Over time, dryland ecosystems and peoples have developed coping strategies that allowed them to adapt to climate variability. |
С течением времени в засушливых экосистемах сформировались механизмы противодействия, позволившие им адаптироваться к изменчивости климата, а население выработало стратегии борьбы, давшие им возможность приспособиться к ней. |
A qualitative pathway is a description of the policies and programmes that a country/countries has/have in place and that are aimed at mobilizing climate finance. |
Качественный подход представляет собой описание политики и программ, которые осуществляются страной/странами и направлены на мобилизацию финансовых средств для борьбы с изменением климата. |
A. Expected levels of climate finance mobilized from different sources 19 - 25 8 |
А. Ожидаемые уровни финансирования для борьбы с изменением |
To fight the climate crisis effectively demands nothing less than a green revolution of the global economy, the mega-project of the twenty-first century. |
Для эффективной борьбы с климатическим кризисом потребуется не что иное, как «зеленая» революция мировой экономики - мега-проект двадцать первого века. |
Specifically, climate finance mechanisms should be mainstreamed into the evolving financing framework in the context of the post-2015 development agenda. |
В частности, механизмы финансирования борьбы с изменением климата необходимо подключать к формирующейся системе финансирования деятельности в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Participants recognized that the aforementioned submissions provided valuable information on developed country Parties' efforts to scale up climate finance and appreciated the opportunity to discuss and understand them in more detail. |
Участники признали, что вышеупомянутые представления содержат ценную информацию об усилиях Сторон, являющихся развитыми странами, по увеличению масштабов финансирования для борьбы с изменением климата, и выразили признательность за предоставленную им возможность обсудить их и добиться их более глубокого понимания. |
Activists have been pursuing this approach to tackling global warming without success for nearly 20 years, most recently at last December's failed climate summit in Copenhagen. |
Активисты уже почти 20 лет безуспешно преследуют данный подход к борьбе с глобальным потеплением. Последняя попытка была предпринята на неудачной встрече в верхах по поводу борьбы с изменением климата, которая состоялась в декабре прошлого года в Копенгагене. |
From this perspective, a form of climate ethics emerges around the need to realign social and private cost by making the polluters pay for the damage they inflict on others. |
Именно с учетом этой точки зрения в отношении потребности увязывать социальные и частные издержки путем принуждения виновников загрязнения к возмещению ущерба, который они нанесли другим, и сформировались своего рода этические принципы борьбы с изменением климата. |
Experts expressed the belief that use of coal in power sector was only compatible with the climate challenge if highly-efficient plants predominated and CCS was widely available. |
По мнению экспертов, использование угля в энергетическом секторе совместимо с задачами, поставленными в области борьбы с изменением климата, лишь в том случае, если будут преобладать высокоэффективные установки, а технологии УХУ получат широкое применение. |
Furthermore, the Task Force would start implementing the second phase of the review of GAINS model. Mr. Maas portrayed benefits and potential risks in linking air pollution abatement with climate policy. |
Г-н Маас обрисовал преимущества и потенциальные риски увязывания борьбы с загрязнением воздуха с политикой, относящейся к изменению климата. |
Fifteen of the 24 essential services provided by the ecosystems we have at our disposal - ranging from food production to water quality and availability, disease management and climate regulation - are being used unsustainably and are persistently eroded. |
Пятнадцать из 24 основных обеспечиваемых экосистемами услуг - от производства продуктов питания до качества и наличия воды, борьбы с болезнями и регулирования климата - используются на неустойчивой основе и постоянно разрушаются. |
These changes and a growing awareness that pastoralism copes better with climate instability than farming, indicates that the time is ripe to challenge the legal discrimination against indigenous pastoralists. |
Эти изменения и растущее понимание преимуществ скотоводства перед земледелием в условиях переменчивого климата свидетельствуют о том, что настало время для решительной борьбы с дискриминацией коренных скотоводов в правовой сфере. |
National meteorological services, climate monitoring and disaster management capabilities should be strengthened, and understanding of the El Niño-Southern Oscillation, and particularly its effect on climate variability and extreme events, should be improved. |
Следует укрепить национальные метеорологические службы, потенциал в области мониторинга климата и борьбы со стихийными бедствиями, а также необходимо углубить понимание явления Эль-Ниньо - южного ответвления экваториального течения, и в частности его влияния на изменчивость климата и возникновение экстремальных ситуаций. |
A report was prepared on the role that insurance and other financial services can play in risk management in connection with water and climate. |
