Review of the function of the school from an educational development perspective in accordance with a skills competence approach; |
рассмотрение функции школы с точки зрения развития системы образования в соответствии с подходом к вопросу о компетенции; |
Such functions, among others, fall under the competence of some government bodies but do not conform to the Paris Principles, and their activities in human rights protection are ineffective in practice. |
Функции такого органа, в частности, отнесены к компетенции некоторых государственных органов, что не соответствует Парижским принципам, а практическая деятельность этих органов в области защиты прав человека является неэффективной. |
For example, since each organization had its own status, mandate and sphere of competence, cooperation among such organizations must be based on their respective charters and spheres of competence. |
Например, поскольку каждая организация имеет присущий ей статус, функции и прерогативы, сотрудничество между организациями должно осуществляться на основе их соответствующих уставов и сфер компетенции. |
The competence for the various judicial functions dealt with in the Model Provisions may lie with different courts in the enacting State, and the enacting State would tailor the text of the article to its own system of court competence. |
Различные судебные функции, рассматриваемые в Типовых положениях, могут входить в компетенцию различных судов в государстве, принимающем Типовые положения, и этому государству следует приспособить текст настоящей статьи к своей собственной системе подсудности. |
His delegation supported the view that a balance must be found between the functions and competence of the Security Council, pursuant to the United Nations Charter, and the competence of the Court to judge individual conduct. |
Его делегация поддерживает мнение о том, что необходимо сбалансировать функции и полномочия Совета Безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и компетенцию Суда по рассмотрению поведения физических лиц. |
(c) Reorganizing the policies of the various international agencies working in the field of information system security, attributing specific areas of competence to each of them; |
с) Изменение круга ведения различных международных учреждений, занимающихся вопросами безопасности информационных систем, предоставив каждому из них конкретные функции; |
She suggested that such a strategy did not imply that this should be the model for all jurisdictions, emphasizing the importance of cooperation between the relevant agencies in jurisdictions where such competence lay with separate institutions. |
Отметив, что такая стратегия не должна служить моделью для всех стран, она подчеркнула важность сотрудничества между соответствующими органами в тех странах, где эти функции поручены разным учреждениям. |
The supervision of places of pre-trial detention with regard to conditions of detention and claims from detainees as well as the execution of sentences also fall within the competence of the Prosecutor's Office. |
Помимо этого, в функции прокуратуры входит надзор за условиями содержания в местах предварительного заключения, рассмотрение жалоб лиц, содержащихся под стражей, а также исполнение приговоров. |
A judge specialized in family law should be able to discharge her or his functions in a court that corresponds to her or his competence. |
Судья, специализировавшийся в области семейного права, должен быть в состоянии выполнять свои функции в суде, который соответствует его или ее компетенции. |
The Committee also reiterates its concern about the existence of laws and practices which allow the army to be involved in matters that fall within the competence of the police, such as the prevention and repression of ordinary crime. |
Комитет также повторяет свою озабоченность по поводу законов и практики, которые разрешают вооруженным силам выполнять полицейские функции в рамках деятельности по предупреждению преступности и наказанию преступников. |
Moreover, FIU has competence in other activities, such as: on-site control of professions without any supervisory authority, conducting special procedures in case of accounts that are frozen on the suspicion of financing terrorism. |
Кроме того, СФР уполномочена выполнять и другие функции, такие, как контроль на местах за видами деятельности, где отсутствует какой-либо административный надзор, и применение специальных процедур в отношении счетов, которые были заблокированы по подозрению в том, что они используются для финансирования терроризма. |
Judicial powers are granted to the sub-prefects within the scope of their competence. In the absence of professional magistrates they may exercise the powers of the latter. |
Супрефекты наделены судебными прерогативами в пределах своих полномочий и, при отсутствии профессиональных мировых судей, могут выполнять функции последних. |
A new Representative would be taking over management of the programme, and a high level of managerial competence would be ensured in the person chosen. |
Новый Представитель возьмет на себя функции управления программой, при этом будет обеспечено, чтобы назначенное на эту должность лицо обладало высокой управленческой компетенцией. |
There are several effective models, including models in which responsibilities are shared with self-regulatory organizations, defined as organizations that exercise some direct oversight responsibility for their respective areas of competence. |
