The vision of the Secretary-General for a new service delivery model, which builds on his Five-Year Action Agenda for strengthening the United Nations, is closely linked to the ongoing business re-engineering efforts that the Organization has embarked on as part of the process standardization brought by Umoja. |
Видение Генерального секретаря в отношении новой модели оказания услуг, которая основана на пятилетней программе действий по укреплению Организации Объединенных Наций, тесным образом связано с усилиями по организации рабочих процессов, которые Организация предпринимает в рамках стандартизации процессов по проекту «Умоджа». |
In view of the Mission's sharpened mandate and the new priorities arising from Security Council resolution 1806, the UNAMA headquarters and the regional and provincial offices are required to work and cooperate even more closely under a coherent strategy. |
С учетом более конкретной направленности мандата Миссии и новых приоритетов, вытекающих из резолюции 1806 Совета Безопасности, штаб-квартире МООНСА и ее отделениям в регионах и провинциях следует работать и сотрудничать еще более тесным образом на основе согласованной стратегии. |
Inequalities characterizing child and maternal health and mortality are also closely linked to underlying inequalities within the health system, especially differentials in access to prenatal care, skilled care at delivery, and emergency obstetric care. |
Различия с точки зрения охраны здоровья матери и ребенка и коэффициентов смертности также тесным образом связаны с лежащим в их основе неравенством в рамках системы здравоохранения, особенно диспропорциями в плане доступа к системе медицинского обслуживания беременных, квалифицированного ухода во время родов и чрезвычайной акушерской помощи. |
The operationalization of the goals of the Pacific Plan have been closely aligned to the Mauritius Strategy through the sustainable development working group of the Council of Regional Organizations of the Pacific. |
Практическая реализация целей Тихоокеанского плана была тесным образом увязана с Маврикийской стратегией в рамках рабочей группы по стратегиям устойчивого развития Совета региональных организаций Тихоокеанского региона. |
The Office for Sanctions Monitoring and Coordination will need to coordinate closely with the Office for Drug Control and Crime Prevention, at both headquarters and field levels, and with other organizations engaged in activities relevant to its work. |
Отделению по контролю за соблюдением и координации санкций необходимо будет тесным образом координировать свою деятельность с Управлением по контролю над наркотиками и предупреждению преступности как на уровне штаб-квартиры, так и на местах, а также с другими организациями, которые осуществляют мероприятия, имеющие отношение к его деятельности. |
The CHAIRMAN said that the agenda item dealing with the implementation of General Assembly resolution 49/82 basically encompassed the substantive element of the current year's session and that the various elements of the item were all closely inter-related. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что данный пункт повестки дня, по существу, охватывает основную тематику сессии текущего года, а все его элементы самым тесным образом связаны между собой. |
The feminization of poverty was closely related to unemployment among women: women made up 70 per cent of the unemployed, and they tended to be unemployed twice as long as men. |
Рост феминизации бедности тесным образом связан с женской безработицей: среди безработных женщины составляют около 70 процентов, и продолжительность безработицы у женщин выше, чем у мужчин практически в два раза. |
In our view, the increasing awareness of the need to uphold human rights and fundamental freedoms is closely and organically linked to and essential for the progress of society and the advancement of its members at the economic, political, cultural and social levels. |
Мы считаем, что растущее осознание необходимости защищать права человека и основные свободы тесным образом и органически связаны и имеют большое значение для прогресса общества и успешного продвижения его членов в их развитии на политическом, культурном и социальном уровнях. |
While we are investigating all the allegations contained in the Goldstone report, we will work very closely with the High Commissioner for Human Rights to find modalities and ways of dealing with the issue of reparations and the establishment of a compensation fund. |
Изучая все данные, содержащиеся в докладе Голдстоуна, мы будем самым тесным образом сотрудничать с Верховным комиссаром по правам человека для определения механизмов и путей решения вопроса о возмещении ущерба и учреждении компенсационного фонда. |
During emergencies and post-conflict situations, UNICEF will act quickly to restore learning and safeguard education systems by establishing initial, temporary safe learning spaces for the resumption of quality learning activities, linked closely to the restoration of other community services such as water supply and sanitation. |
В чрезвычайных и постконфликтных ситуациях ЮНИСЕФ будет принимать оперативные меры по восстановлению и защите образовательных систем путем обустройства временных безопасных учебных помещений для возобновления учебной работы на высоком качественном уровне, что будет тесным образом связано с возобновлением работы других коммунальных служб, включая водопровод и очистные сооружения. |
Reports from field offices indicate that UNICEF is closely associated with the national preparatory processes of the national preparatory committees set up by Governments, as well as with the activities of non-governmental organizations. |
Сообщения, поступающие от отделений на местах, свидетельствуют о том, что ЮНИСЕФ самым тесным образом связан с национальной подготовительной деятельностью национальных подготовительных комитетов, созданных правительствами, а также с деятельностью неправительственных организаций. |
Indonesia firmly believes that this Committee should continue its discussion of the problem of the geostationary orbit (GSO), not only because the matter touches on technical issues but also because it is closely related to legal and political concerns. |
Индонезия решительно считает, что этот Комитет должен продолжить свое рассмотрение проблемы геостационарной орбиты, и не только потому, что этот вопрос касается технических аспектов, но и потому, что он тесным образом связан с правовыми и политическими соображениями. |
