With respect to MRV of support beyond the biennial assessment and overview of climate finance flows, members identified possible activities to be taken forward in 2015 by the SCF. |
Что касается ИООП поддержки, помимо двухгодичной оценки и обзора потоков финансовых средств для борьбы с изменением климата, то члены определили возможные виды деятельности, которые ПКФ продолжит в 2015 году. |
In accordance with decision 2/CP., and as indicated in its 2014 - 2015 workplan, the SCF finalized the preparation of the 2014 biennial assessment and overview of climate finance flows. |
В соответствии с решением 2/СР. и как указано в плане работы на 2014-2015 годы ПКФ завершил подготовку двухгодичной оценки и обзора потоков финансовых средств для борьбы с изменением климата за 2014 год. |
The SCF discussed the issue of the 2014 biennial assessment and overview of climate finance flows during its 6th, 7th and 8th meetings, and a dedicated working group also worked intersessionally. |
ПКФ обсудил вопрос по двухгодичной оценке и обзору потоков финансовых средств для борьбы с изменением климата за 2014 год на своих шестом, седьмом и восьмом совещаниях, а также в межсессионный период над этой проблемой работала специализированная рабочая группа. |
The work on the biennial assessment and overview of climate finance flows was co-facilitated by two SCF members and was carried out in two stages. |
В качестве посредников в работе над двухгодичной оценкой и обзором потоков финансовых средств для борьбы с изменением климата выступали два члена ПКФ, и эта работа проводилась в два этапа. |
An end to racism and respect for democratic values went hand in hand, and all parties must endeavour to encourage the climate of political and social tolerance that was required to combat the legacy of apartheid. |
Ликвидация расизма неотделима от уважения демократических ценностей; все стороны должны стремиться к созданию обстановки политической и социальной терпимости, столь необходимой для борьбы с наследием апартеида. |
In the joint battle against greenhouse gases, consideration must be given to ways of achieving a substantial transfer of knowledge and technology to the developing countries, while using the funds globally available for climate protection as effectively as possible. |
В деле совместной борьбы с парниковыми газами необходимо рассмотреть пути обеспечения передачи знаний и технологии развивающимся странам, добиваясь при этом самого эффективного использования средств, которыми располагают все страны для охраны климата. |
The international community could suggest forms of cooperation to put an end to this rising threat which is fostering the climate of general insecurity created by the latent civil war affecting Burundi. |
Международное сообщество могло бы предоставить механизмы сотрудничества для борьбы с этой растущей опасностью, которая лишь усугубляет обстановку общей небезопасности, складывающейся под воздействием скрытой гражданской войны, охватившей Бурунди. |
This performance reflected the combined effects of a variety of factors: the results of most countries' efforts to control severe macroeconomic imbalances in 1995, adverse climate conditions which affected primary production, and the drop in the international prices of the main export goods. |
Это было обусловлено сочетанием различных факторов: последствиями усилий большинства стран в целях борьбы с кризисными явлениями в макроэкономике, обострившимися в 1995 году, неблагоприятными климатическими условиями, причинившими ущерб добывающей промышленности, и снижением международных цен на основные экспортные товары. |
The proposals I have outlined above can be carried out only if the parties continue to demonstrate their commitment to the peace process and work with MONUC to establish a climate conducive to a complete cessation of hostilities. |
Мои вышеизложенные предложения могут быть реализованы лишь при условии, если стороны будут и далее демонстрировать свою приверженность мирному процессу и взаимодействовать с МООНДРК в создании условий, способствующих полному прекращению вооруженной борьбы. |
Mr. Chabar said that the food, energy, financial and climate crises would have a particularly devastating impact on developing countries and threatened to undermine the efforts and the progress made to date to combat hunger and poverty. |
Г-н Шабар говорит, что продовольственный, энергетический, финансовый и климатический кризисы будут иметь особо разрушительные последствия для развивающихся стран и угрожают свести на нет результаты усилий и прогресс, достигнутый на сегодняшний день в деле борьбы с голодом и нищетой. |
Future changes in climate are also expected to determine levels of soil erosion, the use of agricultural chemicals, pest control and pasture growth. |
Ожидается также, что будущие изменения климата будут иметь определяющее значение для темпов эрозии почв, использования сельскохозяйственных химикатов, борьбы с вредителями и увеличения площади пастбищ. |
For Mexico today exemplifies much of what can be achieved from open markets, capacity-building, the creation of an investment climate, good fiscal and monetary policies, an attack on corruption and a commitment to democracy. |
Сегодня Мексика во многом являет собой пример того, что может быть достигнуто за счет открытости рынков, наращивания потенциала, создания условий для инвестиционной деятельности, проведения рациональной бюджетно-финансовой и кредитно-денежной политики, борьбы с коррупцией и приверженности демократии. |
Many of those leaders are tackling corruption, putting in place good governance, giving priority to investing in their people, and establishing an investment climate to attract private capital. |
