In addition to holding numerous meetings with United Nations representatives in the field, the International Secretariat in Geneva collaborates extremely closely with all the officials of the Office of the High Commissioner. |
Поэтому можно сказать, что помимо многочисленных встреч с некоторыми представителями Организации Объединенных Наций на месте международный секретариат в Женеве самым тесным образом взаимодействует с целым рядом сотрудников управления Верховного комиссара. |
Most countries have approached the question of social integration in terms of service provision, a topic closely related to poverty alleviation; or in terms of employment provision. |
Большинство стран подходили к вопросу социальной интеграции с точки зрения оказания услуг, что тесным образом связано с ослаблением остроты проблемы нищеты; или с точки зрения обеспечения занятости. |
The Special Committee further notes that the efficiency of the Department of Peacekeeping Operations is, apart from staffing, closely related to internal reform and planned restructuring, open and transparent practices, accountable procedures and the effective utilization of available resources. |
Специальный комитет отмечает далее, что эффективность деятельности Департамента операций по поддержанию мира тесным образом связана не только с численностью персонала, но и с внутренним реформированием и планируемой реорганизацией, открытой и транспарентной практикой, подотчетными процедурами и эффективным использованием имеющихся в наличии ресурсов. |
These events were attended by an impressive number of activists who had the opportunity to closely and transparently interact with several experts, and thereby to suggest themes for investigation, as well as new rules of procedure for the work of the Sub-Commission. |
В этих мероприятиях приняло участие впечатляющее число активистов, которым представилась возможность самым тесным образом и на транспарентной основе взаимодействовать с целым рядом экспертов и, соответственно, предложить темы для изучения, а также новые правила процедуры для работы Подкомиссии. |
We also believe that the Council and the Secretary-General can collaborate more closely in the initial stage of planning in finding ways to provide prospective troop contributors with opportunities to participate. |
Мы также считаем, что Совет и Генеральный секретарь могли бы более тесным образом сотрудничать на начальной стадии планирования с целью поиска путей привлечения стран - потенциальных поставщиков войск, к этому процессу. |
Ukraine noted that violence against women was closely linked to trafficking in persons and illegal migration and that these phenomena were assuming a threatening scale throughout the region. |
Украина отметила, что насилие в отношении женщин тесным образом связано с торговлей людьми и нелегальной миграцией, а также что эти явления приобретают угрожающие масштабы. |
Several ECE/FAO activities and outputs are closely integrated with global work and are indeed direct inputs to global totals. |
несколько предложений ЕЭК/ФАО и результаты их осуществления тесным образом связаны с глобальной работой и действительно являются прямым вкладом в итоги деятельности на глобальном уровне. |
Inaccessibility of vulnerable populations is most often cited as a barrier to effective prevention by countries in regions where the epidemic is closely linked to injecting drug use, such as Asia and Eastern Europe. |
В качестве препятствия для принятия странами эффективных профилактических мер в тех регионах, где эпидемия тесным образом связана с употреблением наркотиков путем инъекций, таких, как Азия и Восточная Европа, чаще всего упоминается недоступность уязвимых групп населения. |
Inaccessibility of vulnerable populations is most often cited as a barrier to effective prevention by countries in regions where the epidemic is closely linked to injecting drug use, such as Asia and Eastern Europe. |
Недоступность уязвимых групп населения чаще всего отмечается как препятствие, стоящее на пути принятия эффективных профилактических мер странами в регионах, в которых эпидемия тесным образом связана с употреблением наркотиков путем инъекций, таких, как Азия и Восточная Европа. |
But at the same time, we voice our concern at the absence of clarity and progress in creating a national plan defining the modalities for achieving this twofold objective, which is closely linked to the fate of the process of demobilizing and reintegrating Congolese combatants. |
Однако одновременно с этим мы выражаем обеспокоенность по поводу отсутствия ясности и прогресса в выработке национального плана, определяющего процедуры достижения этой двоякой цели, которая тесным образом связана с судьбой процесса демобилизации и реинтеграции конголезских комбатантов. |
The issue of indigenous peoples in isolation and in initial contact is closely linked to the specific situation of each of these peoples. |
Проблемы коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, самым тесным образом связаны с конкретным положением таких народов. |
We fully agree that those issues should be given prominence in the annual reports submitted by the Secretary-General, because they are closely connected to the economic and social problems we face today. |
Мы полностью согласны с тем, что этим вопросам необходимо уделять первостепенное внимание в ежегодных докладах, представляемых Генеральным секретарем, поскольку они тесным образом связаны со стоящими перед нами социальными и экономическими проблемами. |