Further, the Conference should consider the illicit manufacture, acquisition, possession, use and storage of small arms and light weapons, since these are closely linked to illicit transfers of such weapons. |
Кроме того, на Конференции необходимо рассмотреть вопрос о незаконном производстве, приобретении, владении, использовании и хранении стрелкового оружия и легких вооружений, поскольку они тесным образом связаны с незаконной передачей такого оружия. |
But, as the High Commissioner for Refugees observed during the Council's debate on 24 January 2006, the return of refugees and displaced persons is closely linked to support from the international community for economic recovery and peacebuilding in the countries concerned. |
Но, как указал Верховный комиссар по делам беженцев на заседании Совета Безопасности 24 января 2006 года, возвращение беженцев и перемещенных лиц тесным образом связано с поддержкой международным сообществом процессов экономического восстановления и миростроительства в затронутых этой проблемой странах. |
The problem of land degradation and desertification was closely linked to the development process itself, in particular, rural and agricultural development, poverty eradication and sustainable development as a whole. |
Проблема деградации земель и опустынивания тесным образом связана с самим процессом развития, в частности с развитием сельских районов и наращиванием сельскохозяйственного производства, искоренением нищеты и устойчивым развитием в целом. |
The Council's role in promoting policy coherence and closer collaboration among the United Nations, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization is closely linked to the need to integrate economic, social and environmental aspects of development within the framework of sustainable development. |
Роль Совета в содействии укреплению согласованности политики и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией тесным образом связана с необходимостью интеграции экономических, социальных и экологических аспектов развития в рамках устойчивого развития. |
The topics of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law and of State responsibility were closely related to environmental protection, a subject which was being dealt with in various specialized bodies where solutions were tailored to specific environmental problems. |
Темы международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, и ответственности государств тесным образом связаны с охраной окружающей среды, которой занимаются различные специализированные органы, принимающие решения с учетом конкретных экологических проблем. |
The part of the draft articles which refers to the settlement of disputes is closely related to the taking of countermeasures, and it is in that connection that we wish to make comments on it. |
Часть проекта статей, в которых говорится об урегулировании споров, тесным образом связана с применением контрмер, и в этой связи хотелось бы сделать ряд замечаний. |
In the course of the last decade, these issues have been closely related with governance, democracy and the avoidance of corruption, with an emphasis on the creation of an environment conducive to the free interplay of market forces. |
В течение последнего десятилетия эти вопросы были тесным образом связаны с вопросами управления, демократии и борьбы с коррупцией, и при этом основной упор делается на создание условий, способствующих свободному взаимодействию рыночных сил. |
The World Health Organisation (WHO) has outlined a specific project relevant to this topic and has set ten goals to reach within the Ninth General Programme of Work (covering the period from 1996 to 2000) seven of which are closely related to reproductive health. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) разработала относящийся к этой проблематике специальный проект и поставила 10 целей, которые должны быть достигнуты в рамках девятой Общей программы работы (охватывающей период с 1996 по 2000 год), 7 из которых самым тесным образом связаны с репродуктивным здоровьем. |
For example, there is a need to link more closely debt policy with growth and development, by focusing on the interdependence between external financing and debt, on the one hand, and the performance of the real economy, on the other. |
Например, необходимо более тесным образом увязать политику в области задолженности с ростом и развитием на основе уделения основного внимания взаимозависимости между внешним финансированием и задолженностью, с одной стороны, и показателями реальной экономики, с другой. |
The Committee played an important role in the search for common solutions to common problems; it was essential not to separate economic issues from social issues, for the two were closely intertwined in the development sphere. |
Комитет играет важную роль в поисках совместных решений общих проблем; экономические вопросы не должны рассматриваться в отрыве от социальных, поскольку в сфере развития они тесным образом связаны друг с другом. |
With respect to official development assistance, debt and progress towards achieving self-reliance, the Executive Secretaries noted that closely linked to aid was the issue of debt relief, especially for the least developed countries. |
Что касается официальной помощи в целях развития, задолженности и прогресса в обеспечении самостоятельности, исполнительные секретари отметили, что с вопросом оказания помощи тесным образом связан вопрос ослабления бремени задолженности, особенно для наименее развитых стран. |
UNEP recognises that the loss of biological diversity, weakening of cultural diversity and the poverty phenomenon are closely connected and require a holistic approach for action at all levels. |
ЮНЕП признает, что потеря биологического разнообразия, ослабление культурного разнообразия и феномен нищеты тесным образом взаимосвязаны, и для принятия мер на всех уровнях следует применять целостный подход. |
Infant mortality rates, which are closely related to poverty, have declined over recent decades in many countries, and plans, programmes and initiatives have been developed to further reduce child mortality where progress has been slow. |
За последние десятилетия во многих странах снизились показатели детской смертности, которые тесным образом связаны с нищетой, и были разработаны планы и программы и выдвинуты инициативы для дальнейшего сокращения детской смертности в тех случаях, когда наблюдаются медленные темпы прогресса. |