The secretariat had completed that task and had prepared a note on indicators of commercial fraud, which would be circulated to Governments for comment prior to the Commission's next session. |
Секретариат завершил выполнение этой задачи и подготовил записку о признаках мошенничества в торговле, которая будет распространена среди правительств для получения комментариев до следующей сессии Комиссии. |
The UNCTAD global partnership on capacity-building on free and open-source software (FOSS) provides training to enable developing countries to achieve wider and more efficient ICT use, particularly in commercial and government activities. |
В рамках глобального партнерства ЮНКТАД по созданию потенциала в области обеспечения свободного доступа к программному обеспечению с открытыми исходными кодами (ФОСС) организуется профессиональная подготовка, призванная помочь развивающимся странам шире и более эффективно использовать ИКТ, особенно в торговле и в деятельности правительств. |
For example, the area of commercial law and electronic commerce is one frequently identified as an important area to address in adapting to electronic commerce. |
Например, область торгового права и электронной торговли часто упоминается в качестве одной из важных областей для проведения работы по адаптации к электронной торговле. |
Enterprises in developing countries are affected by an overall shortage of skills, knowledge and aptitudes that impedes their ability to innovate and adapt to changing technology, legal requirements and commercial practices in the conduct of foreign trade. |
Предприятия в развивающихся странах страдают от общей нехватки квалифицированных кадров, знаний и навыков, что ограничивает их способность к новаторству и адаптации в условиях изменения технологии, юридических требований и коммерческой практики во внешней торговле. |
For example, it may trespass on its territory, interfere in its internal affairs, disrupt its trade contrary to the provisions of a commercial treaty, etc. |
К примеру, оно может вторгнуться на его территорию, вмешаться в его внутренние дела, помешать его торговле в нарушение положений торгового договора и т.д. |
Regarding the Agreement on Textiles and Clothing, the programme of integration did not have significance in terms of trade, since the commercial value of already integrated products was very low. |
Что касается Соглашения по текстильным изделиям и одежде, то предусмотренная в нем программа интеграции этого сектора не оказывает существенного влияния на условия торговли, поскольку товары, уже интегрированные в систему многосторонней торговли, обладают очень низким весом в торговле. |
Article IV provides for increasing participation of developing countries in trade in services through strengthening of their domestic services capacity and its efficiency and competitiveness, inter alia, through access to technology on a commercial basis. |
Статья IV предусматривает расширение участия развивающихся стран в торговле услугами путем укрепления потенциала их сектора услуг, а также повышения его эффективности и конкурентоспособности, в частности благодаря предоставлению доступа к технологиям на коммерческой основе. |
To avoid ambiguity, she would welcome more explicit language in the commentary to the effect that the draft convention covered only commercial or trade-related concepts. |
Во избежание двусмысленности, по ее словам, следует дать в комментарии разъяснение, согласно которому проект конвенции охватывает только коммерческие или относящиеся к торговле понятия. |
As a result, it allowed for illegal transfer of earnings by corporations, the drug trade and commercial tax evasion through the wrongful pricing of trade. |
В результате этого она позволяет производить нелегальные переводы доходов корпораций, ввести торговлю наркотиками и осуществлять уклонение от коммерческих налогов за счет неправильной ценовой политики в торговле. |
They also highlighted the importance of regional integration, and the considerable steps Guatemala had taken to strengthen its commercial ties with key trading partners by joining the Dominican Republic Central American Free Trade Agreement (DR-CAFTA) and negotiating other bilateral agreements. |
Кроме того, они особо отмечали важность региональной интеграции и серьезные меры, принятые Гватемалой в целях укрепления коммерческих связей с ключевыми торговыми партнерами благодаря присоединению к Соглашению о свободной торговле между странами Центральной Америки и Доминиканской Республикой (ДР-ЦАССТ) и заключению других двусторонних соглашений. |
These commercial quality standards find a wide acceptance internationally, due to their practicality as concerns trade facilitation and the substantial role played in international trade of perishable produce by the region. |
Указанные стандарты товарного качества повсеместно принимаются на международном уровне в силу их практичности с точки зрения упрощения торговли, а также важной роли, которую они играют в международной торговле скоропортящимися продуктами в регионе. |
Among other obligations, the Trafficking in Persons Protocol requires States to take measures to prevent commercial carriers from being used to commit trafficking offences, and to provide victims with assistance and protection. |
В числе других обязательств Протокол о торговле людьми предписывает государствам принимать меры по предотвращению использования коммерческих перевозчиков в совершении преступления торговли людьми и обеспечивать пострадавшим помощь и защиту. |
In that context, Uruguay has repeatedly denounced the economic, commercial and financial embargo imposed against Cuba, and its effects on the Cuban people, as a result of unilateral coercive measures that affect free trade and the transparent practice of international commerce. |
С учетом вышеизложенного Уругвай неоднократно высказывал свое неприятие экономической, торговой и финансовой блокады, которая осуществляется против Кубы, и ее последствий для кубинского народа как результата применения односторонних принудительных мер, которые негативно влияют на свободные обмены и практику транспарентности в международной торговле. |
