This mechanism ensures that compensation for damage paid by the State does not become a screen for the illegal activities of some of its officials. |
Тем самым возмещение ущерба государством не освобождает от ответственности должностных лиц, совершивших неправомерные деяния. |
Persons whose liberty has been restricted are entitled to full compensation for material injury if the arrest or detention was unlawful or unwarranted. |
Возмещение ущерба может быть истребовано в ходе производства уголовного дела, в процессе отбывания наказания и в течение шести месяцев после него. |
Altogether, 6,822 people received compensation in 2000 for loss from the employers responsible. |
Число лиц, получивших в 2000 году возмещение ущерба от виновного работодателя, составило 6822 человека. |
The determination of the unlawfulness of a decision is thus not undertaken until proceedings for compensation for damages are instituted. |
Таким образом, противозаконность того или иного решения не устанавливается до тех пор, пока не начнутся процессуальные действия, направленные на возмещение ущерба. |
The Court has also now made it a practice to order that part of the compensation be paid personally by the offender from his own resources, pointing out that payment of damages by the State can foster notions of impunity. |
В настоящее время Суд стал также издавать распоряжения о том, чтобы часть компенсации выплачивалась самим нарушителем, указывая на то, что возмещение ущерба государством может способствовать появлению чувства безнаказанности. |
The presiding judge, Mr. Justice Eady, rejected the newspaper's defense, and awarded Max Mosley £60,000 ($115,000) compensation for the invasion of his privacy, the highest damages so far given for a complaint brought under Article 8. |
Председательствующий судья, г. Джастис Иди, отклонил защиту газеты и присудил Максу Мосли компенсацию в размере £60000 ($115000) за вторжение в его частную жизнь, самое высокое возмещение ущерба, которое когда-либо выплачивалось в ответ на иск по Статье 8. |
Entitlement to compensation for damage caused by an unlawful decision can be granted only when a party to the proceedings has exploited the possibility of lodging a regular appeal against an unlawful decision as long as it is not a case deserving special consideration. |
Право на возмещение ущерба, причиненного в результате принятия противоправного решения, наступает только тогда, когда сторона в судебном разбирательстве использовала возможность подачи апелляции на противоправное решение обычным путем, за исключением случаев, требующих специального рассмотрения. |
The Convention provides for additional compensation to the victims of pollution damage in cases where compensation under the 1969 CLC was either inadequate or unobtainable. |
Конвенция предусматривает необходимость дополнительного возмещения ущерба от загрязнения для жертв такого ущерба в тех случаях, когда они не могли получить возмещение ущерба на основании КГО 1969 года или когда такое возмещение было недостаточным. |
Under the Code of Criminal Procedure and relevant compensation legislation, all persons were guaranteed the right to compensation for damage (paras. 259 and 260). |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом всем лицам гарантировано право на возмещение ущерба (пункты 259 и 260). |
The compensation covers not only the loss or injury suffered by that person, but also by his relatives or a third party. |
Возмещение за причиненный ущерб включает в себя не только предоставление компенсации пострадавшему, но и возмещение ущерба его родственникам. |
Entitlement to compensation arises when arrested or detained persons are released because the suspicion that they have carried out a crime is not justified, as follows: |
Право на возмещение ущерба возникает при условии: освобождения задержанного или арестованного ввиду неподтверждения подозрения в совершении преступления; |
"9. Any individual who suffers damage through the illegal actions of State bodies, elected authorities or their employees is guaranteed full compensation from State resources through the courts." |
За счет государственных средств в судебном порядке всем гарантируется полное возмещение ущерба, незаконно нанесенного государственными органами, органами самоуправления, а также их служащими . |
gives provision for any person who is seeking compensation to do so through the courts in civil suits. The courts then assess the case and give compensatory awards. |
В статье 19 Закона о гражданской процедуре говорится о том, что любое лицо, желающее получить возмещение ущерба, обязано подать гражданский иск в суд, который рассматривает дело и выносит решение о возмещении ущерба. |
FOR THE FULLEST POSSIBLE COMPENSATION AND |
максимально полное возмещение ущерба и реабилитацию |
