In such cases, the victims could become civil parties in order to obtain reparation, but the compensation granted would not be covered by the Guarantee Fund. |
В этом случае пострадавший может возбудить гражданский иск для получения компенсации, но возможное возмещение ущерба не будет осуществляться за счет средств Гарантийного фонда. |
Under international law, a State whose environment is damaged is also the party most likely to have the right to take legal action to obtain compensation, and this right may also be granted to non-governmental welfare organizations. |
В международном плане государство, окружающей среде которого нанесен ущерб, также является наиболее очевидным субъектом судебного решения, призванного обеспечить возмещение ущерба, и это право оно может передать неправительственным общинным организациям. |
To demand and receive fair compensation for any harm caused by unlawful arrest (art. 15); |
требовать и получить справедливое возмещение ущерба, понесенного в результате незаконного ареста (статья 15); |
Among other measures designed to serve the purposes of compensation, the Corporation has entered into an agreement with the Corporation for Legal Aid in order to expedite civil proceedings prior to the award of allowances (e.g. questions of marital status). |
Среди других мер, осуществление которых направлено на возмещение ущерба, Корпорация заключила соглашение с Корпорацией по оказанию правовой помощи, с тем чтобы облегчить процесс прохождения гражданских процедур, предшествующих получению пособий (например, выяснение вопросов, касающихся гражданского состояния). |
The Code of Penal Procedure establishes the principle of compensation for the effects of a punishable act through civil proceedings to secure indemnification in respect of that act. |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает возмещение ущерба, причиненного вследствие преступного деяния, через возбуждение гражданского иска с целью компенсации соответствующего ущерба. |
Radio stations in the network also broadcast a series of 30-minute information programmes made by MICIVIH on such subjects as impunity, compensation of victims and the penal system. |
Входящие в эту сеть радиостанции транслировали также серию 30-минутных информационных программ, подготовленных МГМГ, по таким вопросам, как безнаказанность, возмещение ущерба пострадавшим и система уголовного правосудия. |
Referring to article 2 of the Convention, he paid tribute to the judiciary for the action it had taken to combat torture, but felt that the legislation on the subject revealed a tendency to emphasize compensation rather than prevention. |
Что касается статьи 2 Конвенции, то г-н Мавромматис, воздавая должное мерам судебных властей, принятым в целях борьбы против применения пыток, полагает, что в самих нормативных актах упор делается скорее на возмещение ущерба, нежели на принятие профилактических мер. |
At the same time, it was stressed by several participants that the interest of victims, including the right to compensation, should be duly taken into account. |
В то же время несколько участников подчеркнули, что следует должным образом учитывать интересы жертв, в том числе их право на возмещение ущерба. |
These delegations referred to proposals made to shipping States aimed at securing their acceptance of full responsibility and liability for compensation for damages, assurances as to compliance with the highest possible safety standards and appropriate advance notification of shipments. |
Эти делегации сослались на предложения в адрес государств, осуществляющих такие перевозки, призванные обеспечить, чтобы они взяли на себя всю ответственность за возмещение ущерба, дали заверения относительно соблюдения самых строгих норм безопасности и соответствующим образом заблаговременно уведомляли о перевозках. |
The rulings of the courts, on the other hand, were binding, and the right to redress and compensation was enshrined in the Constitution. |
С другой стороны, решения судов являются обязательными для исполнения, а право на возмещение ущерба и на получение компенсации закреплено в Конституции. |
Material reparations may assume the form of compensation, i.e. payments in cash, or of service packages, which may in turn include provisions for education, health, housing etc. |
Материальное возмещение ущерба может принимать форму компенсации, т.е. выплат наличными или предоставления набора услуг, которые в свою очередь могут включать ассигнования на образование, охрану здоровья, жилье и т.д. |
Citizens of the Azerbaijani Republic shall have the right to compensation for damage caused by the unlawful actions of government organizations, political parties, trade unions and public organizations, or officials in the course of their duties. |
Граждане Азербайджанской Республики имеют право на возмещение ущерба, причиненного незаконными действиями государственных организаций, политических партий, профессиональных союзов и общественных объединений, а также должностных лиц при исполнении ими служебных обязанностей. |
The question arose whether, in thus departing from the traditional concept of satisfaction, the Commission might be opening the door to a very large spectrum of claims concerning damages which up to then would have been repaired through restitution or compensation. |
