Such procedures may allay public concerns about community safety and provide a mechanism whereby offenders are informed at an early stage as to what they must do to qualify for early release and how they must behave in order not to forfeit their eligibility. |
Такой порядок может успокоить общественность в отношении обеспечения должной безопасности и может служить механизмом, при помощи которого правонарушители информируются на раннем этапе о том, что они должны делать для получения права на досрочное освобождение и как они должны вести себя, чтобы не утратить это право. |
Given their nature, partnerships involving the public and private sectors, national and international organizations, members of parliaments, governmental and non-governmental organizations, the scientific community, the media and civil society are crucial to the success of any policy. |
В силу самой своей природы партнерства, включающие государственный и частный секторы, национальные и международные организации, членов парламента, правительственные и неправительственные организации, научную общественность, средства массовой информации и гражданское общество, играют ключевую роль в успехе любой стратегии. |
The University has begun offering online courses in Spanish in an effort to engage with the Latin American community and to attract to the University the many students from the region seeking an education in peace studies in Spanish. |
Университет начал предлагать онлайновые курсы на испанском языке, чтобы заинтересовать латиноамериканскую общественность и привлечь в Университет как можно больше проявляющих интерес к проблемам мира испаноязычных учащихся из стран региона. |
The Moon Agreement also requires that "States Parties shall inform the Secretary-General of the United Nations as well as the public and the international scientific community, to the greatest extent feasible and practicable, of their activities concerned with the exploration and use of the Moon". |
Соглашение о Луне также требует, чтобы государства-участники информировали "в максимально возможной и практически осуществимой степени Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, а также общественность и международное научное сообщество о своей деятельности, связанной с исследованием и использованием Луны". |
Questions surrounding serious offenders and the recommitting of serious offences may be a source of conflict in the community and remain controversial, particularly in the light of certain cases that have shocked the public conscience. |
Вопросы, связанные с совершившими серьезные правонарушения лицами и рецидивом тяжких преступлений, могут стать источником конфликта в общине и остаются весьма противоречивыми, особенно в свете некоторых случаев, возмутивших и шокировавших общественность. |
Such indexes, especially for the Blue Books Series, facilitate the use of the volumes that bring United Nations contributions over the decades to the attention not only of the Organization's own regular constituency, but of the scholarly community and the larger public as well. |
Такие индексы, особенно по серии "Синих книг", содействуют использованию книг, которые на протяжении многих десятилетий информируют о деятельности Организации Объединенных Наций не только тех, кто постоянно пользуется ее документами, но также и представителей научных кругов и широкую общественность в целом. |
Faced with the complacency of Governments and the public about the dangers still facing the global community, particularly from nuclear weapons, the Board recommended that the Secretary-General consider the possibility of conducting a study on disarmament education. |
Поскольку правительства и общественность проявляют некоторое благодушие в отношении угроз, которые по-прежнему стоят перед международным сообществом, особенно в связи с ядерным оружием, Совет рекомендовал Генеральному секретарю рассмотреть возможность проведения исследования в отношении просвещения по вопросам разоружения. |
Holding a seminar in a Non-Self-Governing Territory enabled non-governmental organizations, representatives of civil society and interested community representatives to take part in its work and provided a more profound understanding of the issues that were of concern to the communities of those Territories. |
Проведение семинара в несамоуправляющейся территории позволяет неправительственным организациям, представителям гражданского общества и заинтересованным представителям общественности принять участие в его работе и обеспечит более глубокое понимание волнующих общественность этих территорий вопросов. |
To achieve results, it makes use of a number of tools at its disposal, including political, market and community pressures and consumer boycotts, all of which serve as threats to a facility's reputation and standing and can have very negative effects on its profitability. |
Для достижения результатов общественность использует ряд имеющихся в ее распоряжении средств, включая рычаги политического, рыночного и общинного давления и бойкот со стороны потребителей - все из которых могут поставить под угрозу репутацию и положение предприятия и иметь весьма серьезные неблагоприятные последствия для его прибыльности. |
The global marine assessments should inform policy makers, ocean users, the public, and the scientific community with reliable and objective information, with the ultimate goal of policies, individual choices, and research that benefit humanity in a sustainable manner. |
Он должен обеспечивать директивные органы, пользователей Мирового океана, широкую общественность и научные круги надежной и объективной информацией, с тем чтобы политика, индивидуальные предпочтения и научные исследования неизменно шли на пользу человечеству. |
