This means that the IAEA safeguards system should come quickly to be regarded as comprising both classical safeguards and the Additional Protocols. |
Это означает, что система гарантий МАГАТЭ в ближайшее время должна стать системой, включающей в себя как классические гарантии, так и Дополнительные протоколы. |
This session should be the turning point at which we all come together and agree on ways to save our planet. |
Текущая сессия должна стать тем поворотным моментом, когда мы все соберемся вместе и согласуем способы спасения нашей планеты. |
And that sense of commitment will only come about if the Programme's applications constitute compelling reasons to support it. |
И такое чувство сможет возникнуть лишь в том случае, если области практического применения программы смогут стать вескими доводами в пользу ее поддержки. |
It has come a long way in becoming more open and more transparent. |
Он прошел долгий путь, чтобы стать более открытым и транспарантным. |
Indeed, universal participation in the Convention on life on Earth is an idea whose time has indeed come. |
Действительно, универсальное присоединение к Конвенции, которая касается жизни на Земле, - это та идея, которой пора стать реальностью. |
Since I know the head surgeon quite well, Your dreams just might come true. |
Поскольку я знаком с главой хирургии, ваши мечты могут стать явью. |
You ever want to toughen up, you should come and see me. |
Если захочешь стать жёстче, приходи ко мне. |
Seriously, though, how come Becky's the one? |
Серьезно, как у Бекки получилось стать единственной? |
Then the time come for you to be your own man, and take on the world. |
Но пришла пора стать самостоятельным, выйти в люди. |
In the time that it takes us to die, other forces and commanders can come and take our place. |
Пока мы будем умирать, другие войска и командиры смогут прийти и стать на наши места». |
Kate breaks up with Walden, but forgives him when she realizes he helped make her dream of being a fashion designer come true. |
Кейт расстаётся с Уолденом, но прощает его, когда понимает, что он помог воплотить её мечту стать модельером. |
I really hope people come experience hell tent and want to become missionaries like Mommy and Daddy. |
Я правда надеюсь, что люди поймут что такое ад, в тенте и захотят стать миссионерами, как мамочка и папочка. |
Now, I did not come all this way to see that happen. |
И я прошел через все это не для того, чтобы стать тому свидетелем. |
"All dreams can't come true." |
"Не все мечты могут стать реальностью." |
Private schools, but she turns her back on it all to train as a GP and come and work in the industrial north. |
Частные школы, но она отвергла это всё, чтобы стать врачом общей практики и работать на промышленном севере. |
A wide variety of other factors also come into play; this could certainly be the subject of a study on its own. |
Определенное значение имеет также и широкий круг других факторов, что само по себе, безусловно, могло бы стать предметом особого исследования. |
He shot me on the night that should have been a dream come true and forced me into blaming Lydia Davis. |
Это он стрелял в меня в ту ночь которая должна была стать сказкой, и заставил меня обвинить Лидию Дэвис. |
Please, come get insight on how to be freer, more productive, and more in command of your life. |
Пожалуйста, приходите получить представление о том, как стать более свободным, более продуктивным, и управлять вашей жизнью. |
For Leeds to win the First Division title being named Manager of the Year really is a dream come true. |
Для Лидса - выиграть чемпионат и для меня - стать тренером года, мечта - ставшая реальностью. |
You come at me, you better not miss, Severide... because you could make Captain, or be stripped of your rank. |
Придёшь за мной, не оплошай Северайд... потому как ты мог бы стать капитаном, или лишиться звания. |
Sadly, Layla's grandmother didn't live to see her come so close to becoming America's next Overnight Sensation. |
Печально, но она не дожила до того чтобы увидеть как близко Лейла подошла к тому, чтобы стать следующей американской "Ночной сенсацией". |
Therefore, it should not have come as a surprise to anyone, particularly the Greek Cypriot side, which was duly warned about the natural consequences of its unilateral actions. |
Поэтому это ни для кого не должно стать неожиданностью - и в особенности для кипрско-греческой стороны, которая была в надлежащем порядке предупреждена о естественных последствиях своих односторонних действий. |
This has come about in response to demand but also as a means to expand the consensus-building discussion beyond traditional venues and at a limited cost to DIAE. |
Это стало результатом получаемых заявок, а также призвано стать средством расширения дискуссий по вопросам формирования консенсуса за рамками традиционных форумов и при ограниченных издержках для ОИИП. |
They had to become healthy and productive individuals who could cultivate a relationship and come together in peace with their brothers and sisters living in Morocco, for the good of the entire Sahrawi people. |
Их жители должны стать здоровыми, приносящими пользу людьми, которые могли бы развивать отношения и объединять усилия в мире со своими братьями и сестрами, живущими в Марокко, на благо всего народа Сахары. |
I could come be your research assistant, like I was in Austin. |
Я могла бы стать научным консультантом, как в Остине. |