In this regard, we take this opportunity to commend both the Angolan Government and the UNITA delegation for their seriousness and commitment to the task of finding a peaceful solution to their country's fratricidal war. |
В этой связи мы хотели бы воспользоваться данной возможностью, чтобы отметить как правительство Анголы, так и делегацию УНИТА за их серьезный целенаправленный подход в деле изыскания пути мирного урегулирования и прекращения братоубийственной войны в их стране. |
In this regard, we would like to commend the IAEA's increased efforts to secure predictable and assured resources for these programmes and to place special emphasis on the model projects. |
В этой связи мы хотели бы отметить активизацию усилий МАГАТЭ, направленных на обеспечение предсказуемых и гарантированных ресурсов для этих программ и на уделение особого внимания модельным проектам. |
With regard to thematic issues, we would like in particular to commend the Council for its innovative approaches, including its drawing up of lists of State and non-State violators in connection with the subject of children and armed conflict. |
Что касается тематических вопросов, то мы хотели бы особо отметить используемые Советом новаторские подходы, включая составление перечней государств и негосударственных субъектов, нарушающих положения, касающиеся вопроса детей и вооруженных конфликтов. |
I should also like to commend the remarkable work done by your predecessor, Mr. Jan Eliasson, who steered the work of the sixtieth session with great wisdom and effectiveness. |
Я также хотел бы отметить замечательную работу, проделанную вашим предшественником г-ном Яном Элиассоном, мудро и эффективно руководившим работой шестидесятой сессии. |
Allow me to commend the preparatory work conducted by Member States, the United Nations, the International Organization for Migration and civil society organizations, whose contributions represent an important input in the context of our present discussions. |
Я хотел бы отметить подготовительную работу, проведенную государствами-членами, Организацией Объединенных Наций, Международной организацией по миграции и организациями гражданского общества, усилия которых являются важным вкладом в наши нынешние обсуждения. |
I commend the extraordinary efforts of our colleagues on the ground, in particular the hundreds of Afghans who are working inside Afghanistan with great dedication under the most difficult circumstances. |
Я хотел бы особо отметить выдающиеся усилия наших коллег на местах, и в частности сотен афганцев, самоотверженно выполняющих свою работу в Афганистане в исключительно тяжелых условиях. |
On behalf of our Government, our athletes and our sports figures, I would like to commend the exceptional performance of Mr. Juan Antonio Samaranch, who retired this summer as President of the International Olympic Committee. |
От имени моего правительства, наших спортсменов и деятелей спорта я хотел бы отметить выдающийся вклад Хуана Антонио Самаранча, который этим летом ушел в отставку с поста Председателя Международного олимпийского комитета. |
I also would like to commend the tireless efforts of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, to promote all opportunities for peace, stability and development in the world. |
Я также хотел бы отметить неустанные усилия Генерального секретаря г-на Кофи Аннана, который старается использовать все возможности для обеспечения мира, стабильности и развития на планете. |
In particular, I commend the immense efforts of the People's Republic of China which have rendered possible the convening of our important Conference and the vast forum of non-governmental organizations. |
Хотелось бы особо отметить огромные усилия, предпринятые Китайской Народной Республикой с тем, чтобы сделать возможным проведение нашей важной Конференции и широкого форума неправительственных организаций. |
My delegation would like to commend the work of the Director General and the IAEA over the past year, as reflected in the report before us today. |
Моя делегация хотела бы с положительной стороны отметить работу Генерального директора МАГАТЭ за прошедший год, что нашло свое отражение в представленном сегодня на наше рассмотрение докладе. |
Here we should like to commend the action taken by the President of Nicaragua, Mrs. Violeta Barrios de Chamorro, with support and cooperation from Nicaragua's political and social forces. |
Здесь мы хотели бы с положительной стороны отметить действия, предпринимаемые президентом Никарагуа г-жой Виолетой Барриос де Чаморро при поддержке и сотрудничестве никарагуанских политических и общественных сил. |
I would like to commend the Chairman of ECOWAS, President Jerry Rawlings of Ghana, for his success in bringing the Liberian factions to sign the agreement of 21 December 1994. |
Я хотел бы особо отметить президента Ганы Джерри Ролингса, являющегося Председателем ЭКОВАС, за его успешную деятельность, которая привела к подписанию соглашения либерийскими группировками 21 декабря 1994 года. |
My delegation is pleased to commend the activities of the Special Committee on decolonization - especially the role it has played over the years in the just cause of independence and self-determination for many colonial countries and peoples. |
Моей делегации приятно с положительной стороны отметить деятельность Специального комитета по деколонизации, особенно ту его роль, которую он играет в последние годы в справедливом деле на благо независимости и самоопределения многих колониальных стран и народов. |