Setting national targets under the Protocol creates a platform for discussion and promotes coherence, harmonization and integration between different sectors, bringing together different stakeholders (such as governmental and non-governmental organizations (NGOs), the scientific community, the private sector and the general public). |
Установление национальных целевых показателей в рамках Протокола создает платформу для обсуждения и способствует последовательности, гармонизации и интеграции различных секторов, объединяя различные заинтересованные стороны (такие как правительственные и неправительственные организации (НПО), научные круги, частный сектор и широкая общественность). |
Explanatory notes: Target groups* (1) General public, (2) Professional community, (3) Entities obliged to apply the equal treatment principle, (4) Public policy makers. |
Пояснения: Целевые группы (1) широкая общественность, (2) профессиональное сообщество, (3) органы, обязанные применять принцип равного обращения, (4) государственные директивные органы. |
These are rights that we must hold dear, because we owe it to our public and to the global community to protect and promote public health and, quite simply, to save lives. |
Речь идет о правах, которыми мы должны дорожить, поскольку общественность и глобальное сообщество ожидают от нас, что мы будем защищать и укреплять государственное здравоохранение, а если говорить просто - будем спасать жизнь людей. |
As well as the Statistical Commission and international organizations, the inventory is expected to be used by professionals in national statistical organizations, the research community and the general public. |
Ожидается, что помимо Статистической комиссии и международных организаций реестром будут пользоваться работники национальных статистических организаций, научно-исследовательские учреждения и широкая общественность. |
Condemnation by political and community leaders of incidents affecting cultural heritage sites should continue, to encourage the public to respect cultural heritage and cooperate with law enforcement. |
Политические и общественные лидеры должны и в дальнейшем выступать с осуждением инцидентов, затрагивающих объекты культурного наследия, призывая общественность к уважению культурного наследия и сотрудничеству с правоохранительными органами. |
We call for the overall scientific community to enhance our understanding of the ocean through expanded real-time ocean observing systems to provide resource managers and policymakers with timely and reliable data, enabling rapid responses to the impacts of climate change and natural disasters such as tsunamis; |
мы призываем широкую научную общественность повышать понимание нами океанов на основе расширенных систем наблюдения за океанами в реальном режиме времени в целях предоставления администраторам ресурсов и руководителям своевременных и надежных данных, позволяющих им оперативно реагировать на изменение климата и такие стихийные бедствия, как цунами; |
(a) Intensify its awareness-raising campaigns targeting particularly community and religious leadership, men and women, on the adverse impact of domestic violence on women; |
а) активизировать проведение своих информационных кампаний, ориентированных, в частности, на общественность и религиозных лидеров, мужчин и женщин, в отношении неблагоприятных последствий насилия в семье для женщин; |
It continued to campaign in favour of the Code of Conduct for Law Enforcement Officials which states that law enforcement agencies should be representative of and responsive and accountable to the community as a whole. |
Совет продолжал кампанию в поддержку Кодекса поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка, в котором отмечается, что органы по поддержанию правопорядка должны представлять общественность в целом, нести перед ней ответственность и быть ей подотчетными. |
waybackin thedays when Sheriff Harry Lee first became sheriff, that was one of his primary objectives, was to make certain that we could open the lines of communication with everyone in the community. |
Возвращаясь в те дни, когда шериф Гарри Ли впервые стал шерифом, это было одной из его основных задач, убедиться, что мы могли установить связи с общественность, с каждым из них. |
Community and regional radio operators also received training in the prevention and management of gender-based violence. |
Общественность и персонал региональных радиостанций также прошли обучение в области предотвращения и борьбы с гендерным насилием. |
(Vehicle Door Closes) - Community's that bent out of shape? |
(Закрывается дверь машины) - Общественность все себя? |
In 1999, and Community Association celebrated the 10th anniversary of the publication of the first issue of the newspaper "Ray" and the 65th anniversary - of "pupil." |
1999 год - Общественность общества отметила 10-летие со дня выхода первого номера газеты «Луч» и 65-летие журнала «Школьник». |
How will the community react to this lockout? |
Как на это отреагирует общественность? |
But the community put a stop to it. |
Но общественность не позволила. |
The objective of the CMCs is to offer an alternative to adversarial, cumbersome and expensive means of conflict resolution to improve access to justice for all people within the community and to create awareness about mediation centres as a preferred alternative to the centres. |
Задача ОЦП - предложить альтернативу состязательным, громоздким и дорогостоящим средствам разрешения споров, с тем чтобы облегчить доступ к правосудию для всех людей в рамках общины и информировать общественность о посреднических центрах как альтернативном варианте разрешения споров. |