Could be sheriff Halloran come November... |
В ноябре я уже могу стать шерифом... |
How come we couldn't be friends, Blair? |
Почему мы не можем стать друзьями, Блэр? |
If I don't like your enthusiasm, - I may come bad. |
Если мне не понравится твой интузиазм, я могу и плохим стать. |
There is something very wrong in Rees Harbor if our children can witness a fatal beating and not come clean. |
Существует нечто очень неправильное в Рис-Харбор если наши дети смогут стать свидетелями смертельного избиения и молчать об этом. |
Now this shouldn't come as a surprise to us. |
Сейчас это не должно было стать для нас сюрпризом. |
However, we need instead to look at the other side, because when one weighs things out, it seems that any substantial increase in financing for development can come only from a shift in demand. |
Однако вместо этого нам нужно взглянуть на другую сторону, ибо при анализе ситуации создается впечатление, будто любое существенное увеличение объемов финансирования развития может стать лишь результатом изменений в спросе. |
Decolonization should come about as the result of negotiations between Spain and the United Kingdom, taking into account the interests of Gibraltar and not the supposed right of self-government. |
Деколонизация должна стать результатом переговоров между Испанией и Соединенным Королевством, при проведении которых учитывались бы интересы Гибралтара, а не предполагаемое право на самоуправление. |
If you were looking forward to a return of the sometimes campy, sometimes cozy humor of the original two seasons of Twin Peaks, this premiere could come as a shock. |
Если вы с нетерпением ждали возвращения некогда манерного, уютного юмора оригинальных двух сезонов "Твин Пикса", эта премьера может стать шоком. |
LONDON - The US Federal Reserve's decision to delay an increase in interest rates should have come as no surprise to anyone who has been paying attention to Fed Chair Janet Yellen's comments. |
ЛОНДОН - Решение Федеральной резервной системы США отложить повышение учётной ставки не должно было стать сюрпризом для тех, кто внимательно следил за заявлениями председателя ФРС Джанет Йеллен. |
It took becoming a hero for you to completely come apart. |
Для того, чтобы стать героем, тебе пришлось стать ничем. |
The 1997 Watercourses Convention should serve as a framework for elaborating further elements of recharging aquifers but should be supplemented by other relevant sources since it had not yet come into force. |
Основой для разработки дальнейших положений о подпитываемых водоносных горизонтах должна стать принятая в 1997 году Конвенция о водотоках, однако, поскольку она пока не вступила в силу, ее следует дополнить материалами из других соответствующих источников. |
How does the father come unto the child? |
Как отец может стать ближе к своему ребенку? |
The Millennium Summit must first of all be a forum where we come together to exchange views and discuss social and economic inequalities and all of the other scourges besetting the world. |
Саммит тысячелетия должен прежде всего стать форумом, где мы можем обменяться взглядами и обсудить социальное и экономическое неравноправие, а также все другие бедствия, которые переживает наш мир. |
Dr. Steven Meyer, our founder, our interpreter, and our guardian has decided that the time has come for him to transcend his earthly form and become pure Light. |
Доктор Стивен Майер, наш основатель, наш толкователь и наш наставник решил, что настало время ему избавиться от земной оболочки и стать чистым Светом. |
It's a place where kids' dreams can come true, with the help of adults, and where adults can be kids again. |
Это место, где детские мечты сбываются с помощью взрослых, а взрослые могут снова стать детьми. |
And for the first time in his life, you have him believing that the one thing that he's ever wanted could actually come true. |
И впервые в его жизни ты заставила его поверить что то, о чем он всегда мечтал может стать явью. |
The time has come for that grave to actually be of use! |
Настало время той могиле стать правдой. |
You see, the whole reason that I wanted to be a lawyer in the first place was so that I could help the kind of people that come into this clinic every single day. |
Мое желание стать адвокатом с самого начала было продиктовано стремлением помогать людям, которые ежедневно обращаются сюда. |
In Mali, for example, many returning male migrants told researchers that they had come home at least in part because they saw that their female children were demanding too much autonomy. |
Например, в Мали вернувшиеся мигранты, главным образом мужчины, сообщили исследователям, что они вернулись домой, в частности, из-за того, что, по их мнению, во Франции их дочери стремились стать слишком независимыми. |
(b) Possibilities for convening further workshops on techniques and technologies for emissions from stationary sources, including economic aspects, focused on particulate matter, could be explored, should a host country come forward. |
Ь) в том случае, если какая-либо страна согласится стать организатором, можно было бы рассмотреть вопрос о возможностях проведения дальнейших рабочих совещаний по методам и технологиям сокращения выбросов из стационарных источников, включая экономические аспекты и с уделением особого внимания загрязнению твердыми частицами. |
The time had come for Puerto Rico to become part of the wider Caribbean so future generations of Puerto Ricans could enjoy the same freedoms as all sovereign nations. |
Пришло время Пуэрто-Рико стать частью более широкого Карибского региона, так чтобы будущие поколения пуэрториканцев могли пользоваться такими же свободами, как и все суверенные нации. |
With this step by Pakistan the worst fears of the world community have sadly come true, namely, that as a consequence of the Indian tests a spiralling nuclear arms race could take place on the subcontinent. |
С этим шагом Пакистана, как ни прискорбно, сбылись худшие опасения мирового сообщества, а именно что следствием индийских испытаний может стать раскручивание на субконтиненте спирали гонки ядерных вооружений. |
Once a situation has stabilized, a robust United Nations peacekeeping mission can be a logical successor, provided that Member States with the capabilities required come forward to put their troops at the disposal of the Organization. |
Когда ситуация уже стабилизировалась, подкрепленная силой миссия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира может стать логическим преемником при условии, что государства-члены, обладающие необходимым потенциалом, предоставят свои войска в распоряжение Организации. |
Any alleviation of the siege could come about only as a consequence of bargaining and agreements with the besiegers, otherwise UNPROFOR would risk taking sides and retaliation. |
Любое ослабление осады возможно лишь как следствие торга и договоренностей с осаждающими, ибо в противном случае СООНО могут занять чью-либо сторону и стать объектом ответных мер. |
All these apprehensions lead us to the conclusion that the time has come for the question of international information security to be a topic for substantive and purposeful discussion in the United Nations. |
Все эти опасения подводят нас к выводу о том, что проблема международной информационной безопасности созрела для того, чтобы стать темой предметного и целенаправленного обсуждения в рамках Организации Объединенных Наций. |