Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Жалоба

Примеры в контексте "Claim - Жалоба"

Примеры: Claim - Жалоба
5.2 With regard to admissibility, the author explains that the claim which he has lodged with the Committee differs from the case heard by the European Court. 5.2 В отношении вопроса о приемлемости автор поясняет, что жалоба, которую он подал в Комитет, отличается от дела, которое рассматривалось Европейским судом.
As to article 15, the State party also contends that the claim has insufficient evidentiary foundation to enable proper consideration of the merits and in any event has not been violated. Что касается статьи 15, государство-участник также утверждает, что жалоба не является в достаточной мере доказательно обоснованной, чтобы рассматривать ее надлежащим образом по существу, и в любом случае статья не была нарушена.
The medical report of 25 October 2002 referred to the complainant's claim that, at the time of his arrest, he had been thrown to the ground, kicked in the head several times and kept in uncomfortable positions that had made him feel nauseous. В медицинском заключении от 25 октября 2002 года упоминается жалоба заявителя на то, что в ходе его задержания его бросили на пол, несколько раз ударили ногой по голове и удерживали в неудобных положениях, вызывавших у него тошноту.
The public defender of rights' competence to deal with a claim is conditioned by fulfilling two basic conditions - firstly, they are fundamental rights and freedoms, and secondly, it is a case of the activity, decision-making or inactivity of public administration bodies. Для того чтобы жалоба могла быть рассмотрена Народным защитником, она должна отвечать двум основополагающим критериям: во-первых, речь должна идти об основных правах и свободах, а во-вторых, о действиях, решениях или бездействии органов государственной администрации.
As the only claim before the Committee concerns the violation of the author's rights under article 7 in connection with the deterioration of his health in case of return to Timor-Leste, the Committee considers that domestic remedies have been exhausted. Поскольку единственная находящаяся на рассмотрении Комитета жалоба касается нарушения прав автора, предусмотренных статьей 7, в связи с ухудшением состояния его здоровья в случае возвращения в Тимор-Лешти, Комитет считает, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны.
The Committee observed that the claim under article 15 of the Convention had never been raised before the Moroccan courts during the judicial proceedings related to the complainant's extradition and that it was therefore not admissible. Комитет отметил, что жалоба согласно статье 15 Конвенции никогда не упоминалась ранее в марокканских судах в ходе судебных разбирательств, связанных с экстрадицией автора, и что поэтому она является неприемлемой.
Nevertheless, the Committee points out that, in the present case, the complainant's claim does not focus on the expulsion decision but on the cruel, inhuman and degrading treatment inflicted by the State party authorities during his expulsion to Mauritania. При этом Комитет подчеркивает, что в данном случае жалоба автора касается не решения о его высылке, а жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, примененного властями государства-участника в ходе высылки автора в Мавританию.
The Committee notes that the State party argues that the complainant's claim as to the alleged torture inflicted by the Afghan authorities was not credible due to diverging statements about his place of origin, and the circumstances of his detention and escape from prison. Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что жалоба заявителя на предполагаемое применение пыток афганскими властями не заслуживает доверия из-за противоречивых заявлений, касающихся места его происхождения и обстоятельств его задержания и побега из тюрьмы.
The Committee rejects the contention of the State party that the author's claim is manifestly ill-founded and not sufficiently substantiated as she did not refer to any social and cultural pattern that the State party would have failed to take appropriate measures to modify. Комитет отклоняет утверждение государства-участника о том, что жалоба автора сообщения является явно необоснованной и недостаточно подкрепленной доказательствами, поскольку она не касалась каких-либо социальных и культурных моделей, для изменения которых государство-участник не обеспечило принятия надлежащих мер.
Since the authors' claim under article 14 that their sons were sentenced to death after an unfair trial was declared admissible, so was the claim of a violation of article 6. Поскольку жалоба авторов по статье 14 на то, что их сыновья были приговорены к смертной казни после несправедливого судебного разбирательства, была признана приемлемой, также была признана приемлемой жалоба на нарушение статьи 6.
In its view, her claim appears to relate essentially to a request for compensation which she is not at liberty to receive not having been refused a passport in the first place. По его мнению, жалоба автора, по всей видимости, связана в основном с требованием о выплате ей компенсации, на которую она не может рассчитывать, поскольку ей не было отказано в выдаче паспорта.
6.2 The Committee notes the author's allegation that his appeal had not yet taken place 13 years after his conviction, "because his case record was lost", and recalls that the State party has provided no arguments on the author's claim. 6.2 Комитет отмечает утверждение автора о том, что его апелляционная жалоба так и не была рассмотрена через 13 лет после вынесения ему обвинительного приговора, "поскольку материалы его дела были утеряны", и напоминает, что государство-участник не представило никаких объяснений в отношении данного утверждения автора.
