The Committee accordingly concluded that his claim was inadmissible as insufficiently substantiated. |
Исходя из этого, Комитет пришел к выводу о том, что эта жалоба неприемлема в силу недостаточной обоснованности. |
It concludes that this claim is inadmissible for the same reasons. |
Комитет приходит к выводу о том, что эта жалоба является неприемлемой по этим же причинам. |
The State party submits that the author's claim against the ADB is manifestly ill-founded and lacking in merit. |
Государство-участник утверждает, что жалоба автора на АДС явно необоснованна и голословна. |
With regard to the present case, it argues that the claim is without merit. |
Касаясь рассматриваемого дела, оно утверждает, что жалоба не имеет под собой никаких оснований. |
5.6 The claim of torture was submitted almost three years after the events allegedly took place, which objectively makes it difficult to effectively investigate. |
5.6 Жалоба на применение пыток была подана спустя почти три года после случившегося, что по объективным соображениям затрудняет проведение расследования. |
To be tenable, the claim, as such, must build on certain statutory and individual elements, stay within the bounds of asserting legal principles and contain a factual account of the actual circumstances prompting it. |
Жалоба как таковая требует для своей реализации наличие объективных и субъективных элементов, а также должна отвечать понятию права и содержать конкретное описание фактов, явившихся причиной ее предъявления. |
Where a claim is certified as clearly unfounded such that the appeal against the decision in question is non-suspensive, the certificate can be challenged by judicial review which is suspensive of removal in these cases as a matter of policy. |
Если ходатайство или жалоба были удостоверены как очевидно необоснованные, что в свою очередь исключает приостанавливающее действие обжалования соответствующего решения, то такое удостоверение может быть оспорено путем пересмотра в судебном порядке и в таких случаях решения о выдворении приостанавливаются по принципиальным соображениям. |
In the counsel's view that letter shows that the State party is wrong when it suggests that the claim of serious psychological problems was used mainly in order to prolong the asylum procedure. |
По мнению адвоката, это письмо показывает, что предположение государства-участника о том, что жалоба на серьезные психологические проблемы использовалась преимущественно для того, чтобы продлить процедуру решения вопроса о предоставлении убежища, является ошибочным. |
The Committee notes that, in the present case, the author claims that the investigating officer, N. W., threatened to shoot him and forced him to sign a prepared statement; this claim has not been contested by the State party. |
Комитет отмечает, что в данном деле жалоба автора состоит в том, что Н.У. - должностное лицо, проводившее расследование, угрожал убить его и заставил подписать заранее подготовленное заявление; эта жалоба не была оспорена государством-участником. |
6.2 At the same time the Committee was not convinced that a civil action would have any prospect of success, given that the State Prosecutor had not considered it pertinent to initiate criminal proceedings regarding the applicant's claim. |
Представленная Комитету информация также не дает достаточных оснований полагать, что поданная Омбудсмену жалоба могла бы привести к повторному рассмотрению данного дела. |
It is simply an act that brings to the attention of the judicial authority a claim that an offence has been committed, but it does not confer on the complainant the status of prosecutor (parte acusadora). |
Жалоба является ничем иным, как способом сообщить судебным органам о совершении предполагаемого преступления, и по факту ее подачи автору жалобы не присваивается статус стороны обвинения. |
With regard to the present case, it argues that the claim is without merit, as it has fulfilled its obligation to provide the two children with "such measures of protection as are required" by their status as minors. |
В контексте рассматриваемого дела государство-участник заявляет, что жалоба авторов не имеет под собой никаких оснований, поскольку оно выполнило свое обязательство принять в отношении двух детей "такие меры защиты, которые необходимы", с учетом их статуса несовершеннолетних. |
As the recent claim by the complainants seems to be that they risk being killed by private individuals as revenge for the activities allegedly carried out by their husband/father, this issue in any event falls outside the scope of article 3 of the Convention. |
Поскольку недавно поданная заявительницами жалоба, по-видимому, заключается в том, что им угрожает опасность быть убитыми частными лицами в качестве мести за ту деятельность, которую предположительно вел их муж/отец, этот вопрос в любом случае не охватывается положениями статьи З Конвенции. |