ВМО и организация «Глобальное партнерство в области водных ресурсов» приступили к осуществлению в контексте комплексного управления водными ресурсами совместного проекта борьбы с наводнениями. |
The Organisation for Economic Co-operation and Development claims that the media climate in Transnistria is restrictive and that authorities of both banks of Dniester engage in efforts to silence their respective opposition. |
Организация экономического сотрудничества и развития утверждает, что «медиа-климат в Приднестровье носит ограничительный характер» и «власти по оба берега Днестра предпринимают попытки борьбы с оппозицией». |
In the near future, the Italian Government will organize a national conference on climate in order to raise public awareness and to foster the adoption of a long-term strategy to combat global warming. |
В ближайшем будущем правительство Италии намерено организовать национальную конференцию по проблемам климата в целях повышения уровня осведомленности общественности об тих вопросах и содействия принятию долгосрочной стратегии борьбы с глобальным потеплением климата. |
Agricultural production is expected to fall in tropical and most temperate regions as a consequence of climate variability and uncertain growing-season length, decreased water availability, new patterns exhibited by pests and diseases and a loss of biodiversity. |
Ожидается, что объемы сельскохозяйственного производства сократятся в тропических и более умеренных регионах в результате изменения климата и неопределенной продолжительности вегетационного периода, уменьшения объема имеющихся водных ресурсов, изменения ситуации в области борьбы с сельскохозяйственными вредителями и болезнями, а также утраты биологического разнообразия. |
assessment and overview of climate finance flows 34 - 36 9 |
для борьбы с изменением климата 34-36 10 |
The Special Rapporteur also drew the attention of the organizations' representatives to the fact that the current international climate is not conducive to efforts to combat racism and racial discrimination owing to the excessive focus on the fight against terrorism. |
Специальный докладчик также привлек внимание представителей НПО к неблагоприятным для борьбы против расизма и расовой дискриминации международным условиям, связанным с уделением основного внимания борьбе против терроризма. |
Increasing productivity in a sustainable manner in the face of a changing climate will require better management of land, water, soil and genetic resources through practices such as conservation agriculture, integrated pest management, agro-forestry and sustainable diets. |
Экологически устойчивое повышение производительности в условиях меняющегося климата потребует более эффективного управления земельными, водными, почвенными и генетическими ресурсами благодаря применению таких методов, как почвозащитное земледелие, комплексные методы борьбы с вредителями, агролесоводство и переход к более рациональному питанию. |
Discussions on actions and plans to mobilize additional finance were held in the context of the need to scale up climate finance from the current level to the joint goal of USD 100 billion per year by 2020. |
Дискуссии по вопросу о действиях и планах в области мобилизации дополнительного финансирования были проведены в контексте необходимости наращивания масштабов финансирования для борьбы с изменением климата с текущего уровня до совместной цели в 100 млрд. долл. США в год до 2020 года. |
As a result of the NAPA process, policymakers have acknowledged that local communities have a significant amount of indigenous knowledge of local climate histories, environment-climate interactions, mechanisms for coping with climate-related disasters and potential actions that could promote adaptation. |
В связи с процессом НПДА директивные органы признали, что местные общины располагают значительным объемом полученных от рождения знаний об исторических особенностях местного климата, связях между окружающей средой и климатом, методах борьбы с обусловленными климатом стихийными бедствиями и возможных мерах содействия адаптации. |
Considering that globally a majority of people are subsistence farmers, often poor, who inhabit large land areas, the empowerment of local farmers needs to be a key focus of climate and land degradation work. |
Учитывая, что большинство населения Земного шара составляют фермеры, ведущие нетоварное хозяйство, нередко живущие в нищете и занимающие обширные земельные площади, ключевым направлением работы в области климатологии и борьбы с деградацией земель следует сделать расширение возможностей и прав фермерского населения. |
In addition, public surveys were held when the air and climate plan, the management plan for the Soignes Forest and the plan for assigning CO2 emission quotas to Brussels were being drawn up. |
Кроме того, опросы общественного мнения проводятся при разработке плана борьбы с загрязнением воздуха и изменением климата, плана управления лесом "Суань" и планом установления квот на выбросы СО2 для Брюсселя. |
Most Parties reported decreasing emissions from agriculture, partly as a result of some climate-specific policies and measures but also of others that were not driven by climate policy. |
Большинство Сторон сообщили о сокращении выбросов в сельском хозяйстве, что частично является результатом некоторых видов политики и мер, направленных конкретно на борьбу с изменением климата, а также других видов политики и мер, которые не имеют отношение к политике в области борьбы с изменением климата. |