6.3 The Committee notes that no arguments or evidence have been submitted in substantiation of the claim under article 16 of the Convention, and therefore the Committee concludes that this claim has not been substantiated for the purposes of admissibility. 6.3 Комитет отмечает, что не было приведено аргументов или доказательств в обоснование жалобы в соответствии со статьей 16 Конвенции, и поэтому Комитет делает вывод о том, что данная жалоба не обоснована для целей приемлемости.
6.4 As to the author's claim under article 15, the Committee notes that the offence for which the author was convicted was a criminal offence at the time of the conduct in question, and thus this claim is also inadmissible under article 2 for insufficient substantiation. 6.4 В отношении жалобы автора в соответствии со статьей 15 Комитет отмечает, что правонарушение, за которое автор был осужден, являлось таковым во время его совершения, и поэтому эта жалоба также является неприемлемой в соответствии со статьей 2 в связи с недостаточной обоснованностью.
His claim to the ECHR under article 6 of the European Convention was based on an alleged breach of his right to a fair and unbiased hearing, while his claim before the Committee is based on an alleged violation of his right to equality before the courts. Жалоба автора в ЕСПЧ по статье 6 Европейской конвенции основана на предполагаемом нарушении его права на справедливое и беспристрастное разбирательство, а жалоба в Комитет основана на предполагаемом нарушении его права на равенство перед судами.
5.3 The author further submits that her claim before the Committee originates in the discrimination suffered by employees who, by remaining on medical leave for more than three months or more than six months, lose their right to remain in a particular post. 5.3 Автор также утверждает, что ее жалоба в Комитет стала следствием дискриминации по отношению к сотрудникам, которые, оставаясь в отпуске по медицинским показаниям более трех месяцев или больше шести месяцев, утрачивают право на сохранение конкретной должности.
6.4 The Committee notes the State party's assertion that the author's transfer request was denied on the basis of a surplus of employees in the office in question, and not on the basis of any disability and that her claim is therefore not substantiated. 6.4 Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что в просьбе автора о переводе было отказано из-за излишка сотрудников в соответствующем отделении, а не по причине ее инвалидности, и что поэтому ее жалоба не является обоснованной.
Any claim of discrimination based on race, colour or national or ethnic origin, including claims made against public officials, is investigated by independent authorities and is subject to independent and effective scrutiny by courts and/or administrative and parliamentary mechanisms established to hear such claims. Любая жалоба на дискриминацию по признакам расы, цвета кожи или национального или этнического происхождения, включая жалобы на должностных лиц, расследуется независимыми органами и подлежит независимому и оперативному рассмотрению судами и/или административными и парламентскими механизмами, специально созданными для заслушивания таких жалоб.
4.32 In the alternative, the State party submits that the impending removal of the complainants would not cause mental pain or suffering sufficient to meet the requirements of article 16 of the Convention and as such the claim should be rejected as being without merit. 4.32 В альтернативном случае государство-участник придерживается того мнения, что предстоящая высылка заявителей не причинит им душевной боли или страданий, которые были бы достаточны для удовлетворения требований статьи 16 Конвенции, и в этой связи их жалоба должна быть отклонена, как не имеющая под собой оснований.
It reiterates that the main claim of the complainant before the Committee appears to be based on his concern that his case has not been properly investigated by the State party authorities. Оно вновь подчеркивает, что основная жалоба заявителя в Комитет, как представляется, основывается на его озабоченности, что его дело не было должным образом расследовано властями государства-участника.
4.6 As to the merits of the communication, the State party recalls that the claim of the author lies in the fact that she was not compensated for loss of profit for the period she spent in custody. 4.6 По поводу существа сообщения государство-участник напоминает, что жалоба автора состоит в том, что ей не выплатили компенсацию за неполученный доход за время содержания под стражей.
Complaints had also been heard in the area of lack of equal opportunity in education; for example one individual had filed a claim because he had not been able to receive training in the field of aviation because such courses were not funded by the State. Рассматривались жалобы и на неравенство возможностей в сфере образования; например, от физического лица поступила жалоба на то, что оно не могло пройти профессиональную авиационную подготовку, поскольку государство не оплачивало подобные курсы.
In the context of their article 27 claims, which we find admissible, the article 26 claim is in our view also admissible. В контексте их жалоб по статье 27, которые мы считаем приемлемыми, жалоба по статье 26 является, на наш взгляд, также приемлемой.
Given that the motion to exclude the author was no more than an exercise of control over the access by strangers to parliamentary precincts, the author's claim was based entirely on matters of parliamentary privilege and had, therefore, been properly struck out. С учетом того, что упомянутое постановление о закрытии доступа автору было не более чем мерой контроля за доступом посторонних лиц в здание парламента, жалоба автора непосредственно касается вопросов парламентской привилегии и соответственно была надлежащим образом отклонена.
4.1 The author claims that the Canadian authorities did not address the central facts of his case in the decision not to recognize him as a refugee and that his claim was not justly dealt with. 4.1 Автор сообщения утверждает, что канадские власти не приняли во внимание основные обстоятельства его дела при вынесении решения о непризнании его как беженца и что его жалоба не была справедливым образом рассмотрена.