Such campaigns seek to create a community consensus that violence against women is unacceptable; evaluations have suggested that they have had an important impact on public perceptions of and tolerance for the forms of violence against women that they have addressed. |
Цель этих кампаний - создать консенсусное представление на уровне общин о недопустимости насилия в отношении женщин; оценка этих кампаний свидетельствует о том, что они оказали важное воздействие на то, насколько терпимо общественность относится к обсуждавшимся в ходе их проведения различным формам насилия в отношении женщин. |
(c) Endorse and promote the development of a global forest information service to enhance access to all forest-related information, ensuring that it is accessible to all stakeholders, including policy makers, forest managers, non-governmental organizations, community groups and the public at large. |
с) одобрять и поощрять развитие глобальной информационной службы по лесам в целях облегчения доступа ко всей касающейся лесного хозяйства информации наряду с обеспечением ее доступности для всех заинтересованных сторон, включая работников директивных органов, лесоустроителей, неправительственные организации, общинные группы и широкую общественность. |
There was a general feeling that the text would not attract the attention of the wider public outside the 'Aarhus community' and that the style should have more popular appeal and be more oriented towards the public. |
Было выражено общее мнение о том, что такой текст не сможет привлечь внимания широкой общественности, не принадлежащей к "орхусскому сообществу", и что он по своему стилю должен больше апеллировать к массам и быть больше ориентирован на общественность. |
The objectives of the project were to put the Convention into practice from the perspective of children; to generate community thinking on the provisions and principles of the Convention; to encourage a global sensitization process; and to promote greater awareness about the Convention. |
Цель проекта состояла в том, чтобы провести Конвенцию в жизнь таким образом, как это понимают дети; заставить общественность на уровне общин задуматься о положениях и принципах Конвенции; привлечь в целом внимание к этим проблемам; и способствовать повышению осведомленности о Конвенции. |
(e) To have national ministries of mines inform the multilateral community and the world at large on the latest developments in best practices in addressing the full range of issues and challenges in the sector. |
е) обеспечение того, чтобы национальные министерства горнодобывающей промышленности информировали многостороннее сообщество и мировую общественность о последних тенденциях в части передового опыта решения всего комплекса проблем и задач, стоящих перед отраслью. |
(e) New knowledge generated by International Space Weather Initiative activities be effectively communicated to the public and the scientific community at large via the Initiative's newsletters, its website and other media. |
е) эффективно знакомить общественность и научное сообщество в целом с новыми знаниями, накопленными в рамках Международной инициативы по космической погоде, при помощи информационных бюллетеней Инициативы, ее веб-сайта и других средств массовой информации. |
The purpose of the prize is to recognize outstanding achievement in applied mathematics and "to enable the public and the academic community to become aware of the contribution that mathematics is making to present-day thinking and to modern civilization." |
Цель премии заключается в признании за выдающиеся достижения в применении математики и «для того, чтобы общественность и научное сообщество осознало тот вклад, который делает математика для современного мышления и современной цивилизации». |
(a) Further development of the existing specialized public relations programme for emergencies, designed to inform and sensitize the disaster management community and the general public on the work of the United Nations and its system of organizations; |
а) Дальнейшее развитие существующей специализированной программы связи с общественностью по вопросам чрезвычайных ситуаций, призванной обеспечить информирование органов и организаций, занимающихся борьбой со стихийными бедствиями, и широкую общественность о работе Организации Объединенных Наций и организаций ее системы ; |
Community policing plays an important role (e.g., in one visited State, the Government uses mobile "smart" telephones to notify the public of significant events and posts police information on an Internet-based social-networking service). |
Важную роль играет работа участковой полиции (например, в одном из государств, которое посетили члены Комитета, правительство использует «умные» мобильные телефоны, для того чтобы уведомлять общественность о значимых событиях, и размещает информацию органов полиции в социальных сетях в Интернете). |
This community took a stand. |
Местная общественность стоит на своём. |
The Ministry of Education also promotes community participation in the management of educational programmes. |
С другой стороны, необходимо отметить, что Министерство образования стремится привлекать общественность к управлению образовательным процессом. |
