The right to restitution, indemnification, compensation and rehabilitation for victims must also be seen from the angle of the special responsibility that would follow from the absence of preventive measures. |
Право пострадавших на восстановление их прав, на возмещение ущерба, на получение компенсации и на реадаптацию должно также рассматриваться под углом зрения особой ответственности, наступающей в отсутствие превентивных мер. |
(b) All persons have the right to participate effectively in decisions and to negotiate concerning their eviction and the right, if evicted, to timely and adequate restitution, compensation and/or appropriate and sufficient accommodation or land. |
Ь) Все люди имеют право эффективно участвовать в принятии решений и в обсуждении вопроса об их выселении, а в случае их выселения - право на своевременное и справедливое возмещение ущерба, компенсацию и/или соответствующие и достаточные условия размещения или землю. |
2.6 Although the Peace Treaty of 1952 between Japan and the Allied Forces ultimately resulted in certain nominal indemnification for the New Zealand Veterans, this indemnification did not include appropriate compensation for the slave labour and gross violations of human rights experienced by them. |
2.6 Хотя в результате мирного договора 1952 года между Японией и союзными силами новозеландские ветераны в конце концов получили некоторое номинальное возмещение ущерба, оно не явилось достаточной компенсацией за рабский труд и грубые нарушения прав человека, которые они пережили. |
As for the violations of individual rights, the harm they have caused can be remedied in several ways such as rehiring (in matter of employment), compensation, rehabilitation, ending the violations, etc. |
Возмещение ущерба, причиненного нарушениями индивидуальных прав, может принимать различные формы, такие, как реинтеграция (в области занятости), компенсация, реабилитация, прекращение нарушений и т.п. |
On 6 December 1974, by Public Law 93-513, adopted in the form of a joint resolution of Congress, the United States assured compensation for damage that might be caused by nuclear incidents involving the nuclear reactor of a United States warship. |
6 декабря 1974 года в Публичном законе 93-513, принятом в форме совместной резолюции конгресса, Соединенные Штаты гарантировали возмещение ущерба, который может быть причинен ядерными инцидентами в результате эксплуатации ядерного реактора на военных кораблях Соединенных Штатов. |
In a case of damage caused by an unlawful decision, parties to the proceedings in which the unlawful decision which caused the damage was issued are entitled to compensation. |
В случае ущерба, причиненного в результате противозаконного решения, право на возмещение ущерба имеют стороны разбирательства, в ходе которого было принято противозаконное решение, причинившее ущерб. |
(e) The absence of legislative provisions for the compensation and rehabilitation of victims of torture, contrary to the provisions of article 14 of the Convention; |
е) отсутствия законодательных положений, обеспечивающих возмещение ущерба и реабилитацию жертв пыток, что противоречит положениям статьи 14 Конвенции; |
e) Chapter V deals with the right to compensation, which has remained practically unchanged since the submission of the last periodic report; and |
е) глава V посвящена праву на возмещение ущерба - теме, в которой со времени последнего периодического доклада не произошло практически никаких изменений; |
The Committee notes that the delegation could not provide clarifications on the number of investigations and prosecutions in regard to torture, particularly under the new Criminal Code, or on remedies provided to victims and their families, including rehabilitation and compensation. |
Комитет отмечает, что делегация не смогла представить разъяснения относительно ряда расследований и преследований в связи с применением пыток, в частности по новому уголовному кодексу, или относительно средств правовой защиты, предоставляемых потерпевшим и их семьям, включая восстановление в правах и возмещение ущерба. |
In this regard, the Mission notes that the International Commission of Inquiry on Darfur and the Commission of Inquiry on Lebanon expressed similar concerns about the need for compensation for the victims. |
В этой связи Миссия отмечает, что аналогичное беспокойство в отношении необходимости обеспечить возмещение ущерба потерпевшим выражали также Международная следственная комиссия по Дарфуру и Следственная комиссия по Ливану. |
With regard to reparations, according to article 42 (9) of the Georgian Constitution, any person having unlawfully sustained a damage inflicted by State agencies, self-government bodies and their representatives is guaranteed full compensation at the expense of the State and determined through court proceedings. |
Что касается возмещения, то, согласно статье 42(9) Конституции Грузии, за счет государственных средств в судебном порядке всем гарантируется полное возмещение ущерба, незаконно нанесенного государственными органами, органами самоуправления, а также их служащими. |
Persons entitled to compensation for damages are defined in the Act on State Liability in various ways, depending on what legal fact resulted in the damage being incurred. |
Лица, обладающие правом на возмещение ущерба, определяются в Законе о государственной ответственности по-разному, в зависимости от того, какое правовое действие привело к причинению ущерба. |
Welcoming the fact that other peoples who were subjected to lesser or similar scourges and injustices have received apologies, compensation and reparations, |
приветствуя тот факт, что другим народам, пострадавшим в результате менее жестоких или аналогичных бедствий и несправедливости, были принесены извинения или предоставлена компенсация и возмещение ущерба, |
Adequate, effective and prompt reparation proportionate to the gravity of the violation and the physical and mental harm suffered should include the following elements: restitution, compensation, rehabilitation, and satisfaction and guarantees of non-repetition. |
