Unfortunately, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women is not particularly explicit regarding women's right to remedies, reparation or compensation. |
К сожалению, в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин особо не оговаривается право женщин на правовую защиту, возмещение ущерба или компенсацию. |
Therefore, in the context of mass violations, reparations are better located in administrative reparations schemes than by case-by-case judicial adjudications that seek compensation in proportion to harm. |
Таким образом, в контексте массовых нарушений возмещение ущерба лучше вписывается в административные компенсационные системы, чем в судебные решения по индивидуальным искам, которые стремятся определить компенсацию соразмерно причиненному вреду. |
While noting that Africans were most affected by racial discrimination because of injustices perpetrated during the colonization, it called upon colonial States to live up to their responsibilities through compensation, reparation and public apologies. |
Отметив, что африканцы больше других страдают от расовой дискриминации вследствие несправедливых деяний, совершенных в ходе колонизации, она призвала колониальные государства выполнять их обязательства, предоставляя компенсацию, возмещение ущерба и публичные извинения. |
According to article 35, the citizens of Kyrgyzstan have the right to a healthy and safe environment, as well as the right to obtain compensation for damage caused to their health or property by activities involving the exploitation of natural resources. |
В соответствии со статьей 35 граждане Кыргызстана имеют право на благоприятную для жизни и здоровья окружающую природную среду и возмещение ущерба, причиненного здоровью или имуществу действиями в области природопользования. |
The Committee notes that while the Constitution and the Code of Criminal Procedure contain provisions regarding the right to compensation for victims, there is no explicit law that provides for reparations. |
Комитет отмечает, что, хотя Конституция и Уголовно-процессуальный кодекс содержат положения, касающиеся права жертв на компенсацию, отдельный закон, предусматривающий возмещение ущерба, отсутствует. |
Referring to the issue of compensation under article 14, he would appreciate additional details on the scope of the relevant legislation, particularly whether it provided for redress for acts of torture committed by State agents as well as individuals acting outside the law. |
Ссылаясь на вопрос о компенсациях по статье 14, он был бы признателен за дополнительные подробности относительно охвата соответствующего законодательства, в частности о том, предусматривает ли оно возмещение ущерба за акты пыток, совершенные государственными субъектами, а также частными лицами, действующими вне закона. |
8.5 Furthermore, the State party explains that compensation for harm suffered as a result of involuntary hospitalization does not depend solely on a ruling of the administrative court that the committal was unlawful. |
8.5 Кроме того, государство-участник уточняет, что возмещение ущерба, причиненного вследствие принудительной госпитализации, зависит не только от решения административного суда, подтверждающего неправомерность госпитализации. |
The State party should include in the Sierra Leone Reparations Programme all measures that are consistent with the right to reparation, such as rehabilitation measures, fair and adequate compensation and access to social programmes. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы Программа Сьерра-Леоне по возмещению ущерба предусматривала осуществление всех мер, вытекающих из права на возмещение ущерба, как-то: меры по реабилитации, справедливая и адекватная компенсация и доступ к социальным программам. |
Dismissals without cause that occur before the end of the agreed period entitle the worker, in addition to the appropriate compensation for termination of the contract, to compensation for damages under ordinary law; |
При необоснованном увольнении до истечения срока действия соглашения трудящийся имеет право на получение не только материальной компенсации в связи с расторжением трудового соглашения, но и на возмещение ущерба в установленном общим правом порядке; |
With reference to the right to reparation, compensation and rehabilitation for acts of torture, the Corporation of Beneficiaries of the Programme of Compensation and Full Health Care for Victims of Human Rights Violations was established in 1999 and is represented in all regions of Chile. |
Что касается права жертв пыток на компенсацию, возмещение ущерба и реабилитацию, то в 1999 году была создана Национальная корпорация лиц, получающих помощь по линии Программы полного восстановления здоровья, c представительствами во всех регионах страны. |
Allowances and compensation to workers and their families in respect of accidents and industrial disease paid on the request of labour inspectorate staff (thousands of somoni) |
Выплачено по требованию сотрудников Службы пособия и возмещение ущерба работникам и членам их семей в связи с несчастным случаем и профессиональным заболеванием на производстве тыс. сомони) |
In Common Cause, a registered society v. Union of India, the Court affirmed the earlier view and said that the power of the Court to grant such remedial relief may include the power to award compensation in appropriate cases. |
В деле Зарегистрированное общество "Общее дело" против Индийского Союза суд подтвердил ранее сделанный вывод о том, что полномочие суда принимать решение об исправлении положения может включать, в соответствующих случаях, и возмещение ущерба. |
Secondly, the Committee notes that compensation for the discrimination is the subject of an appeal lodged in the Strasbourg administrative court by the author on 27 November 2001, in respect of which proceedings are continuing. |
Во-вторых, Комитет констатирует, что возмещение ущерба, причиненного дискриминацией, является предметом ходатайства, которое автор направил 27 ноября 2001 года в Административный суд Страсбурга и которое находится в стадии рассмотрения. |