There are additional recreational activities in which women participate in such as churches, schools and community events. |
Женщины учатвуют и в других мероприятиях, организаторами которых выступают церкви, школы и общественность. |
PES markets are still evolving and not generally well-understood by the forestry community. |
Рынки платежей за экосистемные услуги еще только складываются, и общественность, проявляющая заботу о лесах, еще плохо их понимает. |
Involve the community in risk identification, prevention and intervention, as a means of reducing the protection risks faced by displaced women and girls. |
Вовлекать общественность в процесс определения, предупреждения и устранения риска как средства уменьшения риска, которому подвергаются женщины и девочки-перемещенные лица. |
While we were busy preparing our community impact statement and working out with great sensitivity exactly how and when to make the cross-dressing public... |
Пока мы заняты подготовкой отчета о влиянии на общественность, работая с чрезвычайной щепетильностью над тем, как и когда можно вывести переодетого... |
On 12 January 2007 the space community marked the 100th anniversary of the birth of Korolyov, the founder of practical cosmonautics and a world-renowned scientist. |
12 января 2007 года мировая общественность отмечала 100-летие со дня рождения Сергея Павловича Королева, выдающегося ученого с мировым именем, основателя практической космонавтики. |
The mission is also undertaking the establishment of women's desks and community policing programmes in the camps. |
Миссия также собирается наладить в лагерях для внутренне перемещенных лиц работу с женщинами и привлечь на свою сторону общественность. |
The medical community represented by professional guild of Kyiv physicians with its leaders - graduates of medical faculty of St. Volodymyr University (M.A. |
У истоков создания Клинического института для усовершенствования врачей (1918) стояла медицинская общественность - профессиональный Союз киевских врачей, передовые представители которого, воспитанники медицинского факультета университета Св. Владимира (М.А. |
The beneficiaries require programmes that respond to their leisure activity needs; all sectors concerned - children/young people, parents/family and community - must be encouraged to participate. |
В отношении целевых групп населения необходимо разработать программу, учитывающую потребности лиц, для которых организуются рекреационные мероприятия, и привлечь к ее подготовке все заинтересованные группы населения - детей и подростков, родителей и семьи, а также общественность. |
Training has commenced in Sennar State, where 278 personnel have been trained in basic computer skills, gender sensitivity, human rights, community policing, crime-scene management, investigations and traffic management. |
Начата подготовка кадров в штате Сеннар, где 278 сотрудников прошли обучение базовым компьютерным навыкам, а также подготовку по вопросам учета гендерного фактора, прав человека, полицейского патрулирования с опорой на общественность, обследования места преступления, проведения расследований и управления дорожным движением. |
A breakthrough for the detectives working on the spate of murders which has shocked the local community... |
"Прорыв в расследовании ряда убийств, которые шокировали общественность..." |
The wider community plays its part in re-educating convicts, helping them to adapt to the workplace and day-to-day life, and participates in the activities of correctional institutions and agencies (Penal Enforcement Code, art. 11). |
В исправлении осужденных, оказании помощи освобожденным в трудовом и бытовом устройстве, а также в деятельности учреждений и органов, исполняющих наказания, принимает участие общественность (статья 11 Кодекса исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан). |
In the latter case, although the building's privatization and construction permit existed before Taron Margaryan took office, the community nonetheless criticized the municipality for failing to prevent the destruction. |
В последнем случае, несмотря на то, что приватизация строения и разрешение на стройку было утверждено до избрания Тарона Маргаряна на пост мэра, общественность раскритиковала мэрию за не предотвращение взрыва любой ценой. |
Due to the Board of Trustees, the oblast and city community were informed on the situation with budget funds draft and charitable aid application. |
Через Опекунский совет общественность области и города была ознакомлена с состоянием использования бюджетных средств и целевого использования благотворительной помощи, которую получила больница. |
The world scientific community grieves over the untimely death of the first President of the World Association of Scientists of the 21st Century, the outstanding teacher, organizer and scientist Yakov GALPERIN. |
Всемирная научная общественность выражает глубокую скорбь утраты в связи с преждевременным уходом из земной жизни Первого Президента Всемирной ассоциации ученых XXI века, выдающегося учителя, организатора и ученого Якова Григорьевича Гальперина. |