Compensation for exceeding the transit period |
Возмещение ущерба при просрочке доставки груза |
In any case, the Commission simply provides financial assistance, rather than compensation, and such a non-judicial and noncompensatory remedy cannot be considered an effective and adequate remedy for violations of articles 6 and 7. |
Как бы то ни было, Комиссия предоставляет не компенсацию, а лишь финансовую помощь, и такую внесудебную и некомпенсационную меру нельзя рассматривать как эффективное и адекватное возмещение ущерба в результате нарушения статей 6 и 7. |
The Special Rapporteur would like to recall that adequate, effective and prompt reparation proportional to the gravity of the violation and the harm suffered21 should include the following forms: restitution, compensation, rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition. |
Специальный докладчик хотел бы напомнить о том, что адекватное, реальное и незамедлительное возмещение ущерба, соразмерное степени тяжести правонарушения и величине нанесенного ущерба21, должно осуществляться в следующих формах: реституция, компенсация, реабилитация, сатисфакция и гарантии неповторения случившегося22. |
To ensure impartiality, the service responsible for holding persons in custody was separate from the service responsible for conducting investigations, and under the law, every person held in custody unlawfully was entitled to compensation. |
В целях обеспечения беспристрастности департамент, занимающийся вопросами задержания, отделен от департамента, занимающегося расследованиями, и закон гарантирует возмещение ущерба любому лицу, подвергшемуся незаконному задержанию. |
The Constitution provides that citizens of the Kyrgyz Republic have the right to an environment that is conducive to a healthy existence. They also have the right to compensation for damages caused to health or property through activities involving the use of natural resources. |
Согласно Конституции, граждане Кыргызской Республики имеют право на благоприятную для жизни и здоровья окружающую среду и на возмещение ущерба, причиненного здоровью или имуществу действиями в области природопользования. |
The Committee expresses its concern about the difficulties persons, including members of vulnerable groups, experience in their efforts to exercise the right to make complaints and to obtain redress and fair and adequate compensation as victims of acts of torture. |
Комитет выражает свою озабоченность по поводу трудностей, с которыми сталкиваются те или иные лица, включая представителей уязвимых групп, в их усилиях по осуществлению своего права на подачу жалоб и на возмещение ущерба и получение справедливой и адекватной компенсации в качестве жертв актов пыток. |
Please provide information on how the rights under the Covenant are protected and implemented in national legislation other than the Constitution. Please also provide information on case law with regard to the rights set forth in the Covenant resulting in the award of compensation of violations. |
Просьба также представить информацию о примерах применения прецедентного права в связи с правами, закрепленными в Пакте, когда такое применение вылилось в возмещение ущерба, причиненного ввиду нарушения этих прав. |
Therefore, the compensation is ascribed to the operation of the primary rule: it is not a reparation imposed by the secondary rule as a consequence of the violation of a primary obligation, but rather a payment imposed by the primary rule itself. |
Именно по этой причине компенсация относится к первичной норме: это не возмещение ущерба, предписываемое вторичной нормой в результате нарушения первичного обязательства, а выплата, предписываемая самой первичной нормой. |
As regards remedies, article 77 of the COIP provides for comprehensive reparation for victims, meaning restitution, rehabilitation, compensation for material and immaterial losses, apology or symbolic measures, and guarantees of non-repetition. (Article 78 of the COIP). |
Что касается возмещения ущерба, то статья 77 ВОУК предусматривает комплексное возмещение ущерба потерпевшим, включающее восстановление в правах, реабилитацию, возмещение материального и морального ущерба, меры, в том числе символического характера, по восстановлению прав и гарантии неповторения (статья 78 ВОУК). |
"9 Any person who suffers damage wrongly caused by the State, self-governing bodies or their officials shall be guaranteed full compensation by the courts from State resources." |
За счет государственных средств в судебном порядке всем гарантируется полное возмещение ущерба, незаконно нанесенного государственными органами, органами самоуправления, а также их служащими . |
Compensation for pollution damage. |
Возмещение ущерба от загрязнения. |