4.22 The State party contests the admissibility of the author's allegation under article 14, paragraph 5, on the basis that he failed to substantiate his claim and that his claim is incompatible with this provision. |
4.22 Государство-участник оспаривает приемлемость утверждения автора сообщения в соответствии с пунктом 5 статьи 14 на том основании, что он не обосновал свою жалобу, и что его жалоба несовместима с этим положением. |
The State party points out that as the author subsequently filed a partial motion for reconsideration of the 9 May 2002 judgement, reiterating his claim of minority as a privileged mitigating circumstance, the claim continues to be pending and should be dismissed for non-exhaustion of domestic remedies. |
Государство-участник указывает, что, поскольку автор впоследствии направил частичное ходатайство о пересмотре решения от 9 мая 2002 года, повторяющее его утверждение о несовершеннолетии как о веском смягчающем обстоятельстве, жалоба по-прежнему рассматривается и должна быть отклонена за неисчерпанием внутренних средств правовой защиты. |
It considers, however, that the author has not provided sufficient information to substantiate his claim, including information on whether his claim was brought before the judicial authorities. |
Однако он считает, что автор сообщения не представил достаточную информацию для обоснования своей жалобы, включая информацию о том, передавалась ли его жалоба на рассмотрение судебным органам. |
4.9 Even if the claim is arguable in respect of article 20, the State party emphasizes that the authors did have access to an effective remedy as required by article 2, and the claim is therefore manifestly ill-founded and discloses no violation on the merits. |
4.9 Даже если в отношении этой жалобы и существуют доказательства по статье 20, государство-участник подчеркивает, что авторам были предоставлены эффективные средства правовой защиты в соответствии с требованиями статьи 2, и поэтому жалоба является явно необоснованной и не подтверждает факт нарушения прав по существу данного дела. |
6.4 With regard to the author's claim under article 14, paragraph 1, in respect of the alleged unfairness of his trial, the Committee notes that this claim relates to the evaluation of facts and evidence by the domestic courts. |
6.4 В отношении жалобы автора по пункту 1 статьи 14, касающейся предполагаемой несправедливости судебного разбирательства по его делу, Комитет отмечает, что эта жалоба относится к сфере деятельности по оценке фактов и доказательств внутренними судами. |
The Committee is of the view that each case on which it is called upon to rule must be considered on the basis of its specific characteristics and that this claim is therefore devoid of substantiation. |
Комитет считает, что каждый случай, в отношении которого ему надлежит высказаться, должен рассматриваться с учетом его конкретных обстоятельств, и поэтому эта жалоба не имеет оснований. |
4.15 The State party maintains that the complainant's statement as to the reasons why she left the Democratic Republic of the Congo and applied for asylum in Sweden is not credible, accordingly her claim under article 3 is not substantiated. |
4.15 Государство-участник отмечает, что утверждение заявителя о причинах, заставивших ее выехать из Демократической Республики Конго и просить убежища в Швеции, не заслуживает доверия, и поэтому ее жалоба по статье 3 необоснованна. |
As a result, the author's claim under article 5 of the Labour Act has been rejected and she has been denied compensation under its provisions. |
В результате жалоба автора по статье 5 Закона о трудовых отношениях была отклонена, и она была лишена предусмотренной его положениями компенсации. |
After the rejection of their claim by the first instance court and the appellate instance, they filed a cassation appeal. |
После того, как их жалоба была отклонена судами первой и апелляционной инстанции, они подали кассационную жалобу. |
The court found the author's claim of discrimination on the grounds of beliefs unjustified, as decisions regarding the location for holding mass events organized by State authorities are approved by Brest City Executive Committee on a case-by-case basis. |
Суд пришел к выводу, что жалоба авторов сообщения на дискриминацию по признаку убеждений является необоснованной, поскольку решения, касающиеся места проведения массовых мероприятий, организуемых государственными органами, утверждаются Брестским горисполкомом в каждом конкретном случае. |
Where it was found that a claim was justified, what concrete remedies were available? |
Какие конкретные средства правовой защиты имеются в наличии в случае установления того, что жалоба является оправданной? |
7.2 The Committee recalls that for a claim to be admissible under article 22 of the Convention and rule 107 (b) of its rules of procedure, it must rise to the basic level of substantiation required for purposes of admissibility. |
7.2 Комитет напоминает, что для того, чтобы жалоба была приемлемой в соответствии со статьей 22 Конвенции и пунктом (b) правила 107 его правил процедуры, она должна отвечать минимальным стандартам обоснованности для целей приемлемости. |