Therefore, a distinction must be made between directly and indirectly injured States, the right to compensation being recognized only in the case of those having suffered material damage. |
И все же необходимо провести различие между непосредственно и косвенно потерпевшими государствами и признать право на возмещение ущерба только за теми государствами, которые понесли материальный ущерб. |
That presupposed a certain level of education and experience showed, for example, that, if one had to come before a court in order to claim one's right to compensation, that right often remained a dead letter. |
Для этого требуется определенный уровень образования, и опыт показывает, например, что, когда для отстаивания права на возмещение ущерба приходится обращаться в суд, это право зачастую остается лишь на бумаге. |
Article 28 et seq. of the Civil Code protect personal rights against unlawful attack, particularly in the press (right to compensation, provisional measures to prevent the attack, right of reply). |
Статьи 28 и след. Гражданского кодекса обеспечивают защиту личности от незаконных посягательств, в частности посредством печати (право на возмещение ущерба, применение превентивных мер с целью предотвратить посягательство, право на опровержение). |
The Act stipulates that anyone detained by the police or administrative authorities without due cause or subjected to detention which, even if justified, exceeds the limits set by the Constitution or by the sentence, shall be entitled to compensation for arbitrary detention. |
В этой связи соответствующий правовой принцип устанавливает, что правом на возмещение ущерба в случае произвольного задержания обладают лица, лишенные свободы органами полиции или административными органами без обоснованных причин или без учета сроков содержания под стражей, определенных Конституцией или приговором. |
He described the items which were listed in his report and which the future instrument should contain on protection against impunity, prevention, the right to compensation and the protection of children. |
Г-н Новак напомнил также об уже перечисленных в его докладе аспектах, которые должен содержать будущий документ в плане защиты от безнаказанности, предупреждения, права на возмещение ущерба и защиты детей. |
As indicated by the parties, the peace agreements contain a broad range of commitments whose main components are: resettlement, integration and compensation; comprehensive human development; sustainable development of production; and modernization of the democratic State. |
Как отметили стороны, в Мирных соглашениях содержится целый ряд обязательств, главными тематическими направлениями которых являются расселение, интеграция и возмещение ущерба, комплексное развитие людских ресурсов, устойчивое развитие производства и обновление демократического государства. |
The State guarantees to pay full compensation, through the courts, to any person who is wrongfully injured by the State, self-governing bodies or their officials (art. 42, paras. 1 and 9). |
За счет государственных средств в судебном порядке всем гарантируется полное возмещение ущерба, незаконно нанесенного государственными органами, органами самоуправления, а также их служащими (статья 42, пункты 1 и 9). |
Under article 46, paragraph 3, of the Constitution, everyone has the right to compensation of damage caused by an unlawful decision of a court, other public authority, or body of public administration, or by improper official procedures. |
В соответствии с пунктом З статьи 46 Конституции любое лицо имеет право на возмещение ущерба, причиненного ему в результате незаконного решения суда, другого публичного органа или органа государственной власти, либо в результате применения неправомерных официальных процедур. |
Remedy: Effective remedy, which should include a review of the author's conviction with the guarantees enshrined in the Covenant, an investigation of the alleged torture/ill-treatment and prosecution of those responsible, as well as adequate reparation, including compensation. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, включая пересмотр обвинительного приговора автора при обеспечении закрепленных в Пакте гарантий, расследование утверждений, касающихся пыток/жестокого обращения, и привлечение к ответственности виновных, а также надлежащее возмещение ущерба, включая предоставление компенсации. |
Remedies for violations of the right to adequate housing may include restitution, reparation, the provision of alternative adequate housing, rehabilitation of housing or livelihoods, financial or non-financial compensation for loss and damage, and punitive sanctions against the perpetrator. |
В случае нарушений права на достаточное жилище в число средств его восстановления могут входить реституция, возмещение ущерба, предоставление альтернативного адекватного жилья, восстановление жилья или средств существования, финансовая или нефинансовая компенсация за потери и ущерб и применение мер наказания к нарушителю. |
The court held that the remedy sought was a constitutional, and not a delictual remedy, which had, inter alia, as its objective the compensation for harm caused to the applicant in consequence of the infringement on the plaintiff's fundamental rights. |
Суд высказал мнение о том, что цель иска - возмещение ущерба, связанного с нарушением положений Конституции, а не с неправомерными действиями, т.е. его целью, в частности, является компенсация вреда, причиненного заявителю в результате нарушения основных прав истца. |
Non-governmental sources had pointed out that the Act was confined solely to financial compensation and did not envisage, for instance, social redress, the clearing of the names of the victims and fulfilment of the State's obligation to guarantee the rights to truth and justice. |
29 В числе таких недостатков, согласно этим источникам, следует выделить ограниченность сферы действия данного закона, поскольку он предусматривает лишь материальное возмещение, а не, например, социальное возмещение и возмещение ущерба репутации жертв, а также выполнение обязательства государства гарантировать права на истину и правосудие. |