Practical measures related to humanitarian assistance, environmental protection and gender equality and women's advancement will also strengthen the coherence, sustainability and impact of the United Nations delivery. |
Практические меры, касающиеся гуманитарной помощи, охраны окружающей среды, обеспечения равноправия мужчин и женщин и улучшения положения женщин, повысят также слаженность, стабильность и результативность деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Ministers underscored the need for the UN system to seriously address the introduction of new institutional arrangements to bring coherence and coordination among distinct sets of rules applying to various areas of economic activity. |
Министры подчеркнули необходимость того, чтобы в рамках системы Организации Объединенных Наций был серьезно рассмотрен вопрос о внедрении новых институциональных механизмов, способных обеспечить слаженность и скоординированность конкретных наборов правил, применяющихся в различных областях экономической деятельности. |
In supporting these efforts, the United Nations system is expected to make full use of all its capacities, knowledge and experience, ensure greater overall coherence in its country-level interventions and improve the integration of its programmes with national development efforts. |
Поддерживая эти усилия, система Организации Объединенных Наций должна полностью задействовать весь свой потенциал, знания и опыт, обеспечивать бóльшую общую слаженность своих действий на страновом уровне и теснее увязывать свои программы с национальными усилиями в области развития. |
Strengthening the role of the Chairman of the Unit and lengthening his or her term of office would enhance the coherence and effectiveness of the Unit's work. |
Усиление роли Председателя Группы и продление его или ее срока полномочий повысят слаженность и эффективность работы Группы. |
In view of the comprehensive nature of the problem, a global framework emphasizing new global norms and responsibilities can integrate different perspectives, respond to specific subregional programmes and ensure coherence and consistency in international efforts. |
Ввиду комплексного характера этой проблемы глобальные рамки, в которых акцент делался бы на новых глобальных нормах и обязанностях, могли бы включать в себя различные точки зрения, отвечать на потребности конкретных субрегиональных программ и обеспечивать слаженность и последовательность международных усилий. |
In the light of the seriousness of the alleged wrongdoing, both the Security Council and the General Assembly need to work with a sense of urgency, by complementing each other and ensuring coherence in our overall approach to the matter. |
В свете серьезности сообщений о предполагаемых нарушениях и Совету Безопасности, и Генеральной Ассамблее следует работать с ощущением срочности решения этого вопроса, дополняя усилия друг друга и обеспечивая слаженность в нашем общем подходе к этому вопросу. |
From this perspective, there was a need for consistency and coherence in the approaches to development among donor and recipient countries and among international institutions in the support provided for quality development. |
С этой точки зрения необходимо обеспечить согласованность и слаженность подходов к развитию между донорами и странами-реципиентами, а также между международными организациями в интересах качественного развития. |
As far as existing coordination and cooperation mechanisms are concerned, participating actors need to assume a greater commitment to enhancing the effectiveness of such mechanisms, thus ensuring consistency and coherence in technical assistance. |
Что касается существующих механизмов координации и сотрудничества, то участвующим сторонам необходимо взять на себя более серьезные обязательства по повышению эффективности таких механизмов и тем самым обеспечить согласованность и слаженность технической помощи. |
The World Trade Organization needs to be transformed to reflect the development dimension of trade and to ensure coherence in global policies in trade, finance and development. |
Необходимо трансформировать Всемирную торговую организацию, с тем чтобы она отражала аспект торговли, связанный с развитием, и обеспечивала слаженность глобальной политики в области торговли, финансов и развития. |
To ensure coherence of United Nations messages and actions with those of the rest of the international community; |
обеспечить согласованность позиций и слаженность действий Организации Объединенных Наций с позициями и действиями остальных членов международного сообщества; |
This will further strengthen coordination and coherence, and ensure greater complementarity of United Nations system support with actions taken by the Commission and the Agency. |
Это позволит еще более усилить координацию и слаженность действий и обеспечит большую взаимодополняемость поддержки со стороны Организации Объединенных Наций и деятельности, осуществляемой Комиссией и Агентством. |
To enable least developed countries to deal with the increased scale and scope of natural disasters, the Programme of Action calls for increased public awareness and coherence and decentralization in disaster risk reduction. |
Для укрепления способности наименее развитых стран справляться с последствиями природных катаклизмов, масштабы и сила которых увеличились, в Стамбульской программе действий сформулирован призыв повысить информированность общественности и обеспечить слаженность и децентрализацию обязанностей в рамках осуществления программ уменьшения опасности бедствий. |