It was the duty of the State against which a claim was brought to show that local remedies had not been exhausted, and to specify which remedies remained open to the claimant. |
Правительство страны, которую представляет оратор, считает особенно важным вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты. Доказать, что не все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, и определить, какие из них истец еще не использовал, обязано государство, на которое подается жалоба. |
The term "complainant" applies to anyone who makes a claim and it continues to apply until the claim has been established, i.e. during the period after a claim has been made and before it has been fully processed. |
Термин «заявитель» применяется в отношении любого лица, которое обращается с жалобой, и продолжает применяться до тех пор, пока его жалоба не будет подтверждена, т.е. в течение периода после обращения с жалобой и до ее рассмотрения в полном объеме. |
Firstly, the State party argues that the claim, properly conceived, is a claim under article 26 in conjunction with article 25, as the right to be elected to work-councils is a political right to conduct public affairs under article 25. |
Во-первых, замечает государство-участник, эта жалоба, если оно ее правильно понимает, является жалобой сразу по статье 26 и статье 25, поскольку право избираться в состав советов предприятий является политическим правом на участие в ведении государственных дел согласно статье 25. |
The Committee notes that the author's claim under article 7 is closely linked to his claim under article 24, namely, the treatment he may have been subjected to as a child had the deportation order been implemented at the time where it was adopted. |
Комитет отмечает, что жалоба автора по статье 7 тесно связана с его жалобой по статье 24, а именно: обращение, которому он, будучи ребенком, мог бы подвергнуться в случае исполнения распоряжения о высылке на момент его принятия. |
A claim filed by a supplier of generators contesting the arbitration award in favour of the Organization was dismissed. |
Поданная поставщиком генераторов апелляционная жалоба на решение арбитражного суда, вынесенное в пользу Организации, была отклонена. |
Her claim under the supervisory procedure (nadzornaya zhaloba) gave no result. |
Ее надзорная жалоба оставлена без удовлетворения. |
Furthermore, the authors claim that their suggestions for improvements to the existing laws and enforcement measures could never be realized by means of a constitutional complaint. |
Поэтому конституционная жалоба не должна рассматриваться в качестве национального средства правовой защиты для целей пункта 1 статьи 4 Факультативного протокола. |
Where there was no arguable claim, there was no requirement for such a remedy, and the aim was to allow non-arguable cases to be dealt with quickly, thereby leaving time to deal with the arguable cases. |
Если жалоба является неаргументированной, то и отпадает потребность в таком средстве правовой защиты, так как неаргументированные ходатайства необходимо рассматривать оперативно, экономя таким образом время для рассмотрения обоснованных просьб. |
Accordingly, the Committee considers that article 14, paragraph 6, does not apply in the present case, and this claim is inadmissible ratione materiae under article 3 of the Optional Covenant. |
Соответственно, Комитет считает, что пункт 6 статьи 14 не применим в данном случае и жалоба является неприемлемой |
The Committee notes that the author has availed himself of the procedure under the Optional Protocol twice before, but that he did not take this opportunity to file such a claim before. |
Государство-участник отмечает, что любая жалоба на нарушение статьи 14, основанная на заявлениях в отношении предубежденности, является неприемлемой в соответствии со статьей 3 Факультативного протокола. |
That claim was not upheld, and a group of lawyers is now studying the evidence presented by Mr Koziy in his defence, in order to make a final administrative recommendation to the Minister of Security on whether he should be allowed to remain in the country. |
Жалоба была оставлена без удовлетворения, и теперь группа адвокатов изучает представленные гном Козием оправдательные доказательства, с тем чтобы в последней административной инстанции рекомендовать или не рекомендовать министерству безопасности предоставить ему право пребывания в стране. |
The Committee observed that the claim put forward in the present communication is that the appeal in cassation was not an effective remedy for the review of the conviction as required by article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Комитет отметил, что жалоба, изложенная в настоящем сообщении, касается неэффективности кассационной процедуры в качестве средства правовой защиты в контексте пункта 5 статьи 14 Пакта. |