Compensation shall cover not only damage caused to the injured party, but also damage affecting members of his family or a third party. |
Возмещение ущерба включает в себя заглаживание вреда, причиненного не только пострадавшему, но и членам его семьи или третьим лицам. |
Was there any provision for compensation? |
Предусматривается ли возмещение ущерба? |
"Compensation for damage", August 1998. |
Возмещение ущерба, август 1998 года. |
Under the Businesses Compensation Fund I am entitled to file damage claims for such deaths. |
Согласно приказу Фонда о трудовой компенсации... я имею право на возмещение ущерба, понесённого в результате этих смертей. |
Compensation is paid only when other financial resources, such as private insurance and offender restitution, do not cover the loss. |
Компенсация выплачивается только в тех случаях, когда другие финансовые ресурсы, такие, как частное страхование и возмещение ущерба правонарушителем, не покрывают всех потерь. |
Article 14 - Compensation and redress 185-188 39 |
Статья 14 - Компенсация и возмещение ущерба 185 - 188 57 |
It establishes the National Compensation Programme, which will be responsible for providing restitution of damage resulting from human rights violations during the armed conflict. |
Предусматривает учреждение Национальной программы компенсационных выплат, в задачу которой будет входить возмещение ущерба, причиненного вследствие нарушений прав человека во время вооруженного конфликта. |
Compensation for damage caused to health at work |
на возмещение ущерба, причинённого повреждением здоровья в связи с работой |
Compensation for damages also cannot be granted in connection with decisions on detention, punishment or protective measures if it was not possible to continue the proceedings because the injured party withdrew his/her consent to starting or continuing criminal prosecution. |
Возмещение ущерба не может быть также предоставлено в связи с решениями о задержании, наказании или мерах защиты, если продолжение процессуальных действий стало невозможным, поскольку пострадавшая сторона отозвала свое заявление о возбуждении или продолжении уголовного преследования Уголовно-процессуального кодекса). |
Compensation, or indemnity, is a specific form of reparation providing just satisfaction (monetary awards for pecuniary and non-pecuniary loss resulting from the violation, together with costs for legal and other expenses reasonably incurred). |
Компенсация, или возмещение ущерба, - особый вид репарации, обеспечивающий справедливое удовлетворение (денежная компенсация материального или нематериального ущерба, причиненного нарушением, при компенсации затрат на правовую помощь и иные обоснованно понесенные расходы). |
Compensation for discrimination is designed both to compensate for the abuse represented by an infringement and to act as a deterrent against discrimination. |
Штраф за дискриминацию призван, с одной стороны, обеспечить возмещение ущерба, причиненного в результате дискриминации, а с другой - служить инструментом противодействия дискриминации. |
E. The right to compensation of damage |
Е. Право на возмещение ущерба |
Presumption of innocence and compensation for damage |
Презумпция невиновности и возмещение ущерба |
Right to damages and compensation |
Право на возмещение ущерба и компенсацию |
Unauthorized use can result in claims for compensation for damages or an interlocutory injunction. |
Неправомочное применение может привести к возникновению претензии на возмещение ущерба и требования прекращения действия. |
The annexes contain background information concerning the exercise of the right to fair compensation in Uruguayan jurisdictional and administrative practice. Annex 27. |
В приложениях приводится описание случаев осуществления прав на справедливое возмещение ущерба, имевшие место в судебной и административной практике Уругвая 41/. |
It should be emphasized that the practice of the courts is to append to non-custodial sentences injunctions relating to the victim's right to compensation. |
Наконец, следует подчеркнуть, что в соответствии с судебной практикой меры наказания, не предусматривающие лишения свободы, дополняются мерами по обеспечению права потерпевшего на возмещение ущерба. |
The author cites various legal provisions to substantiate his claim that he never renounced his right to compensation and that his supposed "withdrawal" should be declared null and void. |
Автор ссылается на различные положения закона в обоснование своих утверждений о том, что он никогда не отказывался от своего права на возмещение ущерба и что так называемый "отзыв" его искового заявления должен быть признан недействительным. |
The right to compensation is some palliative for the unlawful acts of instrumentalities which act in the name of public interest and which present for their protection the powers of the state as a shield. |
Право на возмещение ущерба является в некоторой степени паллиативом для тех, кто совершает противозаконные действия, прикрываясь при этом общественными интересами и авторитетом государства. |
In accordance with the law creating that position, the Ombudsman made it possible for individuals whose rights had been violated to obtain compensation, recommended measures to improve the protection of human rights and provided legal information to the public. |
Омбудсмен помогает лицам, права которых были нарушены в прошлом, получить возмещение ущерба, предписывает меры по улучшению защиты прав человека и предоставляет населению информацию правового характера. |
Measures should be taken to ensure that such practices would be abandoned, and rules should be adopted to ensure that victims of ill-treatment or torture could receive compensation. |
Следует принимать меры для прекращения подобной практики и принять нормы, гарантирующие возмещение ущерба лицам, пострадавшим от жестокого обращения. |
It is quite clear, for example, that the compensation limit has a direct influence on the amount of insurance which the carrier must take out, and thus on his pricing. |
Например, совершенно ясно, что сумма, покрываемая страховкой, которую должен заключить перевозчик, непосредственно зависит, в частности, от установленного предела на возмещение ущерба, чем и обусловлен размер страхового взноса. |
Tort and delict remedies that provide financial compensation for civil wrongs may also be available to victim-survivors of domestic violence. |
Возмещение ущерба по гражданскому иску, т.е. предоставление денежной компенсации за гражданские правонарушения, может также являться средством защиты для жертв бытового насилия. |
Restitution, compensation Mr. Charif Bassiouni Independent expert |
Возмещение ущерба, компенсация и реабилитация для жертв грубых нарушений прав человека |
Appropriate incentives might include covering transaction costs, offsetting market development risks, compensation for the incorporation of externalities, guarantee schemes etc. |
Соответствующие стимулы могут включать возмещение расходов по проведению операций, покрытие рисков, связанных с освоением рынков, возмещение ущерба, возникающего в результате воздействия экзогенных факторов, внедрения схем предоставления гарантий и т.д. |