He found Mr. Sherifis' proposed alteration unsatisfactory because the expression "compensation where appropriate" might give the impression that compensation was not granted in every case. |
Он не согласен с предлагаемой г-ном Шерифисом поправкой, поскольку выражение "компенсация в соответствующих случаях" может создать впечатление о том, что возмещение ущерба предоставляется не во всех случаях. |
WCD also recommended that the current Action Plan be amended to deal with compensation, and make sure all relevant actors are familiar with compensation claims. |
ЖСД также рекомендовал внести поправки в существующий План действий, чтобы предусмотреть в нем возмещение ущерба, и обеспечить, чтобы все соответствующие субъекты были хорошо знакомы с требованиями о возмещении ущерба. |
In proceedings for offences against the property of public entities or the public administration that lead to financial loss, the organization concerned must act as a party to the proceedings to claim compensation, if the existence of an offence is proved and no compensation has been paid. |
На процессе по преступлениям против имущества государственных организаций или публичной власти, в результате которых был причинен финансовый ущерб, потерпевшая организация должна выступать в роли стороны по делу, с тем чтобы претендовать на возмещение ущерба, если факт преступления будет доказан, а компенсация не была выплачена. |
The representative of CCNR said that the draft CRDNI could not deal with compensation for catastrophic damage and that it was for that reason that the creation of a compensation fund was envisaged. |
Представитель ЦКСР указал, что проект КОУВП не может предусматривать возмещение ущерба катастрофических размеров, поэтому предполагается учредить компенсационный фонд. |
The right to compensation for torture and other inhuman or degrading treatment or punishment was, however, expressly provided for in domestic law, and other types of reparation, such as rehabilitative assistance, were available under the accident compensation scheme. |
Вместе с тем право на возмещение ущерба в связи с применением пыток или причинением иных страданий, бесчеловечным или унижающим достоинство обращением четко прописано во внутреннем законодательстве, а другие виды возмещения, в частности меры по реадаптации, могут быть получены так же, как при несчастном случае. |
Right to redress, compensation and rehabilitation for acts of torture |
Право жертв пыток на компенсацию, возмещение ущерба и реабилитацию |
Some speakers suggested that the new instrument should incorporate the concepts of compensation, rehabilitation, satisfaction, restitution and the guarantee of non-repetition. |
Выступавшие заявили, что новый документ должен включать следующие понятия: возмещение ущерба, реабилитацию, удовлетворение, восстановление и гарантию неповторения. |
The majority of delegations recognized that States bore the prime responsibility for preventing and punishing enforced disappearances, including those perpetrated by non-State actors, and for ensuring compensation. |
Большинство делегаций отметили, что именно на государства ложится ответственность за предупреждение и пресечение насильственных исчезновений, в том числе совершенных негосударственными субъектами, а также за возмещение ущерба. |
He concluded by saying that the reintegration of victims into society was a priority for China and that compensation was a responsibility of the State. |
В заключение оратор отметил, что одной из первоочередных задач для Китая является реинтеграция потерпевших в общество и что ответственность за возмещение ущерба возложена на государство. |
Representation by another person in the Administrative Tribunal of Quebec is restricted to particular domains mentioned in the law, such as appeals submitted pursuant to the law on industrial accidents or compensation for asbestos victims. |
Что касается возможности быть представленным другим лицом в административном суде Квебека, то она ограничена особыми аспектами, предусмотренными в законе, такими как жалобы, поданные на основании закона в связи с несчастными случаями на производстве, или возмещение ущерба здоровью, причиненного в результате контакта с асбестом. |
It has restructured the State budget to allow for comprehensive compensation in financial, cultural, legal and psychosocial terms. |
В государственный бюджет страны были внесены изменения, с тем чтобы позволить предоставить полное возмещение ущерба в финансовом, культурном и психосоциальном смысле слова. |
Provision of information to women on their rights to defence, including with regard to compensation; |
информирование женщин об их правах на защиту, в том числе на возмещение ущерба; |
The right to damage compensation belongs, inter alia, to a person groundlessly deprived of liberty due to an error or unlawful activity of the body (art. 560). |
