Trade through commercial presence: Foreign Affiliates Trade Statistics (FATS) are a new type of statistics which have been designed for providing information on trade through commercial presence. |
Торговля посредством коммерческого присутствия: Статистические данные о торговле зарубежных филиалов представляют собой новый тип статистики, целью которой является получение информации о торговле посредством коммерческого присутствия. |
The draft indicates that it applies where electronic signatures are used in the context of commercial activities, whereas the Model Law on Electronic Commerce refers to data messages related to commercial activities. |
В проекте указывается, что он применяется в тех случаях, когда в контексте торговой деятельности используются электронные подписи, в то время как в типовом законе об электронной торговле делается ссылка на сообщения данных, связанные с торговой деятельностью. |
The monolith group offers a wide service portfolio in wholesale and retail to private and commercial clients. |
Monolith группа предлагает частным лицам и предприятиям обширный спектр услуг в оптовой и розничной торговле. |
They agree that the two economies could benefit strongly from the elimination of trade and commercial barriers between them. |
Они согласны в том, что экономики обеих стран значительно выиграли бы в результате устранения барьеров в торговле между ними. |
not preventing the use of UNECE standards in commercial trade. |
путем непрепятствования использованию стандартов ЕЭК ООН в торговле. |
In 2007, it had prepared a note, which had been circulated to Governments for comment, identifying 23 indicators of commercial fraud. |
В 2007 году он подготовил записку, которая была направлена правительствам для комментариев и которая содержала список из 23 признаков мошенничества в торговле. |
The word 'establishment' is not confined to entry alone, but is a term of art applicable to all the provisions of a commercial treaty which affect the activities of aliens. |
Слово "поселение" не ограничивается только въездом, а представляет собой устоявшийся термин, применимый ко всем положениям договора о торговле, которые затрагивают деятельность иностранцев. |
The commercial and bankruptcy laws of a country should be in order: a bank should be allowed to seize, without too much delay, the collateral if the counterparty defaults. |
Необходимо соответствующее национальное законодательство о торговле и банкротстве: банк должен иметь право без излишних задержек конфисковать обеспечение в случае нарушения контрагентом своих обязательств. |
The Recommendation provides a layout key for commercial invoice, aligned with the United Nations Layout Key, for use in international trade. |
Эта Рекомендация предусматривает формуляр-образец коммерческого счета, который приведен в соответствие с Формуляром-образцом Организации Объединенных Наций, для использования в международной торговле. |
UNCITRAL was the core United Nations body in the field of commercial law and for almost five decades had been committed to providing a legal environment that fostered international trade. |
ЮНСИТРАЛ является ведущим органом Организации Объединенных Наций в области коммерческого права и в течение почти пяти десятилетий прилагала все усилия для создания правовой среды, благоприятствующей международной торговле. |
Issue periodical publications specialized in foreign trade that provide an outlook on the laws, executive orders, commercial agreements and any other relevant national or foreign updated information. |
Издаются периодические специализированные публикации по внешней торговле с информацией о законах, указах и торговых соглашениях и обновленными сведениями о положении в различных других областях на национальном уровне и за рубежом. |
It was moreover essential to implement modern private law standards in international trade in a manner that was not only acceptable to all States but also promoted cooperation for strengthening of the rule of law in commercial relations. |
Это делает еще более настоятельной необходимость того, чтобы нормы современного частного права, применяемые в международной торговле, были не только приемлемыми для всех государств, но и способствовали укреплению сотрудничества в обеспечении верховенства права в торговых отношениях. |
While it would be damaging to international commerce in many cases to expand the obligation of such intermediaries, it would be useful to identify certain basic principles of commercial conduct that should be observed and enforced. |
Хотя во многих случаях расширение обязательств таких посредников наносило бы ущерб международной торговле, было бы полезным определить некоторые основные принципы коммерческого поведения, которые должны соблюдаться и обеспечиваться. |
There are no accurate figures by which losses can be measured but assessments from experts and available anecdotal evidence suggest that commercial fraud is a serious drain on international commerce, with the potential for further losses. |
Точных данных, с помощью которых могут быть определены связанные с ним издержки, не имеется, но оценки экспертов и имеющиеся невероятные свидетельства позволяют предположить, что коммерческое мошенничество наносит серьезный ущерб международной торговле и может повлечь за собой дополнительные издержки. |