I take this opportunity also to commend the role of his friendly country in the Non-Aligned Movement and the positive contribution to the United Nations made by the friendly countries of Latin America. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы воздать должное его дружественной стране - члену Движения неприсоединения и отметить позитивный вклад дружественных стран Латинской Америки в деятельность Организации Объединенных Наций. |
Allow me to take a moment to commend the work of international non-governmental organizations and their increased contribution to the work of the United Nations in recent years. |
Я хотел бы, пользуясь случаем, воздать должное работе международных неправительственных организаций и отметить их возросший в последние годы вклад в деятельность Организации Объединенных Наций. |
We would like to take this opportunity to commend the decisive efforts and role of MINUSTAH, under the admirable leadership of Special Representative of the Secretary-General Juan Gabriel Valdés, during the electoral process. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы отметить решительные усилия и роль МООНСГ под замечательным руководством Специального представителя Генерального секретаря Хуана Габриэля Вальдеса в ходе избирательного процесса. |
I would like also to commend the work of the United Nations Children's Fund (UNICEF) and of other organizations that have spearheaded the Global Movement for Children and are now taking it forward. |
Я хотел также отметить деятельность Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и других организаций, которые возглавили Всемирное движение в поддержку детей и продолжают сегодня этот процесс. |
My delegation would like to take advantage of today's opportunity to commend, and express its support for, the commendable efforts made by the High Representative in the area of implementing the peace agreements on Bosnia and Herzegovina. |
Пользуясь сегодняшней возможностью, наша делегация хотела бы отметить и поддержать достойные похвалы усилия Высокого представителя в области осуществления Мирного соглашения по Боснии и Герцеговине. |
In this context, we would like to commend the Secretary-General for his decision to strengthen the cooperation between United Nations representatives in Kinshasa and Bangui, and we encourage those two institutions to take concerted action aimed at restoring peace and stability to the region. |
В этом контексте мы хотели бы отметить решение Генерального секретаря об укреплении сотрудничества между представителями Организации Объединенных Наций в Киншасе и Банги, и мы призываем эти два учреждения предпринимать согласованные действия, направленные на восстановление мира и стабильности в регионе. |
First, I would like to commend the tireless efforts of Mr. Kai Eide to ensure better consistency in the international efforts in Afghanistan under the auspices of the United Nations. |
Во-первых, я хотел бы отметить неустанные усилия г-на Кая Эйде по обеспечению большей согласованности международных усилий в Афганистане под эгидой Организации Объединенных Наций. |
I take this opportunity to commend the activities of MINURCAT that led to the handover into the custody of UNICEF 84 children who were pressed into service by the Chadian forces during the recent hostilities. |
Пользуясь этой возможностью, я хочу отметить работу, проделанную МИНУРКАТ, в результате которой 84 ребенка, завербованные чадскими группами в ходе недавних боевых действий, были переданы под опеку ЮНИСЕФ. |
We would also like to take this opportunity to commend UNIFIL for its remarkable work; to praise the wise and courageous leadership of its Commander, General Graziano; and to thank all troop-contributing countries and the Department of Peacekeeping Operations. |
Нам также хотелось бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать ВСООНЛ должное за их замечательную работу; особо отметить мудрое и самоотверженное руководство их Командующего генерала Грациано; и поблагодарить все предоставляющие свои воинские контингенты страны, а также Департамент операций по поддержанию мира. |
I would like to take this opportunity to commend the impressive work done in this area by UNICEF, various non-governmental organizations and civil society actors who contribute to the monitoring and reporting mechanism and who work tirelessly to free children from the burdens of war. |
Я хотел бы, пользуясь случаем, особо отметить важную работу, осуществляемую в этой сфере ЮНИСЕФ, различными неправительственными организациями и представителями гражданского общества - все они вносят вклад в функционирование механизма контроля и отчетности и прилагают неустанные усилия, для того чтобы избавить детей от тягот войны. |
Let me also take this opportunity to commend the United Nations system as a whole for its positive response in the implementation of NEPAD-related activities in individual African countries, as well as in regional groups and throughout the world. |
Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью, чтобы положительно отметить всю систему Организации Объединенных Наций в целом за ее позитивную реакцию на осуществление действий, связанных с НЕПАД, в ряде африканских стран, а также в региональных группах и по всему миру. |
We are pleased to note that the General Assembly has made reform one of its top priorities at this session and we highly commend the active role of President Hunte in that regard. |
Мы рады отметить, что Генеральная Ассамблея сделала реформы одним из своих ключевых приоритетов на данной сессии, и мы высоко оцениваем активную роль Председателя Ханта в этой связи. |