Furthermore, the wording of the guidelines must follow as closely as possible the terminology used in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Более того, редакция руководящих принципов должна самым тесным образом следовать терминологии, использованной в Венской конвенции о праве договоров. |
In both countries, Finland cooperates closely with other donors in pursuing these development efforts. |
В обеих странах в рамках этих направлений работы Финляндия тесным образом сотрудничает и с другими донорами. |
Mexico has actively participated in the sessions of the Human Rights Council, collaborating closely with its institutions and specialized mechanisms. |
Мексика принимала активное участие в сессиях Совета по правам человека, тесным образом сотрудничая с его учреждениями и специализированными механизмами. |
As ISAF reduces in size and strength, it continues to inform and consult closely with the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA). |
З. Сокращая свои силы и средства, МССБ продолжают предоставлять информацию Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) и тесным образом взаимодействовать с ней. |
The Special Rapporteur notes with appreciation that, for example, in the preparation of submission to the Universal Periodic Review, many national institutions have consulted and cooperated closely with human rights defenders. |
В частности, Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что многие национальные учреждения при подготовке материалов для универсального периодического обзора проводили консультации и тесным образом взаимодействовали с правозащитниками. |
National efforts to ensure the enjoyment of the rights of women - which was closely linked with the eradication of poverty - must be supported by international financial institutions and private financing sources. |
Национальные усилия по обеспечению осуществления прав женщин, тесным образом связанные с искоренением нищеты, должны быть поддержаны международными финансовыми учреждениями и частными источниками финансирования. |
In order to solve this major problem the United Nations and its Security Council must most closely coordinate their activities with the peacekeeping efforts of the African nations themselves. |
В решении этого важного вопроса Организация Объединенных Наций и ее Совет Безопасности самым тесным образом должны координировать свою деятельность с миротворческими усилиями самих африканских государств. |
The notion of productive work is closely bound up with the ILO objective of attaining "decent work". |
Понятие производительной занятости тесным образом связано и с провозглашенной МОТ целью - целью "достижения достойного труда". |
This cause would be closely related to the authorization of the person who formulates the act, a question to which we referred above. |
Это основание самым тесным образом связано с вопросом об уполномочивании лица, формулирующего акт, о чем мы говорили выше. |
My delegation is aware that the veto power of permanent members is closely linked to the issue of expansion of the Council. |
Моя делегация с пониманием относится к тому, что право вето постоянных членов тесным образом связано с вопросом расширения членского состава Совета. |
Since the prevention of transboundary harm was closely bound up with the international responsibility of States, the Commission and States should view it in that context in the future. |
Поскольку предотвращение трансграничного вреда тесным образом связано с международной ответственностью государств, в будущем Комиссии и государствам следует рассматривать этот вопрос именно в этом контексте. |
Measures in the fields of conflict prevention, peacekeeping and peace-building are closely interlinked and are crucial for building a solid foundation for peace. |
Меры в области предотвращения конфликтов, установления мира и миростроительства тесным образом взаимосвязаны и крайне необходимы для создания прочного фундамента мира. |
The United Nations and regional organizations must cooperate more closely in sharing information in order to better analyse and understand the multifaceted roots and dynamics of conflict. |
Организация Объединенных Наций и региональные организации должны сотрудничать более тесным образом в обмене информацией, с тем чтобы лучше анализировать и понимать многогранные корни и динамику конфликта. |
Even treaties that most closely approximate to the classical "bundle" of bilateral obligations are at a deeper level established for the protection of a collective interest. |
Даже договоры, которые наиболее тесным образом ассоциируются с классическим «комплексом» двусторонних обязательств, на более глубоком уровне заключаются для защиты коллективного интереса. |
All these matters, which are closely linked to issues of development, deserve priority attention from the United Nations. |
Все эти вопросы, которые тесным образом связаны с проблемами развития, заслуживают того, чтобы Организация Объединенных Наций уделила им первостепенное внимание. |
Lastly, he recalled a closely related issue that the draft articles had not reflected: the relation between States entitled to invoke responsibility with regard to one and the same breach. |
И наконец, г-н Винклер напоминает о вопросе, который тесным образом связан с вопросом, который не рассматривается в проекте статей, а именно об отношениях между государствами, которые могут привлекать к ответственности другое государство за одно и то же нарушение. |
It was rightly emphasized that universality and specificity are two organically interrelated aspects of human rights, which do not exclude each other but instead coexist and interact closely. |
Было верно подчеркнуто, что универсальность и специфичность - это два органически взаимосвязанных аспекта прав человека, которые не исключают друг друга, а наоборот сосуществуют и тесным образом взаимодействуют. |
This panel discussion is also very closely intertwined with my own efforts as the President of the fifty-seventh session of the General Assembly to revitalize its meetings. |
Кроме того, такое групповое обсуждение самым тесным образом связано с моими усилиями в качестве Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят седьмой сессии, которые направлены на оживление работы этих заседаний. |
Therefore, the relevant bodies of the United Nations must closely coordinate efforts in Bougainville with the international donor community in order to establish and strengthen peace. |
Поэтому соответствующие органы Организации Объединенных Наций должны тесным образом координировать усилия на Бугенвиле с усилиями международного сообщества доноров в целях достижения и укрепления мира. |
Mindful that agriculture, food security, population growth and climate change are closely linked, |
памятуя о том, что сельское хозяйство, продовольственная безопасность, рост населения и изменение климата тесным образом связаны друг с другом, |
Last but not least, the global obesity epidemic is closely linked to the use of cars, an important element of a sedentary lifestyle. |
И наконец, не менее важно то, что эпидемия ожирения в мире тесным образом связана с использованием автомобилей и является важным элементом сидячего образа жизни. |
Within the evaluation community, a consensus exists that the quality of evaluation is most closely linked to the quality of programme design. |
В сообществе специалистов по вопросам оценки существует консенсусное мнение, согласно которому качество оценки самым тесным образом связано с качеством разработки программ. |
These emergencies are closely linked to common interests. It is in the interest of all of us to address them together. |
Эти важнейшие вопросы тесным образом связаны с общими интересами всех нас, и в наших общих интересах мы должны решать их коллективно, все вместе. |
Mexico is party to all international and regional human rights instruments and cooperates closely with their monitoring bodies. |
Мексика является участником всех международныха и региональныхЬ правозащитных документов и тесным образом сотрудничает с наблюдающими за их исполнением органами |
Their political and cultural survival is vital for the future and survival of Bosnia and Herzegovina, as these two elements are closely intertwined. |
Их политическое и культурное выживание жизненно важно для будущего страны и ее выживания, поскольку эти два элемента тесным образом взаимосвязаны. |