Правом на возмещение ущерба обладают, в частности, лица, необоснованно лишенные свободы вследствие допущенной ошибки или противоправной деятельности соответствующего органа (статья 560). |
The Government did not deny that there had been human rights violations during that period, nor did it contest the responsibility of the perpetrators or the victims' right to compensation. |
Правительство не отрицает, что в тот период имели место нарушения прав человека, не подвергает сомнению ответственность преступников за совершенные преступления или право жертв на возмещение ущерба. |
The right of the victims of enforced disappearance to truth, justice and compensation was at the heart of that instrument, which recognized enforced disappearance as a crime against humanity. |
Право жертв насильственных исчезновений на установление истины, правосудие и возмещение ущерба лежит в основе центре этого документа, который признает насильственные исчезновения в качестве преступления против человечности. |
AI recommended to avoid retroactive application of the General Law on Migration and of the Constitution, to ensure full compensation to the persons affected by the aforementioned directives and to recognize citizenship of those who had it at the time of their birth. |
МА рекомендовала избегать применения в ретроактивном порядке Общего закона о миграции и положений Конституции, обеспечить полное возмещение ущерба лицам, затронутым вышеупомянутыми директивами, и признать гражданство лиц, имевших таковое на момент рождения. |
Section 18 of the Islanders Divorce Act is clearly discriminatory as it implies that a husband has the right to compensation as he has lost his property to another man. |
Статья 18 Закона о расторжении брака носит явно дискриминационный характер, подразумевая, что муж имеет право на возмещение ущерба, поскольку его собственность перешла к другому мужчине. |
Article 6: Effective compensation for damages 113 - 114 36 |
Адекватное возмещение ущерба 113 - 114 42 |
It should thoroughly investigate any alleged case of arbitrary detention and torture, prosecute those held responsible and ensure that full reparation is granted, including fair and adequate compensation. |
Оно должно тщательно расследовать любые сигналы о случаях произвольного задержания и пыток, привлекать виновных к ответственности и обеспечивать полное возмещение ущерба, включая выплату справедливой и адекватной компенсации. |
Right to environmental security and to compensation for injury suffered to the health of a citizen or his property through an environmental offence |
Право на экологическую безопасность и возмещение ущерба, причиненного здоровью гражданина или его имуществу экологическим правонарушением. |
The Employment Tribunal hears and determines any employment and labour related matters and may award any remedies provided under the Act, award compensation or costs or make any other order as it thinks fits. |
Суд по трудовым спорам заслушивает любые дела, связанные с приемом на работу и трудовыми отношениями, и выносит по ним решения, а также может присудить возмещение ущерба, предусмотренное Законом, назначить компенсацию или выплату издержек или принять любое другое решение, которое он сочтет приемлемым. |
Measures in the first category were directly linked to the communication's author and aimed to repair the damage caused by past events; they could consist of compensation, release from detention, or retrial. |
К первому типу относятся меры, которые напрямую связаны с автором сообщения и направлены на возмещение ущерба, причиненного действиями, имевшими место в прошлом; речь может идти о компенсации, освобождении из-под стражи или о новом слушании дела. |
The Code of Criminal Procedure provides for reparation for the effects of the punishable offence through civil proceedings aimed at securing compensation for the injury caused by the offence. |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает возмещение ущерба, причиненного вследствие преступного деяния, путем возбуждения гражданского иска с целью компенсации соответствующего ущерба. |
This also includes compensation for damage to property of others caused by a third party as a result of a road traffic accident; |
Включает также возмещение ущерба другому имуществу, нанесенному третьей стороне в результате транспортной аварии. |
The Federation and the States and municipalities will thus have to draft or amend their legislation relating to compensation for loss or damage during this period. |
Таким образом, до вступления в силу этой статьи законодательные органы федерации, штатов и муниципалитетов должны разработать или изменить соответствующее законодательство, регламентирующее возмещение ущерба. |