By aiming to remove legal obstacles to electronic commerce, the draft convention would enhance legal certainty and consequently boost commercial activity and economic development at both the national and international levels. |
Этот проект конвенции, направленный на устранение правовых барьеров в электронной торговле, повысит правовую определенность и, таким образом, будет стимулировать торговую деятельность и экономическое развитие как на национальном, так и на международном уровнях. |
Finally, the authors argue that if this ground of inadmissibility were to be accepted, it would exclude almost all commercial expression from Covenant protection, as most people engaged in trade do so through the vehicle of a corporation. |
Наконец, авторы настаивают на том, что если это основание для неприемлемости будет признано, то из-под защиты Пакта будет выведена практически вся имеющая коммерческое выражение деятельность, поскольку большинство лиц, занятых в торговле, занимаются этой деятельностью посредством корпораций. |
Legislation should aim at providing legal security and predictability and technological and commercial neutrality as well as removing barriers to accessing and using e-commerce and to the free movement of e-commerce. |
Законодательство должно быть таким, чтобы обеспечивались правовая безопасность, предсказуемость и равный технологический и коммерческий режим и устранялись препятствия для доступа к электронной торговле и ее использования, а также для ее свободного развития. |
The invention relates to the food industry, in particular to commercial equipment and can be used for dispensing beer and other beverages from a pressurised container into plastic bottles in retailing trade, shops, restaurants and bars. |
Изобретение относится к пищевой промышленности, в частности, к торговому оборудованию, и может быть использовано для розлива пива и других напитков из изобарической емкости в пластиковые бутылки в розничной торговле, магазинах, ресторанах и барах. |
The following year he was sent as agent to Paris, nominally on a mission to prepare a trade convention or commercial treaty, between France and Scotland, but in reality as a spy. |
В следующем году он был послан в Париж, чтобы подготовить конвенцию о торговле и торговый договор между Францией и Шотландией, но в реальности был шпионом. |
On the contrary, in a wide range of forums we have rejected unilateral coercive measure that affect the well-being of peoples, hamper free trade, and are alien to universally recognized commercial practices. |
Как раз наоборот, в различных международных органах мы отрицали односторонние принудительные меры, которые сказываются на благосостоянии народов, мешают свободной торговле и чужды международно признанной практике торговли. |
The discussions bearing on Globalization centred on the intricacies of collecting statistics on foreign affiliates trade (previously called establishment trade) which is particularly relevant for the supply of services through commercial presence. |
Главной темой при обсуждении вопросов глобализации стали трудности сбора статистических данных о торговле зарубежных филиалов (прежде использовался термин "торговля заведений"), которая имеет прямое отношение к предоставлению услуг на основе коммерческого присутствия. |
Those efforts might require financial assistance, the reassessment of commercial and tariff relations and full access to world markets, and stepped-up efforts on the part of the developing countries to create the framework for a market-oriented economy and liberal trading system. |
Для этой деятельности могут потребоваться финансовая помощь, переоценка торговых и тарифных отношений, обеспечение полного доступа к мировым рынкам и более активные усилия со стороны развивающихся стран, призванные обеспечить рамки для создания системы, основанной на рыночной экономике и свободной торговле. |
In addition, to facilitate greater intraregional commercial interaction, two agreements - one on transit trade and the other on simplification of visa procedures for businessmen of ECO countries - were signed. |
Кроме того, в целях содействия более тесному межрегиональному взаимодействию в области торговли также были подписаны два соглашения: одно - по транзитной торговле и другое - по упрощению визовых процедур для бизнесменов стран ОЭС. |
The adoption of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce was another especially important achievement. The Model Law would help to overcome traditional geographical, language and cultural barriers to international trade, thereby enabling commercial transactions to be performed with greater speed and efficiency. |
Исключительно важное значение имеет также принятие Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, который будет способствовать устранению традиционных географических, лингвистических и культурных барьеров, препятствующих развитию международной торговли, и позволит осуществлять торговые операции более оперативно и эффективно. |
Also required to report were those involved in securities brokerage and related activities; insurance companies, brokers and agents, commercial casinos and gambling houses; and real estate agencies. |
Представлять информацию должны также участники брокерских операций с ценными бумагами и смежной деятельности; страховые компании, посредники и агенты; казино и игорные дома; и фирмы по торговле недвижимостью. |