Thus, on the basis of the Civil Code a person whose right has been infringed can sue for the full recovery of losses suffered, unless the law or a treaty provides for a lesser degree of compensation (art. 21 of the Civil Code). |
Так, на основании Гражданского Кодекса Республики Азербайджан, лицо, право которого нарушено, может требовать полного возмещения причиненных ему убытков, если законом или договором не предусмотрено возмещение ущерба в меньших размерах (ст. 21 Гражданского Кодекса Республики Азербайджан). |
With regard to pre-trial detention, Belgian law provides for the right to compensation in cases of deprivation of liberty in breach of the European Convention on Human Rights and in cases of "inoperative" arrest and detention. |
Что касается предварительного заключения, то бельгийским законодательством предусматривается право на возмещение ущерба в тех случаях, когда лишение свободы осуществляется в нарушение Европейской конвенции о правах человека и в тех случаях, когда имеет место "неправомерное" заключение. |
This is typically the case of most contractual issues arising under the project agreement (for example, formation, validity and breach of contract, including liability and compensation for breach of contract and wrongful termination). |
Это, как правило, касается большинства договорных вопросов, возникающих в связи с проектным соглашением (например, заключение, действительность и нарушение контракта, включая ответственность и возмещение ущерба за нарушение контракта и его неправомерное прекращение). |
In that context, what measures was the State party considering to ensure that those responsible for violations were prosecuted and punished and that victims' right to truth, justice and fair compensation was respected? |
Какие меры планирует принять государство-участник в этих условиях, с тем чтобы привлечь к ответственности и наказать виновных в совершении правонарушений и обеспечить уважение прав жертв на истину, справедливость и адекватное возмещение ущерба? |
Subject matter: Arbitrary detention - right to be brought promptly before a judge - compensation for arbitrary detention |
Тема сообщения: Произвольное содержание под стражей - право в кратчайшие сроки предстать перед судом возмещение ущерба, нанесенного произвольным содержанием под стражей |
Compensation is prescribed in all cases when a person suffers material damage during the commission of an offence. |
Во всех случаях причинения человеку материального ущерба в ходе совершения преступления предусмотрено возмещение ущерба. |
We are Rurikovich's shall demand return of our property and payment of rent by the state for illegal possession of our property, and also compensation of damage for unfair using our property. |
Мы, Рюриковичи, будем требовать возврата нашей собственности и уплату аренды государством за незаконное владение нашим имуществом, а также возмещение ущерба за недобросовестное пользование нашим имуществом. |
The guarantees for the rights of injured persons to compensation and adequate indemnity are included both in the criminal (the Code of Criminal Procedure) as well as in the civil legislation (the Civil Code). |
Право пострадавших на компенсацию и адекватное возмещение ущерба гарантируется как уголовным (Уголовно-процессуальный кодекс), так и гражданским законодательством (Гражданский кодекс). |
(m) If the contract is broken prior to its expiration date, the employer must pay the compensation provided for in the Employment Contract Act, plus damages under ordinary law. |
м) в случае расторжения трудового соглашения до истечения срока его действия работодатель выплачивает компенсацию, предусмотренную законом о трудовых соглашениях, включая возмещение ущерба в установленном общим правом порядке. |
The right to compensation for damages resulting from the conduct of the police operations referred to in article 1, prior to the initiation of criminal proceedings, arises immediately following the conduct of such operations. |
Право на возмещение ущерба, причиненного в результате проведения оперативно-розыскных мероприятий, указанных в статье 1, до возбуждения уголовного дела, возникает сразу после проведения этих мероприятий. |
(b) Consequent upon Opinion rendered, the Working Group requests that the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela award adequate compensation for the damage caused by the arbitrariness to which this Opinion refers. |
Ь) в соответствии с вынесенным мнением Рабочая группа просит правительство Боливарианской Республики Венесуэла обеспечить соответствующее возмещение ущерба, нанесенного в результате неправомерных действий, о которых говорится в настоящем мнении; |
If she is proven to have suffered damage, she is granted a divorce and continues to maintain her full rights, including right of custody, right to the previous marital home for purposes of custody and right to compensation for damage. |