Многие из этих руководителей принимают меры для борьбы с коррупцией, обеспечения рациональности государственного управления, уделения приоритетного внимания инвестициям в человеческий капитал и создания привлекательных для частного капитала условий осуществления инвестиционной деятельности. |
Weather forecasting, climate predictions, disaster management and the management of the Earth's resources are areas where remote sensing is contributing successfully to the improvement of the human condition. |
Прогнозирование погоды, прогнозирование климата, организация борьбы со стихийными бедствиями и рациональное использование ресурсов Земли - все это области, в которых можно успешно применять дистанционное зондирование для улучшения условий жизни человека. |
In 1998, his country had launched a national programme to combat desertification; however, climate remained one of the main obstacles hindering implementation of the programme. |
В 1998 году его страна приступила к осуществлению национальной программы борьбы с опустыниванием, однако основным препятствием для осуществления этой программы по-прежнему является климат. |
Those recommendations relating to the management of natural resources, climate and weather forecasting, public health and disaster management are related to some of the actions recommended in the Plan for sustainable development of small island developing States. |
К некоторым мерам по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств, которые рекомендованы в Йоханнесбургском плане, имеют отношение рекомендации, касающиеся рационального использования природных ресурсов, прогнозирования погоды и климата, здравоохранения и борьбы со стихийными бедствиями. |
In the political climate that had emerged, intolerance had been allowed to masquerade as freedom of expression and human rights were being violated in the name of combating terrorism. |
В сложившемся в результате политическом климате нетерпимость стали маскировать под свободу выражения мнений, а права человека нарушаются во имя борьбы с терроризмом. |
It was hoped that the Bill would become an Act that would set up a robust institutional framework against corruption and act as a catalyst in establishing a conducive climate for investment in Nigeria. |
Следует надеяться, что этот законопроект станет законом, который создаст надежную организационную базу для борьбы с коррупцией и послужит стимулом для создания в Нигерии климата, благоприятствующего инвестициям. |
Taking into account the climate of insecurity that terrorism creates and its devastating effects on disarmament and sustainable development, the Group calls for increased multilateral cooperation and international assistance to combat terrorism and address its root causes. |
С учетом возникшей в результате терроризма обстановки отсутствия безопасности и ее чрезвычайно пагубных последствий для разоружения и устойчивого развития Группа призывает расширять многостороннее сотрудничество и увеличивать международную помощь для борьбы с терроризмом и устранения его коренных причин. |
Eight African countries (Eritrea, Ethiopia, Kenya, Mali, the Niger, Senegal, Uganda and Zambia) have included the system with climate and vulnerability monitoring in their application to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. |
Восемь стран Африки (Замбия, Кения, Мали, Нигер, Сенегал, Уганда, Эритрея и Эфиопия) включили эту систему с климатическим и касающимся уязвимости мониторингом в их обращение к Глобальному фонду борьбы со СПИДом, турбекулезом и малярией. |
My country, Gabon, whose forests are among those that make up the great Congo basin, has adhered unreservedly to the various international conventions concerning the struggle against climate catastrophe and the protection of biodiversity. |
Наша страна, Габон, леса которой наряду с лесами других стран составляют бассейн реки Конго, безоговорочно присоединилась к различным международным конвенциям, касающимся борьбы с климатической катастрофой и защитой биологического разнообразия. |
A combined strategy for climate and air pollution policy could create significant reductions of sulphur emissions, which could result in warming in the next decades. |
Комбинированная стратегия, включающая политику смягчения последствий изменения климата и политику борьбы с загрязнением воздуха, могла бы привести к значительному сокращению выбросов серы, что способно привести к потеплению в последующие десятилетия. |
Coal and other fossil fuels would remain an important part of the energy mix, but solutions addressing carbon footprints were needed that could deliver the above-mentioned EU climate target at the lowest cost. |
Уголь и другие виды ископаемого топлива будут и впредь являться важным элементом энергобаланса, однако необходимы такие решения проблемы выбросов углерода, которые позволят достигнуть вышеупомянутого целевого показателя ЕС в области борьбы с изменением климата при наименьших затратах. |
There was a need to define an efficient and predictable financial mechanism for climate action purposes within the framework of current negotiations. |
е) необходимо определить эффективный и предсказуемый финансовый механизм для целей борьбы с изменением климата в рамках нынешних переговоров. |
It was felt that emphasis should also be put on how best to link sustainable transport and new financing mechanisms that promoted sustainability principles, including, for example, climate finance. |
Высказывалось мнение, что следует сделать упор на поиске наилучших путей увязки устойчивого транспорта и новых финансовых механизмов, которые способствуют внедрению принципов устойчивости, включая, к примеру, финансирование борьбы с изменением климата. |