Neither the Executive Director nor any member of the staff shall have any financial interest in the timber industry or trade, or associated commercial activities. |
Ни Исполнительный директор, ни кто-либо из персонала не должны иметь каких-либо финансовых интересов в лесной промышленности или торговле древесиной либо в каких-либо смежных видах коммерческой деятельности. |
Fraud was an issue of growing concern to international trade, and the indicators of commercial fraud being prepared by the Secretariat could help combat harmful practices. |
Проблема мошенничества в международной торговле вызывает все большую обеспокоенность, и помочь бороться с такой вредоносной деятельностью призваны показатели коммерческого мошенничества, разрабатываемые в настоящее время секретариатом Комиссии. |
As commercial counselor, I have immunity, and I also have the right to own foreign bank accounts. |
Как советник по торговле, я обладаю иммунитетом и имею право открывать счета |
Foster commercial, cultural and tourist exchange pursuant to the provisions of Sections 29 and 30 of Executive Order No. 2182/72 issued by the Argentine National Tourism Authority; and exchange actions, plans and programmes with different official and private agencies, and with other countries. |
Принимаются меры по содействию торговле, культурным и туристическим обменам на основе положений разделов 29 и 30 постановления Аргентинского национального управления по туризму 2182/72; осуществляется обмен информацией о мероприятиях, планах и программах с различными государственными и частными учрежденными и с другими странами. |
The proposed amendments extend discrimination punishable by law to industrial and commercial activities, exercise of a profession, service of customers, official functions, other public activities and to public meetings and other public events. |
Предлагаемые поправки предусматривают распространение установленных законом наказаний на акты дискриминации в промышленности и торговле, в профессиональной деятельности, в сфере обслуживания, при исполнении официальных и иных служебных функций, а также при проведении публичных собраний и других публичных мероприятий. |
If the results of scientific research and technology development are to be widely used and to make the maximum possible contribution towards the wealth creation process, it is important that efficient mechanisms exist to transfer the knowledge or technology to industrial and commercial users. |
Для того чтобы результаты научных исследований и развития технологии могли широко использоваться и внесли максимально возможный вклад в процесс накопления национального богатства, необходимо иметь эффективные механизмы по передаче знаний и технологии пользователям в промышленности и торговле. |
The standard includes illustrative photographs of carcasses and selected commercial cuts to make it easier to understand the provisions and to ensure that it can be widely used in international trade. |
В описание стандарта включены фотографии туш и отдельных товарных отрубов, что способствует лучшему пониманию соответствующих положений стандарта и обеспечивает его широкое применение в международной торговле. |
Work should focus on ways High Contracting Parties can improve information sharing on international transfers and use of such materials and preventing their diversion for use in IEDs, while bearing in mind commercial confidentiality, national security requirements and legitimate interests in trade of such materials. |
Работу следует сфокусировать на том, как Высокие Договаривающиеся Стороны смогут улучшить обмен информацией о международных передачах и использовании этих материалов и о предотвращении их перенаправления для использования в СВУ, принимая во внимание коммерческую конфиденциальность, требования национальной безопасности и законные интересы в торговле такими материалами. |
Monetary and financial cooperation had materialized in the form of a customs union among the three member States of EAC, which had contributed significantly to commercial integration in the region and the conclusion of sectoral agreements. |
О достижении определенной степени сотрудничества в бюджетной и финансовой сферах свидетельствует заключение таможенного союза между тремя государствами - членами Восточноафриканского сообщества, что в значительной степени способствовало региональной интеграции в торговле и заключению других договоров отраслевого характера. |
Although the LDCs as a group account for only some 0.4 per cent of total world exports of commercial services, and their imports of the latter are close to 1 per cent, services as a share of total trade in individual countries are of undisputed importance. |
Хотя на группу НРС приходится всего около 0,4% совокупного мирового экспорта коммерческих услуг и почти 1% их импорта, услуги занимают, бесспорно, важное место в торговле отдельных стран. |
The development of commercial and economic links, the promotion of investment in neighbouring countries, the establishment of most-favoured-nation arrangements in trade and participation in joint economic projects are conducive to enhanced economic interdependence among States, which objectively reduces the danger of military conflict. |
Развитие торгово-экономических связей, содействие инвестициям в экономику соседей, создание режимов наибольшего благоприятствования в торговле, участие в реализации общих экономических проектов содействуют возрастанию экономической взаимозависимости государств, что объективно снижает угрозу возникновения конфликтов с использованием военной силы. |
The closure of the country's main seaport at Mogadishu since October 1995 and the disruption of commercial trade flows and transportation routes within the country are among the major factors eroding the population's adequate access to food. |
Закрытие в октябре 1995 года основного морского порта страны Могадишо и хаос, царящий в коммерческой торговле и на транспортных путях в стране, относятся к числу основных факторов, затрудняющих надлежащий доступ населения к продовольствию. |