Существует ряд эффективных моделей, в том числе такие, при которых обязанности делятся с саморегулирующимися организациями, т.е. организациями, которые самостоятельно выполняют определенные функции по прямому надзору в своей сфере компетенции. |
Regarding the competence of the various institutions concerned with human rights and the coordination of their activities, he said that the functions of the various institutions were defined by law and any conflicts resolved in the courts. |
Что касается компетенции различных учреждений по правам человека и координации их деятельности, то он говорит, что их функции были определены законом, а любые коллизии разрешаются в судах. |
The need for integration of the planning process with the institutional framework was highlighted, and hence it was considered that a future legislative text on PPPs should ascribe competence for the planning function and the key procedures to be followed. |
Была подчеркнута необходимость включения процесса планирования в институциональные основы и, следовательно, было сочтено, что любой будущий законодательный текст по ПЧП должен предусматривать предоставление компетенции для выполнения функции планирования и соблюдения ключевых процедур. |
In addition, the National Integrity Agency (NIA) is an autonomous administrative authority with competence to verify the assets acquired by persons exercising public functions, to identify any potential conflicts of interests and incompatibilities, and to implement strategies for the prevention of unjustified enrichment. |
Кроме того, Агентство по национальной интеграции (АНИ) выступает в качестве автономного административного органа, обладающего полномочиями по проведению проверки данных об активах, приобретаемых лицами, выполняющими публичные функции, выявлению любых возможных случаев конфликта интересов и несовместимости, а также осуществлению стратегий предотвращения необоснованного обогащения. |
Another important development was the creation in 2010 of the Ministry of Culture, as a result of which the ethnic and cultural pluralism of the country was established as one of the four programme areas of action in which this new sector has competence, duties and powers. |
Кроме того, следует отметить также создание в 2010 году Министерства культуры, при этом вопросы этнического и культурного многообразия страны были выделены в одну из четырех программных областей деятельности, на которые распространяются полномочия, функции и сфера ответственности этого нового органа. |
The Council should therefore stop encroaching on the functions and powers of the General Assembly and the Economic and Social Council by addressing issues that traditionally fall within the competence of those organs. |
Поэтому Совету надлежит положить конец посягательствам на функции и полномочия Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, прекратив заниматься вопросами, которые традиционно находятся в компетенции этих органов. |
Paragraph 14 of General Assembly resolution 1995 provides that, when the Conference is not in session, the Board shall carry out the functions that fall within the competence of the Conference. |
В пункте 14 резолюции 1995 Генеральной Ассамблеи предусматривается, что в период между сессиями Конференции Совет осуществляет функции, которые входят в компетенцию Конференции. |
The agencies of the Government perform their functions independently and within the powers and spheres of competence established by the Constitution and the laws governing the exercise of State power, which emanates from the people. |
Государственные органы выполняют свои функции, пользуясь независимостью в пределах полномочий и сфер компетенции, предусмотренной Конституцией и законами, регламентирующими осуществление государственной власти, которая принадлежит народу. |
In connection with the Decade, UNESCO is tasked with coordinating and directly implementing activities in its areas of competence according to the Decade's Programme of Action. |
В связи с проведением Десятилетия ЮНЕСКО выполняла порученные ей функции координации и непосредственного осуществления мероприятий в сферах ее компетенции в соответствии с Программой действий по проведению Десятилетия. |
For this reason, the role and competence of the Council should be reviewed along with the rules of its operation to make it possible for the Council to perform its functions. |
Ввиду сложившейся ситуации следует пересмотреть роль и компетенцию Совета вместе с правилами его функционирования, с тем чтобы дать возможность Совету выполнять его функции. |
The first was that the State should provide the organization with competence in relation to the obligation concerned, either through the transfer of State functions to an organization of integration or in order to exercise functions that member States might not have themselves. |
Первое состоит в том, чтобы государство наделило организацию компетенцией в отношении соответствующего обязательства, причем сделало это, либо передав государственные функции какой-либо организации интеграционного характера, либо преследуя цель выполнения функций, которые сами государства-члены выполнять не могут. |
Chaired the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) competence centre (entity that prepares the introduction of IPSAS/International Financial Reporting Standards). |
выполняет функции председателя органа, который занимается внедрением международных стандартов бухгалтерского учета в государственном секторе; |