| The vicissitudes of the successful institutionalization of R2P lies in many preliminary programmes that are closely related to development and security. | Корни проблем в деле обеспечения успешной институализации ответственности по защите можно обнаружить во многих предварительных программах, которые тесным образом связаны с развитием и безопасностью. |
| Mega-trends and overriding social or other factors, such as climate change, exert pressures which interact closely with and often exacerbate internal displacement. | Мегатенденции и общие социальные и другие факторы, в частности изменение климата, оказывают свое воздействие, которое тесным образом связано с внутренним перемещением и зачастую усугубляет его. |
| On an operational level, the Service continues to coordinate closely with all partners, ensuring that high-impact areas are prioritized for clearance and that projects do not overlap. | Что касается оперативного уровня, то Служба продолжает тесным образом взаимодействовать со всеми партнерами и следить за тем, чтобы в приоритетном порядке расчищались участки, где возможен наибольший ущерб, а также за тем, чтобы при осуществлении проектов не было дублирования. |
| The educational system also incorporates the component of technical-professional education, which is closely articulated with the national system of vocational training and learning. | Система образования также включает компонент профессионально-технического образования, который тесным образом связан с национальной системой профессиональной подготовки и обучения. |
| Child mortality is closely linked to the mother's educational level and to the area in which she lives (urban or rural). | Смертность детей самым тесным образом связана с уровнем образования матерей и тем, в каких районах они проживают (городских или сельских). |
| In Monterrey, compromises had also been made concerning the trade liberalization agenda, while economic and development-related issues had been closely tied to the political conduct of States. | В Монтеррее были также достигнуты компромиссы, касающиеся повестки дня либерализации торговли, в то время как вопросы, относящиеся к экономике и развитию, тесным образом увязывались с политическим курсом государств. |
| National capacity to implement the Madrid Plan of Action is closely tied to the institutional framework in place to ensure follow-up of policies and programmes on ageing. | Национальный потенциал в плане осуществления Мадридского плана действий тесным образом связан с действующими институциональными рамками по обеспечению последующей деятельности по результатам политики и программ в отношении старения. |
| Human rights issues were closely bound up with historical, cultural, economic and social factors, which had to be taken into account when considering them. | Вопрос о правах человека тесным образом связан с историческими, культурными, экономическими и социальными факторами, которые необходимо учитывать при его рассмотрении. |
| It is almost a truism that the problems facing humanity are closely intertwined, and that each tends to complicate the solution of one or more others. | Почти общеизвестным фактом является то, что проблемы, которые стоят перед человечеством, тесным образом переплетаются и что каждая из них, как правило, усложняет решение другой или нескольких других проблем. |
| The right to food of these communities is therefore closely linked to their access to and control over fishing resources. | Поэтому право этих общин на питание тесным образом связано с их доступом к рыбным ресурсам и контролем над ними. |
| In general terms, I would envisage that, under the overall authority of the Government, my Special Envoy would ensure that the various donors continued to coordinate their activities closely. | В общих чертах я предполагаю, что под общим руководством правительства мой Специальный посланник будет обеспечивать, чтобы различные доноры продолжали тесным образом координировать свою деятельность. |
| The Chairman: I should like to assure the Rapporteur that I am ready and willing to cooperate very closely with him during the coming weeks. | Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы заверить Докладчика в том, что я готов и намерен сотрудничать с ним самым тесным образом в предстоящие недели. |
| Since development is closely linked to improved living standards, the elimination of hunger, disease and illiteracy and guaranteed jobs for all are basic goals. | Поскольку развитие тесным образом взаимосвязано с повышением жизненного уровня, основополагающими целями являются ликвидация голода, болезней и неграмотности и обеспечение полной занятости. |
| In her view, factors other than national origin, including unemployment and other forms of economic hardship, were more closely related to the incidence of family violence. | По ее мнению, факторы, не имеющие отношения к национальному происхождению, включая безработицу и другие виды экономических трудностей, более тесным образом связаны с увеличением количества случаев проявления насилия в семье. |
| The IAEA is closely linked to the Treaty, which relies on the IAEA safeguards system to monitor Parties' compliance with its provisions. | МАГАТЭ тесным образом связано с этим Договором, который базируется на системе гарантий МАГАТЭ, с тем чтобы контролировать соблюдение положений сторонами. |
| The phenomena of globalization, fragmentation, democratization and marginalization that define the environment within which the United Nations must operate are thus closely linked. | Явления глобализации, фрагментации, демократизации и маргинализации, определяющие условия функционирования Организации Объединенных Наций, тесным образом связаны между собой. |
| With regard to international drug control, which was closely related to issues of organized crime, she said that Romania had recently become a transit country. | В отношении международного контроля над наркотическими средствами, который тесным образом связан с вопросами организованной преступности, она говорит, что последнее время Румыния превратилась в страну транзита. |
| Such an endeavour is closely interrelated with the whole process of United Nations reform and adaptation to present and, more importantly, future challenges. | Такая работа тесным образом связана со всем процессом реформ в Организации Объединенных Наций и ее адаптацией применительно к современным и, что еще более важно, будущим задачам. |
| The issue of function protection was closely linked to that of diplomatic protection. | Вопрос функциональной защиты тесным образом связан с вопросом дипломатической защиты. |
| NPAs are linked closely with the implementation of the Convention. | НПД тесным образом связаны с осуществлением Конвенции. |
| He intended to work as closely as possible with the Anti-Discrimination Unit. | Оратор намерен самым тесным образом сотрудничать с Антидискриминационной группой. |
| UN-Women country offices were encouraged to consult closely with host countries in order to set priorities in alignment with national development plans. | Было отмечено, что страновым отделениям Структуры «ООН-женщины» следует тесным образом взаимодействовать с принимающими странами, чтобы их приоритеты соответствовали национальным планам развития. |
| The Monitoring Team cooperates closely with a range of regional and international organizations. | Группа по наблюдению тесным образом сотрудничает с целым рядом региональных и международных организаций. |
| The Working Group considered that the land and health of indigenous peoples were closely related issues. | Было принято решение о том, что для коренных народов компоненты, касающиеся земли и здравоохранения, тесным образом связаны друг с другом. |
| The Albanian Government is closely cooperating with that mission. | Правительство Албании самым тесным образом сотрудничает с этой миссией. |