Был задан вопрос о том, не рискует ли Комиссия своим отходом от традиционного понятия сатисфакции создать возможность для появления широкого спектра притязаний на возмещение ущерба, которые до настоящего времени удовлетворялись с помощью реституции или компенсации. |
It noted the need to ensure that women and girls subjected to violence had access to remedies, including compensation and indemnification. |
Отмечается необходимость принятия мер для обеспечения защиты женщин и девочек, подвергшихся насилию, и предоставления им доступа к средствам правовой защиты, включая компенсацию и возмещение ущерба. |
Under article 42 of the Constitution, "Everyone shall have the right to a favourable environment, reliable information about its condition and compensation for any harm caused to his or her health or property by violations of environmental legislation". |
В соответствии со статьей 42 Конституции "Каждый имеет право на благоприятную окружающую среду, достоверную информацию о ее состоянии и на возмещение ущерба, причиненного его здоровью или имуществу экологическим правонарушением". |
In his view, all too often the courts ordered disciplinary sanctions for the perpetrators and compensation for the victims, although in many cases the offenders should have been prosecuted. |
По его мнению, суды вместо того, чтобы во многих случаях возбуждать уголовные дела против виновных, слишком часто высказываются за применение к ним дисциплинарных мер и за возмещение ущерба потерпевшим. |
Sanctions could take the form of a series of practical measures, such as restitution, indemnification, compensation, cancellation, reparation, reinstatement, etc. |
Эти санкции могут принимать различные конкретные формы: реституция, возмещение ущерба, компенсация, отмена ранее принятых решений, реабилитация, реинтеграция и т.д. |
If an insurance company fails to attend to a claim for damages or neglects payment of compensation within a reasonable period of time, the issue is submitted to the Federation of Accident Insurance Institutions. |
Если страховая компания не удовлетворяет претензию на возмещение ущерба или не выплачивает компенсацию в течение разумного периода времени, данный вопрос передается на рассмотрение федерации учреждений по страхованию от несчастных случаев. |
Repayment and/or compensation through financial penalties and social work, reconciliation and mediation between the victim and the perpetrator of the crime appear to be the most widespread measures and are often implemented under the authority of ad hoc social services. |
Как представляется, наиболее широко распространенными мерами, которые нередко осуществляются под эгидой специальных социальных служб, является возмещение ущерба и/или компенсация посредством уплаты денежных штрафов и общественно-полезного труда, примирение и посредничество между пострадавшим и преступником. |
These thanks are addressed in particular to the Sub-commission's former Special Rapporteur on the right to restitution, compensation and rehabilitation, Mr. Theo van Boven. |
З. Такой благодарности особенно заслуживает бывший Специальный докладчик Подкомиссии по праву жертв на возмещение ущерба г-н Тео ван Бовен. |
Turning to article 14, he asked whether the Government in Georgia had formulated rules on the constitutional right to compensation, as mentioned in paragraph 165. |
Обращаясь к статье 14, выступающий спрашивает, разработало ли правительство Грузии нормы, обеспечивающие практическое осуществление конституционного права на возмещение ущерба, упоминаемого в пункте 165. |
With regard to the implementation of article 6, it had been reported that remedies against acts of racial discrimination were provided through judicial review leading to payment of monetary compensation. |
Что касается применения статьи 6 Конвенции, сообщалось, что акты расовой дискриминации дают право на финансовое возмещение ущерба по решению органов правосудия. |
The State party should ensure the prompt, impartial and full investigation of all allegations of torture, the prosecution of persons responsible, as well as compensation to victims, or, as the case may be, their families. |
Государству-участнику следует обеспечивать оперативное, беспристрастное и полное расследование всех заявлений о применении пыток, преследование виновных, а также возмещение ущерба потерпевшим или, в зависимости от ситуации, их семьям. |
Among others, Law 1178/1981 (as modified by article 32 of Law 1941/1991) regarding "the civil liability for acts related to the press" provides for full compensation for persons whose honour or dignity has been offended by the press. |
Среди прочих, закон 1178/1981 (с изменениями, внесенными статьей 32 закона 1941/1991) о "гражданской ответственности за действия в отношении прессы" предусматривает полное возмещение ущерба лицам, чья честь и достоинство были задеты прессой. |
In the case of damages caused by a decision on detention and punishment, only the person on whom the detention or punishment was imposed is entitled to compensation. |
В случае ущерба, причиненного решением о задержании и наказании, правом на возмещение ущерба обладает лишь лицо, которое было подвергнуто задержанию или наказанию. |