Если она докажет, что ей нанесен ущерб, ей предоставляется развод и она продолжает пользоваться всеми своими правами, в том числе правом на опеку, правом на прежний супружеский дом для целей опеки и правом на возмещение ущерба. |
(k) The right of a person who has suffered damage at the hands of a public authority to compensation and the material responsibility of the State for the damages caused by judicial errors occurring in criminal trials (art. 48). |
к) право на возмещение ущерба лицу, которому он был нанесен каким-либо государственным органом власти, включая материальную ответственность государства за ущерб, причиненный в результате судебных ошибок, допущенных при рассмотрении уголовных дел (статья 48). |
The compensation for damage can be demanded during criminal proceedings or while serving a sentence or up to six months after the end of a term of sentence |
Возмещение ущерба может быть истребовано в ходе производства уголовного дела, в процессе отбытия наказания и в течение шести месяцев после него. |
The right to respond and the right to correct false, incomplete, or inaccurately published information that is damaging somebody's right or interest is also guaranteed, as well as the right to compensation of damage caused by publication of false data or information. |
Гарантируется также право на ответ и право на исправление ложной, неполной или неверно поданной информации, которая наносит ущерб правам или интересам какого-либо лица, равно как и право на возмещение ущерба, причиненного публикацией ложных данных или ложной информации. |
The representative of the Moscow City Arbitration Court described the list of remedies available under the Civil Code and intellectual property Laws as follows: confirmation of rights, prohibition of actions violating rights, imposing fines, compensation of damages caused |
Представитель Московского арбитражного суда представил перечень средств правовой защиты по Гражданскому кодексу и законам об охране интеллектуальной собственности, а именно: подтверждение прав, запрещение действий, нарушающих права, наложение штрафов, возмещение ущерба, причиненного правообладателю, возмещение дохода, полученного нарушителем, и законная компенсация. |
(g) Provision of information on investment in environmental protection measures, on payment of fines for polluting the environment and on compensation for damage caused to the environment as a result of violations of environmental protection legislation; |
Предоставление информации об инвестировании в природоохранные мероприятия, осуществление платежей за загрязнение окружающей среды и возмещение ущерба, нанесенного окружающей среде в результате нарушения природоохранного законодательства. |
(b) Individual measures to implement the three components of the right to reparation, namely, the right to restitution, the right to compensation and the right to rehabilitation; |
Ь) мерам, предназначенным для реализации трех аспектов права на возмещение ущерба отдельным лицам: права на реституцию, права на компенсацию и права на реабилитацию; |
It also guarantees "the right to a response and the right to a correction of any untrue, incomplete or incorrectly conveyed information that violates a person's right or interest and the right to compensation of damage caused by the publication of untruthful data or information." |
Она гарантирует также "право на ответ и право на опровержение любой недостоверной, неполной или неправильно сообщенной информации, которая нарушает права или интересы человека, и право на возмещение ущерба, нанесенного публикацией недостоверных данных или недостоверной информации". |
Compensation for loss due to occupational disease is payable in a comparable manner and comparable amounts. |
В аналогичном порядке и размерах выплачивается возмещение ущерба в связи с профессиональным заболеванием. |
Compensation in the meaning of article 14 entailed three aspects: moral, financial and medical. |
Возмещение ущерба по смыслу статьи 14 приобретает тройное измерение: моральное, денежное и медицинское. |
Compensation for occupational injuries and diseases; |
возмещение ущерба в случаях производственного травматизма и профессиональных заболеваний; |
Compensation must be paid and rights restored within the six months following the acquittal or other official notice of rehabilitation. |
Возмещение ущерба и восстановление в правах должно быть произведено в течение 6 месяцев со дня вынесения оправдательного приговора или иного акта о реабилитации. |
Compensation must never become a substitute for bringing perpetrators to justice or for revealing the truth in compliance with applicable international human rights obligations. |
Возмещение ущерба никогда не должно использоваться в качестве альтернативы привлечения виновных к ответственности или раскрытия правды в отношении выполнения применимых международных обязательств в области прав человека. |
Compensation in the event of total or partial loss of goods |
Возмещение ущерба при полной или частичной утрате |