosecutor and the deputy have the highest level of competence and experience in the conduct of both investigations and prosecutions would give difficulty to many common-law countries where those functions are in separate hands. |
Ь) требование о том, чтобы прокурор и заместитель прокурора обладали высочайшим уровнем компетентности и опытом в области проведения расследования и преследования, создаст трудности для многих стран, в которых принято общее право и где эти функции осуществляются совершенно разными органами. |
Members, including alternate members, of the Article 6 Supervisory Committee shall: Serve in their personal capacities and shall have recognized competence relating to climate change issues and in relevant technical and policy fields. |
Члены, включая заместителей членов, Комитета по надзору за соблюдением статьи 6: а) исполняют свои функции в личном качестве и обладают признанной компетенцией в вопросах изменения климата и в соответствующих технических и программных областях. |
The members of the Committee shall serve in their personal capacity and shall be of high moral standing and recognized competence and experience in the field covered by the present Convention. |
Члены Комитета выполняют функции в своем личном качестве и обладают высокими моральными качествами и признанной компетентностью и опытом в области, охватываемой настоящей Конвенцией. |
It operates in accordance with the provisions of the Law on Social Integration of Persons with Disability of the Republic of Lithuania, resolving the issues falling within its competence and performing other functions established by the laws and government resolutions. |
Он действует в соответствии с положениями Закона Литовской Республики о социальной интеграции инвалидов, занимаясь решением проблем, входящих в его компетенцию, и выполняя другие функции, предусмотренные законами и решениями правительства. |
I wish to express to his predecessor, His Excellency Mr. Harri Holkeri of Finland, our deep gratitude for the competence, commitment and spirit of openness with which he discharged his mandate during a particularly heavy year. |
Вашему предшественнику, Его Превосходительству гну Харри Холкери из Финляндии, я хочу выразить нашу глубокую признательность за те компетентность, самоотверженность и дух открытости, с которыми он выполнял свои функции в особенно тяжелый год. |
Indeed, according to Article 3, second paragraph, of Law 144/2003, the above-mentioned functions are now entrusted to the Highest Judge of Appeal, who is also responsible for the decision on pleas for lack of competence in civil judgements. |
В соответствии со вторым пунктом статьи З Закона Nº 144/2003 вышеупомянутые функции в настоящее время переданы Верховному судье по апелляциям, который также отвечает за принятие решений по заявлениям о недостаточной компетентности в отношении гражданских дел. |
She suggested that the words "in the exercise of its functions under the Covenant" be added before "the Committee has the competence". |
Она предлагает добавить слова "исполняя свои функции в соответствии с положениями Пакта" перед словами "в компетенцию Комитета входит". |
The Committee has the competence to consider inter-State or individual complaints against those States parties which have accepted the Committee's jurisdiction under article 41 and the Optional Protocol respectively. |
В сферу компетенции Комитета входят функции по рассмотрению жалоб, которые носят межгосударственный характер, и жалоб отдельных лиц против тех государств-участников, которые в соответствии с положениями статьи 41 и Факультативного протокола, соответственно, приняли компетенцию Комитета. |
Paragraph 5 was a statement concerning the competence of the monitoring bodies, where the treaties establishing them were silent, to comment upon and express recommendations with regard to the admissibility of reservations in order to carry out the functions assigned to them. |
Пункт 5 представляет собой своего рода заявление, в соответствии с которым при отсутствии в таких договорах положений по данному вопросу наблюдательные органы обладают компетенцией высказывать замечания и выносить рекомендации в отношении допустимости оговорок, с тем чтобы выполнять возложенные на них функции. |
Under this agreement, the Ministry will act as a competence centre for NORAD, particularly with respect to the development of public educational systems and educational reform. |
В соответствии с данным соглашением министерство будет осуществлять функции справочно-информационного центра для НОРАД, особенно в отношении развития систем государственного образования и проведения реформ в области образования. |
Some reporting States had delegated such functions to various ministries, according to their area of competence (El Salvador, Estonia, Finland, Greece, Ireland, Latvia, Liechtenstein, Lithuania, Norway, Panama and Romania). |
Некоторые из представивших информацию государств делегировали соответствующие функции различным министерствам с учетом сферы их компетенции (Греция, Ирландия, Латвия, Литва, Лихтенштейн, Норвегия, Панама, Румыния, Сальвадор, Финляндия и Эстония). |
In that context, reference was made to the competence and activities of the national wildlife conservation authority, as well as its cooperation with local agencies and non-governmental organizations involved in related matters. |
В этой связи упоминались обязанности и функции национального органа по охране дикой природы, а также его сотрудничество с местными учреждениями и неправительственными организациями, занимающимися смежными вопросами. |
The responsibilities and organisation of local authorities and the competence of their bodies are regulated by law in accordance with the principle of administrative decentralisation (Art. 237 CRP). |
Функции и устройство местных субъектов самоуправления, а также полномочия их административных органов регулируются законом в соответствии с принципом административной децентрализации (статья 237 КПР). |
The competence, responsibility and tasks of institutions dealing with migration are set out in the Immigration Law, Asylum Law and relevant Government regulations. |
Сфера компетенции, функции и задачи учреждений, занимающихся вопросами миграции, определены в законе "Об иммиграции", в законе "Об убежище" и соответствующих регламентах правительства. |