As the author has provided no evidence to show that the appellate courts' decisions suffered from such defects, the Committee considers this claim as unsubstantiated for purposes of admissibility and thus inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. |
Поскольку автор не представил никаких доказательств, свидетельствующих о том, что решения апелляционных судов имели подобные недостатки, Комитет считает, что данная жалоба является необоснованной для целей приемлемости и таким образом неприемлемой согласно статье 2 Факультативного протокола. |
If a claim could not be resolved by conciliation, foreign domestic helpers could seek adjudication at the labour tribunal or the employment claims adjudication board. |
Если жалоба не может быть удовлетворена путем примирения, то иностранная домашняя прислуга может обращаться за судебным решением в Суд по трудовым спорам или в Коллегию по рассмотрению мелких претензий. |
It argues that the complainant's claim before the Committee that the issue of his protection was not brought up during the criminal proceedings is untrue. |
Как оно утверждает, жалоба заявителя в Комитете на то, что в ходе уголовного разбирательства не поднимался вопрос о его защите, не соответствует истине. |
The claim by Mr. Love, however, being based on his dismissal after the entry into force of the Optional Protocol, is not inadmissible for this reason. |
В то же время жалоба г-на Лава, основанная на факте его увольнения после вступления в силу Факультативного протокола, не может быть соответственно признана неприемлемой. |
The Court held that the defendants, political parties, could be sued, whereas the claim against individual members of Parliament had to be struck out for failure to establish any reasonable cause of action. |
Суд отметил, что, хотя политическим партиям можно предъявлять иск, жалоба на отдельных членов парламента должна быть отклонена ввиду отсутствия каких-либо разумных для этого оснований. |
Thus, the Committee need not decide whether such a claim would be inadmissible with reference to the six-month rule applicable to the time frame within which a petition may be brought. |
Таким образом, Комитету нет необходимости решать вопрос о том, будет ли такая жалоба неприемлемой согласно правилу о шестимесячном сроке, примененному в отношении периода времени, в течение которого может быть представлено сообщение. |
The Committee considered that, in the absence of any information concerning the specific situation of the author, this claim had not been substantiated for purposes of admissibility. |
Комитет считает, что при отсутствии какой-либо информации относительно конкретной ситуации, в которой оказался автор, эта жалоба представляется необоснованной с точки зрения приемлемости. |
6.2 Consequently, the author's claim that the imposition of the death sentence after an unfair trial constituted a violation of article 6, paragraph 2, of the Covenant, was also inadmissible. |
6.2 Следовательно, жалоба автора на то, что вынесение приговора к смертной казни после несправедливого судебного рассмотрения дела представляет собой нарушение пункта 2 статьи 6 Пакта, также является неприемлемой. |
In the circumstances, the Committee considers that this claim is also inadmissible under article 5, subparagraph 2 (b), of the Optional Protocol, for non-exhaustion of domestic remedies. |
В данных обстоятельствах Комитет считает, что эта жалоба также неприемлема согласно подпункту Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Sudsidiarily, it was argued that the claim under article 3 had been insufficiently substantiated for the purposes of admissibility: there was no system of racial segregation or apartheid in Australia. |
Оно утверждало также, что жалоба на основании статьи З в недостаточной мере подкреплена доказательствами для целей приемлемости: в Австралии не существует сегрегации или апартеида. |
The Committee did not share the State party's argument that this claim was incompatible with the provisions of the Convention, since to declare it admissible would amount to a review of the determination of facts and law by Australian tribunals. |
Комитет не разделил аргументацию государства-участника, состоящую в том, что жалоба не совместима с положениями Конвенции, поскольку объявление ее приемлемой будет равносильно пересмотру определений по фактам, а также решений, вынесенных судами Австралии. |
According to article 97: A complaint in which the complainant does not claim his civil rights shall be regarded as a communication and shall not of itself give rise to civil proceedings. |
В статье 97 указывается: Жалоба, в которой жалобщик не выдвигает претензий относительно осуществления его гражданских прав, рассматривается в качестве сообщения и сама по себе не влечет за собой возбуждения гражданского судопроизводства. |
The author argues that the "reprisals" complaint is part of the evidence produced to show the ineffectiveness of domestic remedies, rather than being a substantive claim. |
Автор утверждает, что жалоба по поводу "репрессий" входит в число представленных свидетельств, показывающих неэффективность внутренних средств правовой защиты, и не является жалобой по существу вопроса. |