Trade in agriculture is also closely linked to the improvement of gender equality, as the majority of female workers (up to 90 per cent or more) in many developing countries are engaged in the agricultural sector. |
Торговля сельскохозяйственной продукцией также тесным образом связана с улучшением положения женщин, так как большинство трудящихся-женщин (до 90% или выше) во многих развивающихся странах заняты в сельскохозяйственном секторе. |
The report was of particular significance because it was closely related to the five-year review of the Millennium Declaration and the year 2005 would mark the tenth anniversary of the World Summit for Social Development. |
Особенно важное значение имеет то, что доклад тесным образом связан с пятилетним обзором Декларации тысячелетия, и в 2005 году будет отмечаться десятая годовщина Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
10.3 Since its inception, UNCTAD has consistently offered a perspective that looks closely at the trade- and development-related challenges of developing countries, as well as countries with economies in transition. |
10.3 С момента своего создания ЮНКТАД последовательно занималась вопросами, тесным образом связанными с проблемами в области торговли и развития развивающихся стран, а также стран с переходной экономикой. |
There is clearly an increased awareness in the United Nations system, as well as in the Council, that these three issues are closely interrelated and need to be prominently addressed in order to achieve long-term sustainable success for a peacekeeping mission. |
Мы могли убедиться в явном улучшении в системе Организации Объединенных Наций, а также в Совете понимания того, что эти три вопроса тесным образом взаимосвязаны и требуют безотлагательного рассмотрения в интересах достижения долгосрочного и стабильного успеха в осуществлении миротворческой миссии. |
It recognizes that the well-being of the poor is closely linked to ecosystem services - including food, water, fuel, as well as the spiritual and social needs. |
В нем признается, что благополучие неимущих слоев населения тесным образом связано с предоставленными экосистемами услугами, такими, как продовольствие, вода, топливо, а также удовлетворение духовных и общественных потребностей. |
In their place, BDP created six TTFs, which, because they corresponded to the UNDP practice areas, were more closely aligned to corporate priorities and were thus easier to monitor. |
Взамен них БПР создало шесть ТЦФ, которые в силу того, что они относятся к практическим областям деятельности ПРООН, более тесным образом увязаны с корпоративными приоритетами и, таким образом, упрощается задача контроля за ними. |
The Government of Sierra Leone and the National Transitional Government of Liberia are being encouraged to coordinate their actions closely in order to ensure that the ex-combatants are repatriated, resettled and reintegrated into their respective communities. |
Правительству Сьерра-Леоне и национальному переходному правительству Либерии предлагается тесным образом координировать свои действия, чтобы обеспечить репатриацию, расселение и реинтеграцию бывших комбатантов в их соответствующие общины. |
This is closely related to another priority in this area, which is to increase the use of available data and statistics for the design, monitoring and evaluation of public policies. |
Эта задача тесным образом связана с другим приоритетом в этой сфере, который заключается в расширении применения имеющихся данных и статистической информации в разработке, контроле и оценке государственной политики. |
The programmatic activities developed under it should be closely aligned with the governance and poverty reduction focus areas of the regional cooperation framework. |
Мероприятия в рамках этой программы должны быть тесным образом увязаны с основными направлениями деятельности рамочной программы регионального сотрудничества в области государственного управления и борьбы с нищетой. |
As to the principle of neutrality, it was closely connected to armed conflict, which had nonetheless been expressly excluded from the scope of the draft articles. |
Что касается принципа нейтралитета, то он тесным образом связан с вооруженным конфликтом, но тем не менее был прямо исключен из сферы охвата проектов статей. |
Extractive activities, large commercial plantations and non-sustainable consumption patterns had led to widespread pollution and environmental degradation, dramatically affecting indigenous ways of life that were closely linked to their traditional relationship with the land. |
Добывающая деятельность, создание крупных коммерческих плантаций и неустойчивые структуры потребления повлекли за собой значительное загрязнение и ухудшение качества окружающей среды, остро отразившиеся на коренных народах, образ жизни которых самым тесным образом связан с их традиционным отношением к своей земле. |
These processes have a particularly serious impact on indigenous peoples, whose way of life is closely linked to their traditional relationship with their lands and natural resources. |
Эти процессы наиболее остро отражаются на коренных народах, образ жизни которых самым тесным образом связан с их традиционным отношением к своей земле и природным ресурсам. |
With regard to MTSP targets relating to alternative care, family reunification programmes have registered significant success in many countries, closely tied to the overall strengthening of child protection systems. |
Что касается целей ССП, связанных с оказанием альтернативной помощи, то во многих странах достигнут значительный прогресс в осуществлении программ воссоединения семей, тесным образом связанных с общим укреплением системы защиты детей. |