Адекватное, эффективное и своевременное возмещение ущерба, соответствующее тяжести совершенного нарушения и причиненного физического и психического страдания, должно включать следующие элементы: реституцию, компенсацию, реабилитацию, сатисфакцию и гарантии неповторения. |
Considering however that this regime does not afford full compensation for victims of oil pollution damage in all cases while it imposes an additional financial burden on shipowners, |
считая, однако, что этот режим не во всех случаях обеспечивает потерпевшим полное возмещение ущерба от загрязнения нефтью, и в то же время налагает на судовладельцев дополнительное финансовое бремя, |
According to section 1 of chapter 5 of the Finnish Damages and Tort Liability Act of 1974, damages shall constitute compensation for the personal injury and damage to property. |
В соответствии с разделом 1 главы 5 закона Финляндии о компенсации ущерба и гражданской ответственности от 1974 года возмещение ущерба представляет собой компенсацию за причиненный персональный вред и ущерб имуществу. |
When forced eviction has been proved, people should have access to remedies, including to a fair hearing, access to legal counsel and to receiving reparation, such as housing or land restitution, adequate compensation, or alternative housing/land if they so choose. |
Когда факт принудительного выселения доказан, людям необходимо предоставить доступ к правовым средствам защиты, включая справедливое судебное разбирательство, доступ к адвокату и возмещение ущерба, например реституцию жилья или земельного участка, адекватную компенсацию или альтернативное жилье/землю, если они того пожелают. |
The right to reparation comprises not only the right to compensation and restitution, but also the right to rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition, as described by the United Nations set of principles for the protection and promotion of human rights through action to combat impunity. |
Право на возмещение ущерба включает в себя не только право на компенсацию и реституцию, но и право на реабилитацию, сатисфакцию и гарантии неповторения, как это описывается в Своде принципов защиты и поощрения прав человека посредством борьбы с безнаказанностью Организации Объединенных Наций. |
Reparations are intended to acknowledge the suffering of victims and harm inflicted upon them, and to provide compensation, restitution and redress for violations, with the aim of returning victims to their previous condition to the maximum extent possible. |
Возмещение ущерба предполагает признание страданий жертв и нанесенного им ущерба, а также обеспечение компенсации, возмещение ущерба и восстановления нарушенных прав с целью возвращения пострадавших в максимально возможной степени в то состояние, в котором они находились до этого. |
Article 501, subparagraph 8, of the Tax Code provides for the exemption of claimants from payment of State duty in the courts in claims involving recovery of resources to the State in compensation for damages caused to the State by the violation of environmental protection legislation. |
Подпунктом 8 статьи 501 Налогового кодекса предусмотрено освобождение истцов от уплаты государственной пошлины в судах по искам о взыскании в доход государства средств в возмещение ущерба, причиненного государству нарушением природоохранного законодательства Республики Казахстан. |
The Committee is concerned at the numerous shortcomings in the Chadian justice system which undermine the right to prompt and impartial examination of cases and the right to reparation and compensation, and which promote impunity. |
Комитет с озабоченностью констатирует, что система отправления правосудия Чада характеризуется многочисленными недостатками, ставящими под вопрос право на немедленное и беспристрастное рассмотрение дела и право на возмещение ущерба и получение компенсации, а также способствующими безнаказанности. |
A person arrested without legal ground is entitled to compensation of damages if detention was not ordered against him or her or if the time during which he or she was arrested was not included in the punishment for the offence or misdemeanour. |
Лицо, арестованное без каких бы то ни было законных оснований, имеет право на возмещение ущерба, если ордер на его задержание отсутствовал или если время, в течение которого оно находилось под арестом, не было включено в срок наказания за правонарушение или мисдиминор. |
The Constitution enshrines the right of everyone to a healthy environment, reliable information on the state of the environment and compensation for damage caused to a person's health or property by an environmental offence. |
Конституция закрепляет право каждого на благоприятную окружающую среду, достоверную информацию о ее состоянии и на возмещение ущерба, причиненного его здоровью или имуществу экологическим правонарушением. |
The Human Rights Committee had further analysed the question of the right to reparation, including from the perspective of guarantees of non-repetition, satisfaction and compensation, as mechanisms to ensure protection of the human rights of civilians in armed conflict. |
Комитет по правам человека провел дальнейший анализ вопроса о праве на возмещение ущерба, в том числе с точки зрения обеспечения гарантий неповторения, встречного удовлетворения и компенсации, которые являются механизмами обеспечения защиты прав гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
The proposal submitted for art. 329 broadens the scope of subjects with the right to damage compensation by the employer, by including employees discriminated at work. |
Представленное предложение об изменении статьи 329 позволяет расширить круг субъектов, обладающих правом на возмещение ущерба, нанесенного работодателем, за счет включения положения о дискриминации в отношении работников на рабочем месте; |