Another key area for increasing the coherence and harmonization of the United Nations system is the monitoring and evaluation of strategic objectives to ensure the relevance and effectiveness of targeted interventions. |
Еще одной ключевой сферой, где необходимо повысить слаженность и улучшить согласование в системе Организации Объединенных Наций, является мониторинг и оценка стратегических целей, с тем чтобы обеспечить актуальность и действенность целевых мер вмешательства. |
UNDP programmatic work should be limited to interventions that strengthen the coherence and overall positioning of the United Nations country team: |
Деятельность ПРООН по разработке программ должна сводиться лишь к мероприятиям, которые повышают слаженность работы и обеспечивают общие условия работы страновых групп Организации Объединенных Наций: |
Estonia attaches great importance to the need for coordination and coherence in the field of environment-related activities, and supports the creation of a more coherent institutional framework within the United Nations. |
Эстония придает огромное значение необходимости обеспечить согласованность и слаженность действий в сфере экологии и также выступает в поддержку создания более согласованной организационной структуры в рамках Организации Объединенных Наций. |
Coordination and coherence among those entities is essential for maximizing each of the Organization's distinct comparative advantages and for enabling the United Nations system as a whole to respond effectively to the demands of our time. |
Координация и слаженность деятельности этих организаций являются ключевыми факторами для максимального использования сравнительных преимуществ каждой из них и для того, чтобы дать возможность системе Организации Объединенных Наций в целом эффективно соответствовать требованиям нашего времени. |
If the United Nations is going to make its full contribution and better serve the needs of developing countries, greater system-wide coordination and coherence will be necessary. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций вносила полноценный вклад и лучше служила удовлетворению нужд развивающихся стран, будет необходима более широкая координация и слаженность. |
Since Monterrey, developing countries and donors have also worked together in a spirit of partnership to improve the coherence and effectiveness of development assistance in order to better support national efforts to fight poverty. |
После Монтеррейской конференции развивающиеся страны и их доноры также в духе партнерства совместно стараются повысить слаженность и эффективность помощи в целях развития, с тем чтобы обеспечить лучшую поддержку национальным усилиям по борьбе с нищетой. |
It is expected that thematic groups will ensure increasing coherence and commonality of approaches among different divisions in the preparation of parliamentary documentation and publications on cross-cutting issues, such as poverty and globalization. |
Ожидается, что тематические группы будут обеспечивать все большую слаженность и общность подходов различных отделов при подготовке документации для заседающих органов и публикаций по таким многопрофильным проблемам, как нищета и глобализация. |
We advocate more and better coherence in its work, transparency in the political decision-making process and the final adoption of its provisional rules of procedure as official rules. |
Мы выступаем за бóльшую слаженность в его работе, за транспарентность политического процесса принятия решений и за окончательное утверждение его временных правил процедуры в качестве официальных правил. |
Such an approach is not intended to be intrusive, but to ensure overall coherence, to strengthen each organization's political accountability and to foster genuine partnerships with the Economic and Social Council. |
Такой подход не должен быть интрузивным, а должен обеспечивать общую слаженность, укреплять политическую подотчетность каждой из организаций, а также содействовать подлинному партнерству с Экономическим и Социальным Советом. |
The agencies agreed that coherence must ultimately derive from Member States, as noted in the report, and welcomed the call for clear and achievable mandates. |
Учреждения согласились, что слаженность, как отмечается в докладе, зависит в конечном счете от государств-членов, и приветствовали призыв к четкости и реализуемости мандатов. |
The two business models have produced the successes noted in the present report, through unity of command, integrated management structures and shared policy development and evaluation and training resources that have preserved organizational coherence and economies of scale. |
Эти две модели деятельности приводят к успехам, отмеченным в настоящем докладе, с помощью единоначалия, комплексных структур управления и совместной разработки политики, равно как и оценки и учебных ресурсов, которые позволяют сохранить организационную слаженность и экономию масштаба. |
That is the path that the Government of Tanzania wishes to take as, for our part, it will further strengthen the coherence of United Nations programmes at the country level. |
Это именно тот путь, который хочет избрать правительство Танзании, которое со своей стороны будет и далее укреплять слаженность в осуществлении программ Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
As we have frequently pointed out, my delegation believes it of the greatest importance to increase the coherence and effectiveness on the ground of the United Nations development work. |
Как мы неоднократно указывали, крайне важно, по мнению моей делегации, повышать слаженность и эффективность деятельности Организации Объединенных Наций в области развития на местах. |